8.178

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.178


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

भस्मनिष्ठावसानेयं निश्चेष्टान्येन चाल्यते। अशुचिप्रतिमा घोरा कस्मादत्र ममाग्रहः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
178

In the end the body will turn to ashes. Moved by another, it has no movement of its own, this loathsome, impure image. Why do I hold on to it?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །

མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། ། མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །

འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
178

Dust and ashes are the body’s final state—

This body which, inert, is moved by other forces. This form so frightening and foul—

Why do I so regard it as my “self”?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Cette effrayante forme impure,

Cette chose inerte que d’autres animent Et qui finira en cendres,

Pourquoi la prendre pour moi ?[p.163]La Marche vers l'Éveil (2007)

Esta forma humana es sucia y asusta,

a este cuerpo inerte lo mueven otras cosas y finalmente terminará siendo polvo,

¿por qué en eso concibo mi “yo”?[p.153]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Its final conclusion is to separate,

It is motionless but moves through the force of others. The impure body is terrible,

Why hold onto it as your own?

Exhausted into ashes in the end,

Immovable, yet moved by others, This unbearable, impure form,

Why hold it as a self?

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །

མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། ། མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །

འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(དྲུག་པ་)བརྟགས་ཏེ་ཆགས་ཞེན་སྤང་ཚུལ་ནི།

6. How to abandon attachment and clinging through analysis 1.2.3.2.1.2.4.2.2.6

ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །

མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། ། མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །

འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །

tha mar thal ba'i mthar gtugs shing /_/

mi g.yo gzhan gyis bskyod bya ba/_/ mi gtsang gzugs ni mi bzad pa/_/

'di la ci phyir bdag tu 'dzin/_/

Exhausted into ashes in the end,

Immovable, yet moved by others, This unbearable, impure form,

Why hold it as a self?

ལུས་འདི་བསྲུངས་ཤིང་བསྐྱངས་ཀྱང་ཐ་མར་ཤི་བ་ན་མེས་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་པར་འགྱུར་ཤི༵ང༌། ད་ལྟ་གསོན་པ་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་བ་ལྟར་མི་གཡོ་ཞིང་གཞན་ཡིད་དང་རླུང་གི་བསྐྱོད་པར་བྱ་དགོས་པ༵་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༵་ལ་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛི༵ན་ཏེ་དེ་ལྟར་འཛིན་ཅིང་ཞེན་པ་ནི་འཁྲུལ་བའོ། །

Although this body is protected and guarded, in the end when it dies, it will be cremated and become ashes and dirt. At this moment it is perceived as alive, but still its real nature is unmoving like stone. It must be moved by something else, such as the mind and airs. The body is composed of various impure substances, and has an unbearably fearsome appearance, so why cling to it as the self? Thus clinging and attachment to it are delusions.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Fault of Being Motionless 1.1.3.2.2.3.2.3.2

ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །

མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། ། མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །

འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །

tha mar thal ba'i mthar gtugs shing /_/

mi g.yo gzhan gyis bskyod bya ba/_/ mi gtsang gzugs ni mi bzad pa/_/

'di la ci phyir bdag tu 'dzin/_/

Its final conclusion is to separate,

It is motionless but moves through the force of others. The impure body is terrible,

Why hold onto it as your own?

ལུས་འདི་ནི་ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་དེར་ཟད་པ་དང་། ལུས་རང་ཉིད་མི་གཡོ་བས་གཞན་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཤ་ཁྲག་སོགས་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ནི་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་དུ་མའི་གནས་ཡིན་པས་ལུས་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན།

This body will reach the final conclusion of separation, at which point it ceases. It cannot move by itself but has to move through another, i.e., the thoughts. Since the physical aggregate of impure flesh, blood and so forth is the source for many terrible frightful dangers, why do you hold onto it as your own?

བདག་ཏུ་བཟུང་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མྱོང་དགོས་པས་གསོན་ནམ་ཤི་ཡང་བླ་བདག་ལ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཅི་བྱ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་བོང་བ་སོགས་དང་ལུས་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ན་ཀྱེ་མ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་མི་བཟོད་པས་ཀྱི་ཧུད་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བར་མི་བྱེད་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །

Since one even needs to experience the sufferings of the lower realms if one holds onto it as one’s own, irrespective of whether one is dead or alive, what does this illusory wheel of a body do for one? It does not have the slightest use. What difference is there between an immovable heap of earth and this body? Oh dear, since you cannot bear craving for the body, alas, why do you not eliminate the pride that is a smug mind arising in relation to the body? Abandon pride in all its aspects![p.53]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལུས་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་མི་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། བོང་བ་དང་སྡོང་རུལ་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་པས་ཆགས་མི་རིགས་པ་ནི།

As for the reasons why it does not make sense to be attached and fixated upon the body, next it shows that it does not make sense because the body is no different from a clod of dirt or a rotten log:

ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །

མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། ། མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །

འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །

In the end it becomes dust;

it does not move but is moved by others. Why do I hold this horrible form of filth

to be “me”? (8.178)

ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་ཆགས་མི་རིགས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ད་ལྟ་ལུས་འདི་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ནས་ཟས་གོས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ཀྱང་ཐ་མར་ཤི་བའི་ཚེ་མེར་བསྲེགས་ནས་ཐོལ་བའི་མཐར་གཏུགས་པའམ་དེ་མིན་ཀྱང་མཐར་རྡུལ་ཕྲན་དུ་དེངས་ནས་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་དེར་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་

You might think, “It does not make sense to be attached to fine goods, but there is no problem with being fixated on my body.” Even while you cherish and sustain this body with food and clothes, when you finally die and are burnt in fire it will become ash in the end. If not it will become scattered dust in the end, reduced to fine particles.

ད་ལྟ་གསོན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལུས་རང་ཉིད་ཤིང་དང་བོང་བ་ལྟར་མི་གཡོ་ཞིང་རླུང་སེམས་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒུལ་བསྐྱོད་བྱས་ནས་འགྲོ་འདུག་ཉལ་འཆག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དམན་པ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདི་ལ་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་[p.572]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མེད་པས་འདི་ལའང་བདག་ཏུ་འཛིན་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤེས་སྤྲིང་ལས།

Even while you are alive now, the body itself, like a stick or clod of dirt, does not move. In order to move it needs the force of another—the wind and mind—to do anything like going, sitting, standing, or lying down. This heap of material with a nature constituted by foul things like flesh and blood is the basis for all horrible terrors. Why, O mind, do you take this kind of inferior body that lacks any essence at all to be yourself? There is no reason to hold it as yourself; it does not make any sense to apprehend it as “me.” Thus, the Letter to a Friend says:[p.820]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ལུས་མཐའ་ཐལ་བ་མཐར་སྐམ་མཐར་འདྲུལ་ཞིང༌། །

ཐ་མར་མི་གཙང་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ། ། རྣམ་པར་འཇིག་དེངས་མྱགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །

སོ་སོར་འགྱེས་ཆོས་ཅན་དུ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །

The end of the body is dust; it ends in desiccation and rot.
In the end it is filthy; it lacks an essence.
It disintegrates, is scattered, and decomposes;
know that it is subject to dispersal.1441Nāgārjuna, Letter to a Friend, v. 56, 43a.

ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང་།

Similarly, a sūtra says:

དགེ་སློང་དག་ཤི་ཞིང་དུས་ལས་འདས་པའི་ལུས་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་མེར་བསྲེགས་པའམ་ཆུར་བསྐྱུར་བའམ་ས་འོག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་ན་རླུང་དང་ཉི་མ་དག་གིས་སྐེམ་པར་འགྱུར་རོ། །

Monks, the body that has died and expired is burnt in fire by relatives; or it is thrown into water or buried underground. Or it withers away due to the wind and sun.1442This passage is cited in the Mahāmati’s commentary on the above verse (v. 56) from Nāgārjuna’s Letter to a Friend. See Mahāmati, Extensive Commentary on the Letter to a Friend, 94a.

ཡང་ན་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

Alternatively it is said that the body will be eaten by different bugs included in the animal realm.

ཤི་ནས་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་གསོན་པའི་ལུས་འདི་བཟུང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་ན། ཆོས་ལ་བཀོལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་གསོན་ནམ་ཡང་ན་མཐར་ཤི་ཡང་བླའི་རྨོངས་པའི་སེམས་པ་དག་ལ་ལུས་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་གཞན་སྟོབས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་བྱེད་པའི་བེམ་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་མེད་ལ། གཡོ་བ་མེད་པའི་བོང་བ་དང་སྡོང་དུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་བེམ་པོ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །

You might think, “Although not needed when dead, it makes sense to hold onto this living body.” O deluded mind, whether alive or dead in the end, what is the use of this body that is a mass of filth? Other than being used for the purpose of the Dharma, what is the use of [537] this material thing that is propelled by extrinsic forces, like a machine? It is useless. What is the difference between this material body and inanimate things like a clod of dirt or a log? There is no difference at all.

འོན་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རང་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཀྱི་ཧུད་སེམས་རྨོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདག་གི་ལུས་སོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེལ་བར་མི་བྱེད་དེ་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བདག་གམ་བདག་གིར་འཛིན་པ་བསལ་ནས་རྒྱུན་གཅོད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་འདོམས་པའོ། །

You might think, “But there is a difference in that the body is the foundation for apprehending a self.” Alas, since you love yourself, why, O foolish mind, do you apprehend this as “my body”? Why don’t you dispel this conceit? It makes sense to cut through and eliminate the apprehension of the body as “me” or “mine” with a powerful antidote. This is advice.

བདག་གི་ལུས་སོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་བསལ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། བདག་གི་ལུས་སོ་ཞེས་འདི་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་སྨན་དང་ཟས་གོས་སོགས་བསྟབས་ནས་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་དང་ཁ་ཏ་བྱས་ཏེ་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པ་ཡིས་དགོས་པའི་དོན་ཅིའང་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་ནས་འདི་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཤིང་འགལ་དུམ་དང་མཚུངས་པའི་ལུས་འདི་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་སྟེ་བསྐྱངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་རང་ལ་དྲིན་ལན་གཟོ་བ་དང་ཕན་བདེ་སྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅིའང་མེད་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཆགས་སྡང་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །

You might wonder, “Why should I eliminate this conception of ‘my body’?” You, O mind, have waited on and served this body through fixated attachment, cherishing it as “my body” and giving it things like medicine, food, and clothes. You have sustained it dearly without any purpose served, and in the process brought on a lot of suffering and causes for suffering. You are attached to it when it is helped and you get angry when it is harmed— why do you sustain and cherish with attached fixation this body that is like a piece of wood? What is the use? This body does not serve any purpose for bringing benefit and happiness, nor does it repay your kindness; so it does not make sense to get attached and angry on account of it.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །

མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། ། མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །

འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །

tha mar thal ba'i mthar gtugs shing /_/

mi g.yo gzhan gyis bskyod bya ba/_/ mi gtsang gzugs ni mi bzad pa/_/

'di la ci phyir bdag tu 'dzin/_/

ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ཞེན་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེན་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་སྙམ་ན། རང་གི་ལུས་འདི་ནི་ད་ལྟ་འདི་ལྟར་བསྲུངས་ཤིང་བསྐྱངས་ཀྱང་ཐ་མར་ཤི་བ་ན་མེར་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་སྟེ་ཐལ་ཕུང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ད་ལྟ་གསོན་པ་ནའང་རང་གི་ངོ་བོ་བེམ་པོ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་ཞིང་རླུང་སེམས་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཤི་ཚེ་མི་གཡོ་ཞེས་རང་ལ་གཡོ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་དགོས་པ་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འདི་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་ཏེ་འཛིན་མི་རིགས་སོ། །

Dust and ashes are the body’s final state—

This body which, inert, is moved by other forces. This form so frightening and foul—

Why do I so regard it as my “self”?

But even if we are not attached to our possessions, why should we not cherish our bodies? The fact is that, though we nurture and protect our bodies, in the end, when we die, they will be burned in the fire and reduced to ashes. And even now, while we are alive, this body of ours is material, inanimate, inert, moved only through the force of the mind and breath. (Alternatively, this expression could be understood to mean that the body is inert when it is dead; it is unable to shift for itself and must be carried away by others.) How is it possible that we regard as ourselves this ghastly, frightening body composed of so many filthy substances?



[edit]
[edit]