Sources:
न बालः कस्यचिन्मित्रमिति चोक्तं तथागतैः। न स्वार्थेन विना प्रीतिर्यस्माद्बालस्य जायते॥extra verseस्वार्थद्वारेण या प्रीतिरात्मार्थं प्रीतिरेव सा। द्रव्यनाशे यथोद्वेगः सुखहानिकृतो हि सः॥
The fool is nobody’s friend, the tathagatas have said, “because the fool gives no love without self-interest." extra verseThe love that enters through the door of self-interest is love only for one’s self. It is like the distress we feel when we lose property, for this distress—like self-interested love—is wrought only by the fear of a loss of pleasure.
གང་ཕྱིར་བྱིས་པ་རང་དོན་ནི། །
མེད་པར་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས། ། བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །In kindness childish beings take no delight
Unless their own desires are satisfied. A childish person, thus, is no true friend.
This the Tathāgatas have declared.Comme les êtres puérils ne trouvent leur joie
Que dans ce qui sert leurs intérêts, Les ainsi-allés enseignent
Qu’il ne faut prendre aucun d’eux pour ami.A menos que consigan lo que les interesa,
los seres pueriles no están contentos. Por eso, los seres pueriles no son buenos amigos.
Eso lo han dicho los tatagatas.As the childish are not happy
If their purpose is not fulfilled, Those gone thus teach:
Do not be friends with any of them.Since the childlike are unable to be pleased
Because of their self interest, None of the childlike are suitable friends.
Thus the Tathagata taught.གང་ཕྱིར་བྱིས་པ་རང་དོན་ནི། །
མེད་པར་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས། ། བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །128སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘བྱིས་དང་བཤེས་པ་དགའ་མེད་ཅེས། །’
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །129ཏུན་ཧོང་ཀ་པར་ཤླཽ་ཀ་འདི་མེད།






