8.177

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.177


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तस्मान्न प्रसरो देयः कायस्येच्छाभिवृद्धये। भद्रकं नाम तद्वस्तु यदिष्टत्वान्न गृह्यते॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
177

Therefore, one should not cultivate sensual desires. The truly good cannot be grasped in terms of desire.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །

འཕེལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། ། གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །

དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
177

Therefore for the increase of my body’s wants,

I’ll give no space, no opportunity. And of possessions, those things are the best

That do not captivate by their attractiveness.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Il ne faut donc pas donner

Libre cours aux désirs du corps. La meilleure chose est celle

Que l’on ne trouve pas attrayante.

Por eso, a los deseos de mi cuerpo

no les dejaré ninguna posibilidad de aumentar. De todas las posesiones, la mejor es

la que no nos cautiva por su atractivo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Therefore one should not give

The physical desires a chance to increase. Not apprehending anything attractive

Is a wholesome phenomenon.

Therefore, never allow an opportunity

For physical craving. Not grasping at the attractive

Is a noble possession.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །

འཕེལ་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། ། གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །

དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །

འཕེལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། ། གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །

དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །

de bas lus kyi 'dod pa ni/_/

'phel ba'i skabs dbye mi bya ste/_/ gang zhig yid 'ong mi 'dzin pa/_/

de ni dngos po bzang po yin/_/

Therefore, never allow an opportunity

For physical craving. Not grasping at the attractive

Is a noble possession.

སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ཞིག་རང་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་རེ་འདོད་དང་ལྟོས་པ་མེད་པ༵་དེ་ཡི་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་ཟད་མི་ཤེ༵ས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་འདོད་པ་ནི༵་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་འབྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུ་ལའང་ཆགས་པའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ༵་གང་ཞིག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཛིན་པ༵་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཟང་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི༵ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Any noble being who does not expect to acquire desire objects for their own sake, and does not depend upon them will constantly acquire inexhaustible magnificent wealth. Therefore, I shall never open up an opportunity to become attached to even the most basic wealth for the purpose of increasing the body’s pleasure. Not grasping at attractive things is the most exalted among all fine possessions.[p.321]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

It Is Appropriate to Meditate On Non-attachment for the Body 1.1.3.2.2.3.2.3.1.2

དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །

འཕེལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། ། གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །

དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །

de bas lus kyi 'dod pa ni/_/

'phel ba'i skabs dbye mi bya ste/_/ gang zhig yid 'ong mi 'dzin pa/_/

de ni dngos po bzang po yin/_/

Therefore one should not give

The physical desires a chance to increase. Not apprehending anything attractive

Is a wholesome phenomenon.

གང་ཟག་གང་ཞིག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པ་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཉིས་ཏེ། ནམ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་བྲེལ་བ་མི་[p.340]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
སྲིད་དོ། །

A person with small desire and with knowledge of contentment that is independent from everything, such as body or possessions, does not know the cessation of the qualities of their perfections. It is impossible for them to lack the necessities of life.

དེ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྲེད་པའི་འདོད་པ་ནི་གཉེན་པོ་མ་བསྟེན་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་ལ་སྲེད་པས་སྐབས་གཡོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡིད་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་ནོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །

Therefore, since the desire that craves enjoyment for the sake of the body increases further and further if one does not rely on the antidote, one should not give craving for sense objects a chance. The non-apprehension of an attractive object to which the mind would be attached to is a wholesome phenomenon that is the supreme wealth.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཆགས་ཞེན་བསྐྱུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི།

Next it shows the benefit of departing from attached fixations:

དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །

འཕེལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། ། གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །

དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །

Therefore one should not give an opportunity

for the body’s desire to increase. Things not held in mind to be attractive

are good. (8.177)

སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལུས་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱིས་རེ་ལྟོས་མེད་པར་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཟད་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་བྲེལ་བ་ནི་ནམ་ཡང་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ནོར་རྫས་སོགས་མེད་ཀྱང་འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ཆེ་ཞིང་ཆོག་ཤེས་མེད་ན་འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་ཙམ་མང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་པས་ཞུས་པ་ལས།

Those who are content, have few desires and no expectations, and lack attached fixation to the body or to any enjoyments of the sense pleasures have abundant, inexhaustible enjoyments. They can never be deprived of provisions or worried about them. Thus those who have few desires and are content may not have material wealth but they possess a wealth of great enjoyment. On the other hand, as much material wealth is possessed by those with great desires and who lack contentment, they have that much longing produced in their minds. The Inquiry of Surata says:

བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཏེར་ཡོད་ཀྱང༌། །

གང་དག་ལ་ནི་གཏོང་མེད་པ། ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར་དབུལ་ཞེས། །

ཐོས་མང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཤད། །

Even with a billion treasures,
those who lack generosity (gtong)
are said to be poor in this world.
This is said by those who are learned.

གང་ལ་ཟན་གཅིག་མེད་བཞིན་དུ། །

དེ་ནི་གཏོང་ལ་རབ་གནས་པ། ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོར་ཆེ་ཞེས། །

ཡང་དག་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །

Even without one morsel of food,
those who remain with generosity[p.818]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

are said to be wealthy in this world.
This is said by those who see reality.1438Inquiry of Surata, 321b.

ཅེས་དང༌། བཤེས་སྤྲིང་ལས་ཀྱང༌།

Also, the Letter to a Friend says:

ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཆོག་ཤེས་པ། །

རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་གསུངས། ། ཀུན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་མཛོད་ཅིག་མཆོག་མཁྱེན་ན། །

ནོར་མི་བདོག་[p.571]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཀྱང་ཡང་དག་འབྱོར་བ་ལགས། །

The teacher of the gods and humans said that
contentment is supreme among all wealth.
If you know well how to be completely content,
you will be rich even without possessing wealth.

དེས་པ་བདོག་མང་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ། །

འདོད་པ་ཆུང་རྣམས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། ། ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ལ་མགོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྙེད་དོ། །

Sir, the suffering of those with many possessions
is not had by those with few desires.
As many heads as the supreme nāgas have,
they experience that much suffering from them.1439Nāgārjuna, Letter to a Friend, vv. 34–35, 42a.

ཞེས་གསུངས། ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་ལུས་གསོ་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟས་གོས་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའི་འདོད་པ་ལ་ནི་གཉེན་པོ་བསྟེན་ནས་ཚོད་མ་བཟུང་ན་ནམ་ཡང་ངོམས་པ་དང་ཆོག་པ་མེད་པར་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་ཆགས་སྲེད་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །

Therefore, since there is no satisfaction or satiation, if you do not rein in with an antidote these attached and fixated desires—the body’s desire for the provisions to sustain and maintain it to be good things, like excellent food and clothes—then you will never be satisfied or content; these will increase. So from the start you should not give an opportunity for attachment to sense pleasures to arise; otherwise obsessive craving for all the objects of desire will further increase. [536]

དེ་ལྟ་ནའང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ངན་ངོན་ལས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ལ་ཆགས་ཞེན་འགོག་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། ཡོ་བྱད་གང་ཞིག་གཏོང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་ལ་སེམས་ཆགས་པས་གཞིར་གྱུར་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆགས་ཞེན་འགོག་དགོས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོ་བྱད་ནི་དང་པོ་ནས་གང་ཡང་མི་བསྲེལ་ཞིང་མི་འཛིན་པར་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་དང་པོ་སྒྲུབ་སླ་ལ་བར་དུ་ཞེན་ཆགས་ཆུང་བ་དང་མཐར་བརླག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེད་པས་སོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པར།

You might think, “I cannot stop my attached fixation to the good things that are not just rudimentary provisions.” When the mind doesn’t have a generous, open attitude toward a particular thing, this fixated attachment must be stopped, especially toward attractive objects that are the basis of attachment. So from the start you should not keep or cling to anything like this. You should be content with just the basic things; these are the good things that are the best among possessions and wealth. This is because these kinds of goods are easy to get in the beginning and there is little attached fixation to them in the middle; also, when they are lost in the end they do not produce great suffering. The Inquiry of Nārāyaṇa says:

དངོས་པོ་གང་ལ་དེ་གཏོང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་དང་གཏོང་བའི་བློ་མི་འཇུག་པའི་དངོས་པོ་དེ་བསྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ལ་སྤོང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས།

One should not keep anything that the mind cannot let go of, that the mind cannot consider the thought of giving away. One should not hold on to anything toward which there is grasping[p.819]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
to that thing, and for which a consideration of letting go of that grasping does not occur.1440Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 15b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 24.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །

འཕེལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། ། གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །

དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །

de bas lus kyi 'dod pa ni/_/

'phel ba'i skabs dbye mi bya ste/_/ gang zhig yid 'ong mi 'dzin pa/_/

de ni dngos po bzang po yin/_/

དེ་བས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཟས་གོས་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཟས་གོས་སོགས་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ་གོས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རིན་ཆེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པར་གང་བྱུང་དེས་ཆོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྙེད་སླ་ཞིང་བར་དུ་ཞེན་པ་མེད་པས་བསྲུང་སླ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཕན་ཐོགས་པ་དང༌། མཐར་གཞན་གྱིས་བརླག་པ་སོགས་བྲལ་བ་ལ་འགྱོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་བསྐྱེད་ཅིང་སླར་དེ་འདྲ་རྙེད་སླ་བ་དང་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོད་[p.613]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པས་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ།

Therefore for the increase of my body’s wants,

I’ll give no space, no opportunity. And of possessions, those things are the best

That do not captivate by their attractiveness.

Consequently, Shantideva resolves that he will give no rein to the increase of his body’s wants, no occasion for acquisitiveness even on the level of food and clothing. He will have no admiration for beautiful clothes and precious things hard to obtain; instead he will be content with whatever comes his way. In the beginning, such items are easily obtained. In the middle term, they are easy to retain and are beneficial to enjoy, since there are coveted by no one. Finally, when they are destroyed, their loss occasions neither suffering nor regret, for such conditions can easily be found again. In short, the best things are those that are obtained without difficulty and toward which, at the moment of loss (at death for instance), one will feel no attachment.

བཤེས་སྤྲིང་ལས།

As it is said in the Suhrillekha:

ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཆོག་ཤེས་པ། །

རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མའི་སྟོན་པས་གསུངས། ། ཀུན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་མཛོད་ཅིག་ཆོག་མཁྱེན་ན། །

ནོར་མི་བདོག་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ལགས། །

Of every kind of wealth, contentment is supreme:
This the Teacher of both gods and humankind has taught.
Therefore be content. If so you are,
You may have nothing but are rich indeed.

ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོག་ཤེས་འཕགས་པའི་སྤྱི་ནོར་ཡིན་པས་དེ་མེད་པར་ཆགས་ཞེན་ཆེ་ན་དགེ་སློང་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཆགས་ནས་སྦྲུལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་ཆགས་པས་འདྲེར་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལྭ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཡིད་དྭགས་ལྭ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་དོ། །

Contentment is the wealth of all the Aryas. If we are without it and instead have strong attachments and cravings, it will be as history narrates: A monk who was attached to his begging bowl was reborn as a snake; a monk[p.310]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
attached to his Dharma robe took rebirth as a spirit; and a child who was attached to its woollen garment was reborn as a preta with the [same kind of] garment.



[edit]
[edit]