8.140

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.140


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

हीनादिष्वात्मतां कृत्वा परत्वमपि चात्मनि। भावयेर्ष्यां च मानं च निर्विकल्पेन चेतसा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
140

If you place yourself in the position of others, even the lowliest, and place them in your self, you may cultivate envy without regret.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །

གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
140

Take others—lower, higher, equal—as yourself,103Compare the sentiments of this and the following stanzas with stanza 12 of the same chapter. Also see appendix 2 for a full explanation.

Identify yourself as “other.” Then, without another thought,

Immerse yourself in envy, pride, and rivalry.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

M’identifiant aux inférieurs et aux autres,

Et leur offrant ma place, Je méditerai, sans autre pensée,

Sur la jalousie, la rivalité et l’orgueil.

Consideraré que otros inferiores, iguales y superiores son yo mismo116Compárense esta estrofa y las siguientes con la estrofa 12 de este capítulo. V. también el apéndice III.,

y consideraré que yo soy ellos. Entonces, sin ningún otro pensamiento

meditaré en la envidia, la rivalidad y el orgullo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Having made those lower and the like into self

And having made self into others, With a mind free of thoughts

Meditate on jealousy, competitiveness and pride.

Treat inferiors as oneself;

Hold oneself as the others. Free of any mental conceptual thoughts

Meditate on jealousy, competition, and conceit.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །

གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)བཞི་པབརྗེས་ནས་འགྲུབ་ཚུལ་ལ།

4. Having exchanged, how to practice 1.2.3.2.1.2.4

བསམ་པས་བསྒྲུབ་ཚུལ་དང༌། སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། །

This has two sections:

1. How to practice through motivation,

2. How to practice through application.
1.2.3.2.1.2.4

དང་པོ་ལ།

1. How to practice through motivation 1.2.3.2.1.2.4.1

བསྒོམ་ཚུལ་མདོར་བསྟན།

རྒྱས་པར་བཤད་པ།

བརྟགས་ནས་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །

This has three sections:

1. Short overview, 2. Detailed explanation,

3. How to engage with analysis.
1.2.3.2.1.2.4.1

དང་པོ་ནི།

1. Short overview 1.2.3.2.1.2.4.1.1

དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །

གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །

dman sogs bdag tu byas pa dang /_/

gzhan nyid du ni bdag byas nas/_/ rnam rtog med pa'i sems kyis su/_/

phrag dog 'gran dang nga rgyal bsgom/_/

Treat inferiors as oneself;

Hold oneself as the others. Free of any mental conceptual thoughts

Meditate on jealousy, competition, and conceit.

སྔར་བདག་གཞན་མ་བརྗེས་པའི་དུས་སུ་ཕྲག་དོག་དང་འགྲན་སེམས་དང་ང་རྒྱལ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རང་བས་དམན་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་མཉམ་པ་དང་མཐོ་བར་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྗེས་ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་དོན་གྱི་གཞན་ལ་བདག་གསར་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ད༵ང༌། གཞན་སེམས་ཅན་དམན་པ་དང་མཉམ་པ་དང་མཐོ་བ་རྣམས་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་ན༵ས་དོན་གྱིས་རང་ལ་བདག་རྙིང་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་ཏེ་རང་གཞན་བརྗེས་པ་ལ།

Before engaging in the practice of exchanging self and other, feelings of jealousy, competition, and pride arose toward those perceived to be higher than, equal to, and lower than oneself respectively. Having exchanged self and other, imagine those sentient beings as Bodhisattvas, and now name them “the new self.” Become familiar with those who are lower than, equal to, or higher than oneself as the embodiment of Bodhisattvas. Then oneself is named “the old self.”

ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ༵་སེམས་ཅན་ལས་མཐོ་བའི་བདག་རྙིང་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང༌། སེམས་ཅན་དང་མཉམ་པའི་བདག་རྙིང་པ་ལ་འགྲན་སེམས་དང༌། སེམས་ཅན་ལས་དམའ་བའི་བདག་རྙིང་པ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྒོ༵མ་པར་བྱའོ། །

Without any thoughts of doubt, meditate on feelings of jealousy toward the old self, who is higher than other sentient beings; competition toward the old self, who is equal to other sentient beings; and pride toward the old self who is lower than other sentient beings.

དེས་ན་རེ་ཞིག་འདི་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་བདག་རྙིང་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཅེས་པ་རྣམས་ནི་གསར་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་བདག་ཡིན་པར་མོས་པས་བདག་གཞན་གོ་བརྗེ་བའི་ཚུལ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ནའང་རང་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་ལུགས་ལ་དེ་ཙམ་གཅིག་སེམས་སུ་འོང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །འདིའི་ཕྲག་དོག་དང་འགྲན་སེམས་དང་ང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་སྤང་བྱའི་མིང་གིས་བསྟན་ཡང་དོན་ལ་བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དོ། །

From this point54I.e., from verse 141 onward. onward, understand that the words “that one” refer to the old self with which one has been familiar since beginningless time. The word “I” refers to other sentient beings who are newly adopted as the self. In brief, one has taken the role of other beings, and other beings have taken one’s own role. With this perception, be diligent in the practice of exchanging self and others. In this world, also, there are some traditions in which one must imagine oneself as another, and it is said that such thoughts arise in these people. Here, what is known as jealousy, competition and pride, which are things to be abandoned, are in reality an antidote to self cherishing.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་བདག་གཞན་བརྗེས་ནས་བསམ་པས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས།

The Way of Following Up In Thought 1.1.3.2.2.2

དང་པོ་ནི།

Indicating 1.1.3.2.2.2.1

དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །

གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །

dman sogs bdag tu byas pa dang /_/

gzhan nyid du ni bdag byas nas/_/ rnam rtog med pa'i sems kyis su/_/

phrag dog 'gran dang nga rgyal bsgom/_/

Having made those lower and the like into self

And having made self into others, With a mind free of thoughts

Meditate on jealousy, competitiveness and pride.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་རང་ལས་དམན་པ་དང་མཉམ་པ་དང་རང་ལས་ལྷག་པ་སོགས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། བདག་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བྱས་ནས་ཏེ་བདག་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་བློ་གོ་ས་སྤོས་ནས་ངེས་ཤེས་དྲངས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྦྱིན་ཡིན་ན། ལྷ་སྦྱིན་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་ནི་མཉམ་པ་ཡིན་ན་འགྲན་སེམས་དང་དམན་པ་ཡིན་ན་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །

Bodhisattvas focus on other sentient beings that are lower, equal and superior and take them as self and hold the self as other. Having thus exchanged the focus of grasping at self and others, one should induce certainty and meditate, if the mediating bodhisattva’s name is Devadatta, with a mind free from doubting thoughts on jealousy for Devadatta, competitiveness if equal and pride if lower.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས།

The special antidotes that are the specific meditations 8.1.3.2.2.2.2

དང་པོ་ནི།

Concise demonstration 8.1.3.2.2.2.2.1

དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །

གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །

Take lowly beings and others as yourself,

and yourself as others. Then, without a second thought,

cultivate jealousy, competitiveness, and pride. (8.140)

དེའང་སྔར་བདག་གཞན་མ་བརྗེས་པའི་དུས་སུ་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གོང་དུ། མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་ལ་འགྲན། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར་རང་པས་མཐོ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་པ་ལ་འགྲན་སེམས་དམའ་བ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོར། བརྗེ་བ་སྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་དེས་རང་བས་དམན་པ་དང་སོགས་ཞེས་པས་བསྟན་པ་རང་དང་མཉམ་པ་དང་རང་ལས་མཐོ་བའི་ཡུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང་བདག་ཉིད་བརྗེས་ནས་དེ་རྣམས་ནི་བརྗེས་ཟིན་པ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་བྱང་སེམས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་རང་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་འཇོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་རང་བས་དམན་པ་དང་རང་དང་མཉམ་པ་དང་རང་ལས་མཐོ་བ་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་ནི་སྔར་མ་བརྗེས་གོངགི་བྱང་སེམས་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག་པར་བྱས་[p.554]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ནས། དེ་ལྟར་གཞན་བདག་ཏུ་མོས་པ་དང་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་མོས་ནས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་དང་དེ་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་དེ་དང་དེ་ངེས་པར་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ་རང་ལས་མཐོ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་རང་དང་མཉམ་པ་ལ་འགྲན་སེམས་དང་རང་ལས་དམའ་བ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གཞན་བརྗེས་ནས་གཉེན་པོའི་བསམ་པས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།

Previously, when self and other had not been exchanged, immature beings were described like this: “They are jealous toward those above, in competition with equals . . .” (8.12). In this way, there are three faults: jealousy toward[p.794]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
those above, competitiveness toward those who are equal, and pride toward those who are below. As a remedy to avoid these, a bodhisattva exchanges self and others—doing so with those who are lower than themselves, equal to themselves, and higher than themselves. Having exchanged oneself with these three types, thereafter the bodhisattva takes the attitude that they are himself and that these other beings—who were lower, equal, and higher than the bodhisattva before the exchange—are now considered to be the bodhisattva himself. In this way you should imagine yourself as another and another as yourself without entertaining a second thought or doubt about whether it really is the case that you are another. With an attitude that has elicited certainty that this really is the case, cultivate jealousy toward the one who is above you, a competitive attitude toward the one who is your equal, and pride toward the one who is below you. These lines show a short summary of how to practice through an antidotal mindset that exchanges oneself and others.

དེ་ཡང་བརྗེ་བ་སྒོམ་པ་པོའི་བྱང་སེམས་རང་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་རང་བས་དམའ་བའི་སེམས་ཅན་གཞན་རང་ཡིན་པར་བསམ་ནས་རང་བས་མཐོ་བའི་ལྷ་བྱིན་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྒོམ་པ་དང༌། རང་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རང་ཡིན་པར་བསམ་ནས་རང་མཉམ་གྱི་ལྷས་བྱིན་དེ་ལ་འགྲན་སེམས་སྒོམ་པ་དང་རང་བས་མཐོ་བའི་སེམས་ཅན་གཞན་རང་ཡིན་པར་བསམ་ནས་རང་བས་དམན་པའི་ལྷས་བྱིན་ལ་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ན་རྩ་ཚིག་ཏུ་འདི་ཞེས་ཡོད་པ་རྣམས་ལྷས་བྱིན་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་ཅེས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བདག་ཏུ་བྱས་ཡོད་པ་དེ་ལ་གོ་བར་བྱ་དགོས་ལ། ཡང་འགྲེལ་པ་འགར་སྔར་མ་བརྗེས་གོང་གི་བྱང་སེམས་རང་ལ་བདག་རྙིང་པ་ཞེས་དང་བརྗེས་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་བྱང་སེམས་རང་ལ་བདག་གསར་པ་ཞེས་ཐ་༌སྙད་བྱས་ནས། རྩ་ཚིག་གི་འདི་ཞེས་པ་རྣམས་བདག་རྙིང་པ་དང་བདག་ཅེས་པ་རྣམས་བདག་གསར་པ་ལ་གོ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །

Furthermore, let’s say that the name of the bodhisattva who is meditating on the exchange is Devadatta. Thinking of himself as another sentient being who is lower than himself, he cultivates jealousy toward Devadatta who is higher than he is. Thinking of himself as another sentient being who is equal to himself, he cultivates a competitive attitude toward Devadatta who is equal to him. [520] Thinking of himself as another sentient being who is higher than himself, he cultivates pride toward Devadatta who is lower than him. In this way, the root verses use the term, “this one/_he” (’di), which should be understood to refer to Devadatta, and the instances of the term “I” (bdag) should be understood to refer to the other person whose identity is assumed. Alternatively some commentaries use the term “the old self ” to refer to the bodhisattva before the exchange is made and “the new self ” to refer to the bodhisattva after the exchange has been made. Thus it is also fine to say that the instances of “this one/_he” in the root verses refer to the old self and that the instances of “I” refer to the new self.

གསུམ་པ་བརྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས།

What to do after making the exchange 8.1.3.2.2.2.3

དེའི་དང་པོ་ནི། གོང་དུ། དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་བཟུང་བསྟན་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་ནའང་ས་བཅད་འདིར་ནི་དེ་དག་ལ་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཞེས་བསྟན་ལ། དེའང་བརྗེས་ནས་གཉེན་པོའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་[p.561]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་དེ་དག་གིས་བསམ་པས་སྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པར་གསུངས་པ་གང་ཞིག་དེ་དག་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་འཆད་པར་མི་མཛད་པས་སོ། །སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། འོག་ཏུ། གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་བྱས་ནས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ས་བཅད་འདིའི་དངོས་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བརྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཆད་ལ། དེ་ལའང་འཇམ་པོའི་སྒོ་ནས་གདམས་པ་དང་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་

How to practice in intention is shown from “Take lowly beings and others as yourself . . .” (8.140). This section expresses “the special antidotes that are the specific meditations” for these. Also, the meaning shown is how to carry out the practice through the special antidote of the intention after making the exchange; it does not state otherwise. The commentaries say that these lines show how to practice in intention but there is no disagreement here with the ways these have been described. The commentaries are in accord in their descriptions of how to carry out the practice through the endeavor in what is stated below: “Acting like a spy . . .” (8.159). Nevertheless, to proceed by stating how to carry out the practice in terms of what is explicitly stated in the outline, there are two sections: advice that is gentle and advice that is a harsh ultimatum.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ།

Training in the Practice of Exchange, with Regard to Specific Antidotes 3.2.2.2.2.

དང་པོ་༼མདོར་བསྟན་པ་༽ནི།

Brief Explanation 3.2.2.2.2.1.

དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །

གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །

dman sogs bdag tu byas pa dang /_/

gzhan nyid du ni bdag byas nas/_/ rnam rtog med pa'i sems kyis su/_/

phrag dog 'gran dang nga rgyal bsgom/_/

གཞན་སེམས་ཅན་རང་ལས་དམན་པ་དང་སོགས་སྒྲས་མཉམ་པ་དང་མཐོ་བ་གསུམ་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་གཞན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་གོ་ས་བརྗེས་ནས་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ་དམན་པ་ལ་བརྗེས་ནས་ཕྲག་དོག་དང༌། མཉམ་པ་ལ་བརྗེས་ནས་འགྲན་སེམས་དང༌། ལྷག་པ་ལ་བརྗེས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །

Take others—lower, higher, equal—as yourself,103Compare the sentiments of this and the following stanzas with stanza 12 of the same chapter. Also see appendix 2 for a full explanation.

Identify yourself as “other.” Then, without another thought,

Immerse yourself in envy, pride, and rivalry.

When you perform the meditation of exchange, take other beings, whether inferiors, superiors, or equals and consider them as yourself, putting yourself in their position. When you have changed places, meditate without allowing any other thought to come in the way. Put yourself in the position of someone worse off than you and allow yourself to feel envy. Then put yourself in the position of someone on the same level and soak yourself in a sense of competitiveness and rivalry. Finally, taking the place of someone better-off, allow yourself to feel pride and condescension.[p.299]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.



[edit]
[edit]