8.20

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.20


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

बहवो लाभिनोऽभूवन् बहवश्च यशस्विनः। सह लाभयशोभिस्ते न ज्ञाताः क्व गता इति॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
20

There have been many famous and wealthy men; of their wealth and fame we know no more. Where have they gone?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། ། རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
20

For people may have gained great wealth of riches,

Enjoying reputation, sweet renown. But who can say where they have gone to now,

With all the baggage of their gold and fame?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

On a beau faire de vastes profits,

Être célèbre et avoir bonne réputation, Nul ne sait où finiront ces gains

Et cette renommée.

Ha habido gente con grandes riquezas,

que ha disfrutado de fama y buena reputación, pero quién sabe ahora adónde se halla,

con todo ese cúmulo de riqueza y fama.[p.132]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Although one may receive lots of gain

And also receive fame and pleasantness, This accumulation of gain and fame,

One has to give them up without freedom.

Having well acquired material,

Fame and pleasure also occur. Yet, there is no clue where and when

It will be lost along with the fame and pleasure.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང༌། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། ། རྙེད་དང་གྲགས་བའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

alt verse 7.17 tm data
This version differs from it's counterparts.

Even if I amass extensive wealth

And gain renown being spoken of with pleasantries, It is uncertain where the gain and renown

Will lead me.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། ། རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོད་པའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། ། རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

rnyed pa dag ni mang byung zhing /_/

grags dang snyan pa byung gyur kyang /_/ rnyed dang grags pa'i tshogs bcas te/_/

gang du 'dong ba'i gtol med do/_/

Having well acquired material,

Fame and pleasure also occur. Yet, there is no clue where and when

It will be lost along with the fame and pleasure.

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་རྙེད་པ་དག་ནི་མང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅི༵ང༌། འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་གཏམ་སྙན་པ་དག་ཀྱང་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱ༵ང་འཆི་བའི་དུས་སུ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ༵་གནས་གང་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འདོང་པའི་གཏོལ་མེད་དོ༵། །

Even if in this life, much wealth, fame and renown are gained, no one has any idea where these will be left behind at the time of death.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གཉིས།

The Faults of the Object 1.1.2.1.2.2.2.2

དང་པོ་ནི།

Desire Objects Are Unreliable 1.1.2.1.2.2.2.2.1

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། ། རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

rnyed pa dag ni mang byung zhing /_/

grags dang snyan pa byung gyur kyang /_/ rnyed dang grags pa'i tshogs bcas te/_/

gang du 'dong ba'i gtol med do/_/

Although one may receive lots of gain

And also receive fame and pleasantness, This accumulation of gain and fame,

One has to give them up without freedom.

ཆགས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་བྱུང་ཡང་ཡིད་བརྟན་མེད་དེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོར་བར་འགྱུར་བར་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་འདི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བོ་བྱུང་ཞིང་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་འཆི་བའི་ཚེ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ་སྟེ་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བའི་དོན་ནོ། །

Though one may attain these objects of desire, they are unreliable. One needs to generate stable conviction and realization that they will have to be given up naturally. Although one may receive a lot of gain, as well as fame and pleasantness, this accumulation of gain and fame will have to be given up without freedom at the time of death. The meaning is that at the time of death gain and fame will not follow one.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

རྙེད་བཀུར་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པ་ནི།

Next it shows that acquisitions and esteem are unreliable:

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། ། རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

While there have been many with wealth,

fame, and repute, it is uncertain

where all of them went with their acquisitions and fame. (8.20)

རྙེད་བཀུར་སོགས་འདོད་པའི་ཡུལ་འདི་དག་ཅི་ཙམ་བྱུང་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་མེད་དེ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པར་མི་རྟག་ཅིང་རང་གི་ངང་གིས་འདོར་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་བློའི་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བགྱིས་ཏེ་མི་རྟག་ཅིང་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་ཅི་བྱེད་སྙམ་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག རྙེད་བཀུར་སོགས་འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོར་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་ངོ༌། །

Whatever kinds of desired objects come about and however much wealth and esteem, they are not reliable. Their nature is certain impermanence; they are subject to natural dispersion and destruction. Therefore trust this and be stable in mind. Understand that there is no point in being attached and fixated upon what is impermanent and what has an impermanent nature. It is also explained to be saying that wealth and esteem naturally disperse.

འདོར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་ཚེ་འདིར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྙེད་པ་དག་ནི་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས། རང་འཆི་བའི་ཚེ་རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མཐར་གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ་སྟེ་གང་དུ་འགྲོ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྫ་མཁན་གྱིས་རྫ་སྣོད་བཟོས་པ་དང་ཐགས་མཁན་གྱིས་ཐགས་འཐགས་པ་རྣམས་མཐར་གར་སོང་འདིར་སོང་ཆ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་གང་དུ་འདོང་བའམ་འགྲོ་བའི་གཏོལ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆགས་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པའོ། །

You might wonder, “How do they disperse?” In this life, there have been many with a lot of wealth and possessions who likewise have been famous everywhere with a great reputation. Nevertheless all of this has a nature that disintegrates. Thus, when they died, it is uncertain where all of them went in the end with their wealth and fame; this means that you do not know where they go. It is uncertain where all conditioned things go or wind up in the end—in the same way that it is uncertain where a pot made by a potter will go, or where the fabric woven by a weaver will wind up in the end. This is the problem with objects of attachment.

ཡང་གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་པ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་འདི་དག་རང་བཞིན་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྙེད་བཀུར་སོགས་འདོར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཆགས་མི་རིགས་པར་བསྟན་ནས། འདི་འདོར་ཡང་ཕྱི་མར་ཕན་[p.488]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ནོ་སྙམ་ན། རྙེད་པ་སོགས་རྐང་པ་བཞིས་རྙེད་པ་དང་གྲགས་སྙན་ཅི་ཙམ་བྱུང་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་གང་དུ་འདོང་བའམ་འགྲོ་བའི་གཏོལ་མེད་དེ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཕྱི་མར་ཡང་མི་ཕན་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་འགྲོགས་འདྲིས་བྱེད་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་བཀུར་སྙན་གྲགས་བསྒྲུབས་པ་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །

Alternatively, it is uncertain where all of them went is also explained as meaning that these things will not follow at the time of death. Some people explain the two lines “the nature of this . . .” (8.19cd) as meaning that wealth and esteem are things that disperse, so it does not make sense to be attached to them. You might think, “Although they disperse, they also benefit the future.” The four lines in the stanza beginning with While there have been many with wealth . . . show that, however much wealth, fame, and reputation one has, one does not know where it will go; its destiny is uncertain. Thus this is explained to mean that these do not help in the future either. These lines show that there is also no point in accomplishing wealth, esteem, reputation, and fame by means of various ways, such as closely associating with householders.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །

གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། ། རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །

གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །

rnyed pa dag ni mang byung zhing /_/

grags dang snyan pa byung gyur kyang /_/ rnyed dang grags pa'i tshogs bcas te/_/

gang du 'dong ba'i gtol med do/_/

བདག་ལ་དེང་དུས་སུ་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་དག་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་དང་བསྟོད་པའི་སྙན་པ་མང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་མཐའ་ནམ་ཞིག་ན་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་གནས་གང་དུ་འདོད་པའམ་འགྲོ་བའི་གཏོལ་ལམ་ཐག་ཆོད་པ་མེད་དོ། །

For people may have gained great wealth of riches,

Enjoying reputation, sweet renown. But who can say where they have gone to now,

With all the baggage of their gold and fame?

For indeed, we may well gain a wealth of riches and enjoy a good reputation and pleasant renown. But in the end, who is to say where we will have to go, with all the baggage of our money and fame? The outcome is far from certain![p.266]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.



[edit]
[edit]