8.129

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.129


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

ये केचिद्दुःखिता लोके सर्वे ते स्वसुखेच्छया। ये केचित्सुखिता लोके सर्वे तेऽन्यसुखेच्छया॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
129

All those who live in torment in this life suffer only because of their desire for happiness. All those who live in happiness are in such a condition because of their wish to make others happy.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
129

All the joy the world contains

Has come through wishing happiness for others. All the misery the world contains

Has come through wanting pleasure for oneself.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Tous les bonheurs du monde viennent

De la recherche du bonheur d’autrui ; Toutes les souffrances du monde viennent

De la recherche de son propre bonheur.[p.155]La Marche vers l'Éveil (2007)

Toda la felicidad de este mundo

viene de desear la felicidad para los demás. Todo el sufrimiento de este mundo

viene de desear la propia felicidad.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Whatever happiness is found in the transitory worlds

Came from the wish for the happiness of others. Whatever sufferings are found in the transitory worlds

Came from wish for self to be happy.

Whatever happiness exists in the world

All arises from wishing happiness for others. Whatever suffering exists in the world

All arises from wishing happiness for oneself.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

alt verse 6.59 tm data
This version differs from it's counterparts.

All varieties of happiness in this world

Arise from wanting happiness for others. All varieties of suffering in this world

Arise from wanting one’s own happiness.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

jig rten bde ba ji snyed pa/_/

de kun gzhan bde 'dod las byung /_/ 'jig rten sdug bsngal ji snyed pa/_/

de kun rang bde 'dod las byung /_/

Whatever happiness exists in the world

All arises from wishing happiness for others. Whatever suffering exists in the world

All arises from wishing happiness for oneself.

མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཇི་སྙེད་པ༵་དེ་དག་ཀུན་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འདོད་པ་ལས་བྱུ༵ང་བ་ཡིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གང་ཇི་སྙེད་པ༵་དེ་དག་ཀུན་ནི་རང་འབའ་ཞིག་བདེ་བར་འདོད་པ་ལས་བྱུ༵ང་བ་ཡིན་ནོ། །

In short, whatever good qualities exist in the world, such as happiness and success, all arise from wishing happiness for others. Whatever faults exist in the world, such as suffering and deprivation, all come from wishing happiness only for oneself.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ལྔ་བ་ནི།

From the Point of View of Benefit and Happiness 1.1.3.2.2.1.1.3.1.1.5

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

jig rten bde ba ji snyed pa/_/

de kun gzhan bde 'dod las byung /_/ 'jig rten sdug bsngal ji snyed pa/_/

de kun rang bde 'dod las byung /_/

Whatever happiness is found in the transitory worlds

Came from the wish for the happiness of others. Whatever sufferings are found in the transitory worlds

Came from wish for self to be happy.

མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་བ་འདོད་པ་གཞན་དོན་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཀུན་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་རང་བདེ་བ་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བས་བདག་གཅེས་འཛིན་འབད་པས་དགག་པར་བྱའོ། །

In short, whatever happiness there is in the transitory worlds, it all came from the wish for others to be happy and from working for others. Whatever sufferings there are in the transitory worlds, they all came from the self-cherishing that wishes happiness for the self. Therefore, one should stop the self-cherishing with effort.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པས་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Next it shows by way of summary how all things, good and bad, stem from the quality of the intention:

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

Whatever happiness there is in the world

all arises from a wish for others to be happy; whatever suffering there is in the world

all arises from a wish for oneself to be happy. (8.129)

མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་བ་དང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ནི་གཞན་རྣམས་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་བོ་ལས་བྱུང་བས་ན་གཞན་གཅེས་འཛིན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ནི་རང་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་བྱ་མིན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དམན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་རང་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྒུད་པ་ཀུན་གྱི་སྒོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གཅེས་འཛིན་གྱི་བསམ་པ་སྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང་རང་གཅེས་འཛིན་གྱི་བསམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་དགག་པའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱའོ། །

In short, all the qualities of happiness and goodness, whatever they may be, come from an excellent attitude of cherishing others and wishing to bring[p.786]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
benefit and happiness—that which is temporary and lasting—to all beings. Therefore the source of all abundance is the cherishing of others. All the problems of bad things and suffering in this world, whatever they may be, all come from a negative attitude of cherishing oneself and wanting to do nothing but what is an improper means for just one’s own happiness. Thus you should acknowledge that self-cherishing is the gateway to all degeneration, and engender and develop an attitude that cherishes others. You should strive as much as you can in methods to avert the attitude of self-cherishing and not let it arise.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །

jig rten bde ba ji snyed pa/_/

de kun gzhan bde 'dod las byung /_/ 'jig rten sdug bsngal ji snyed pa/_/

de kun rang bde 'dod las byung /_/

མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ནི། གཞན་སེམས་ཅན་བདེ་བར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ནི་རང་འབའ་ཞིག་བདེ་བར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །

All the joy the world contains

Has come through wishing happiness for others. All the misery the world contains

Has come through wanting pleasure for oneself.

In brief, as Shantideva says, all the joy the world contains both now and in the future has come from wishing happiness for others. All the misery the world contains both now and in the future has come from wanting pleasure for oneself.



[edit]
[edit]