Sources:
तस्मात्प्राज्ञो न तामिच्छेदिच्छातो जायते भयम्। स्वयमेव च यात्येतद्धैर्यं कृत्वा प्रतीक्षताम्॥
དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །
ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། ། འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས། །
བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །Since this is so, the wise have no attachments;
From such cravings fear and anguish come. And fix this firmly in your understanding:
All that may be wished for will by nature fade to nothing.Le sage ne s’attachera donc pas,
Car de l’attachement naît la peur. Comme toutes ces choses sont par nature périssables,
Soyez fermes dans cette compréhension !Por lo tanto, el sabio no se apega,
pues el apego genera el miedo. Entiende esto y grábalo firmemente:
Todo lo que se desea, por naturaleza, acabará desapareciendo.Therefore, the skilful should not be attached, From attachment fear is generated.
Because they have to be given up naturally,
One should generate firm realization of this.[p.8]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Therefore the wise are not attached.
From attachment arises fear. Firmly understand
That its nature can be discarded.དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །
ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། ། འདི་དག་རང་བཞིན་འདོང་འགྱུར་བར། །
བརྟན་བར་གྱིས་ཏེ་རབ་དུ་རྟོགས། །དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །
ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། ། འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས། །
བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །







