8.186

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.186


Sources:    

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
186

Like the Buddhas’ heirs, in their compassion,

I will bear with all that should be borne. For if I do not labor night and day,

When will my sorrows reach their end?105This stanza only occurs in the Tibetan translation; there is no equivalent in any extant Sanskrit version.[p.136]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Comme les bodhisattvas pleins de compassion,

Je me consacrerai fermement à l’action juste. Quand verrai-je la in de mes souffrances

Si, nuit et jour, je ne produis de constants efforts ?

Como los herederos compasivos de los budas

sobrellevaré las dificultades que sean necesarias. Porque si no me esfuerzo día y noche, sin tregua,

¿cuándo podrán llegar a su fin mis sufrimientos?118Esta estrofa solo se halla en la traducción tibetana, no en la versión en sánscrito..[p.154]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Like the great compassionate ones

I shall start suitable actions. If I do not practice continuously day and night,

Then when shall I leave suffering behind?[p.55]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

Just as greatly compassionate Sons of Buddhas

Tolerate what is suitable, Without exerting myself both day and night,

How can I put an end to this suffering?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལ། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

alt verse 7.57 tm data
This version differs from it's counterparts.

In accord with the bodhisattvas possessing great compassion,

I should apply reasonable patience. If I don’t exert myself day and night,

When will my sufferings come to an end?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)རིགས་པས་བསྟན་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི།

2. How to properly stabilize 1.2.3.2.2.2

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

rgyal sras thugs rje che rnams ltar/_/

rigs pa'i sran ni gzug bya ste/_/ nyin mtshan phyad par ma 'bad na/_/

bdag gi sdug bsngal nam mthar phyin/_/

Just as greatly compassionate Sons of Buddhas

Tolerate what is suitable, Without exerting myself both day and night,

How can I put an end to this suffering?

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་ལྟ༵ར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཤིང་བྱ་བར་འོས་པའི་ལས་ལ་སྙིང་སྟོབས་སམ་སྲན་ནི་བརྟན་པོ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ༵་ཉིན་དང་མཚན་ཕྱེད་པའམ་རངས་པར་མ་འབད་ན༵་བདག་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཞིག་མཐར་ཕྱི༵ན་ཏེ་ཟད་པར་དཀའ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབད་པར་བྱའོ། །

Develop courage and stable patience for all activities that are right and suitable to be performed, according to the holy biographies of Sons of Jinas that one has seen. Think, “If I do not exert myself day and night in these efforts, it will be difficult to completely end the inexhaustible suffering of samsara.” So, in order to be freed from it, exert oneself continuously without break.

ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་བ་ན་མི་སྣང་བས་མ་བཤད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །

Since this verse does not appear in the Sanskrit root text and commentary, there is no fault in not explaining it.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Generating the Method of Striving in the Antidote 1.1.3.2.2.3.2.4.2

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

rgyal sras thugs rje che rnams ltar/_/

rigs pa'i sran ni gzug bya ste/_/ nyin mtshan phyad par ma 'bad na/_/

bdag gi sdug bsngal nam mthar phyin/_/

Like the great compassionate ones

I shall start suitable actions. If I do not practice continuously day and night,

Then when shall I leave suffering behind?[p.55]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལྟར་གཉེན་པོའི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་རིགས་པའི་བསྲན་ནི་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་བར་ཏེ་རྟག་པར་མ་འབད་ན། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་

Think: Like the great compassionate ones I shall start suitable practices that generate the power of the antidote. If I do not practice continuously day and night, then when shall I leave suffering behind?

ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

One should strive in meditating on the common and uncommon kinds of calm abiding.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

མཐུན་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ནི།

Next is to rely on the antidotes that are conducive factors:

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

I shall stand firm

like the great compassionate ones, the Victor’s children. If I do not make an effort day and night,

when will suffering come to an end? (8.186)

རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལྟར་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་ཝ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཤིང་འོས་པའི་གཉེན་པོའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་བསྲན་ནི་བརྟན་པོར་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤང་གཉེན་གྱི་བླང་དོར་ལ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་བར་ཏེ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་འབད་ན་མཐའ་མེད་པའི་བདག་གི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་བསམ་ནས་གཉེན་པོ་བསྟེན་ཏེ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་ཐོག་མར་ཞི་གནས་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་རྒྱ་དཔེ་དང་རྒྱ་འགྲེལ་དག་ན་མེད་པར་བཤད་དོ། །

I shall act in the way of the Victor’s children, those with boundless, great compassion, to stop the occurrence of each flaw, like attachment, one by one. In order that they do not occur in the future, I shall stand firm and endure by generating a powerful antidote that is reasonable and appropriate. Furthermore if I do not make a consistent, continuous effort throughout the day and night to adopt the antidotes and to avoid what should be rejected, then when will my limitless suffering in existence come to an end? It won’t. Contemplating this, you should rely on an antidote and strive initially to cultivate calm abiding as a method to achieve the peace of nirvāṇa. This stanza is said to not occur in the Sanskrit manuscripts and Indian commentaries.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །

རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་འབད་ན། །

བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །

rgyal sras thugs rje che rnams ltar/_/

rigs pa'i sran ni gzug bya ste/_/ nyin mtshan phyad par ma 'bad na/_/

bdag gi sdug bsngal nam mthar phyin/_/

རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་[p.617]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལྟར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་རིགས་པའི་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་སམ་སྲན་ནི་བརྟན་པོར་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་ཕྱེད་པའམ་རངས་པར་མ་འབད་ན་བདག་གི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཟད་པར་དཀའ་བས་ན་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བརྩོན་པས་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

Like the Buddhas’ heirs, in their compassion,

I will bear with all that should be borne. For if I do not labor night and day,

When will my sorrows reach their end?105This stanza only occurs in the Tibetan translation; there is no equivalent in any extant Sanskrit version.[p.136]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

As described in the life stories of the great and compassionate Bodhisattvas, the Buddha’s heirs, who trained themselves in this concentration, Shantideva pledges himself to do likewise. And he will, he says, generate the courage to do so. For if he fails to strive for this both day and night, when, he asks, will he ever free himself from the sufferings of samsara? When will there ever be an end to it? Saying this, he pledges himself to unremitting effort.



[edit]
[edit]