Sources:
སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །
འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། ། སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །
གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །Alone we’re born, alone we come into the world,
And when we die, alone we pass away. No one shares our fate, and none our suffering.
What need have I of “friends” who hinder me?[p.114]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Nous sommes seuls quand nous naissons
Et seuls quand nous mourons. Si nul ne peut partager nos souffrances,
À quoi bon les amis qui nous entravent ?Al nacer, solos venimos al mundo,
al morir, solos nos vamos. Nadie comparte nuestro sufrimiento.
¿Para qué necesitamos amigos que nos creen obstáculos?When one is born, one is born alone,
And when one dies, one dies alone. Since others will not take our fortune and luck,
What is there to do with obstructing friends?At birth, one is born alone;
At death, one dies alone. If this portion of suffering cannot be shared with others,
What use is friendship, which causes only hindrance?སྐྱེ་བོ་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །
འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། ། སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །
བགེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །
འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། ། སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །
གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །







