Sources:
अतः परार्थं कृत्वापि न मदो न च विस्मयः। न विपाकफलाकाङ्क्षा परार्थैकान्ततृष्णया॥
དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །
རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །
རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །The work of bringing benefit to beings
Will not, then, make me proud and self-admiring. The happiness of others is itself my satisfaction;
I do not expect another recompense.[p.125]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Dès lors, j’œuvrerai au bien des autres
Sans orgueil ni admiration [pour moi-même] ; Je n’aurai à cœur que le bien d’autrui,
Sans nourrir l’espoir d’aucune rétribution.El trabajar para beneficiar a los demás
no ha de hacerme sentir orgulloso ni ufano. La felicidad de los demás es mi satisfacción,
sin esperar ninguna otra recompensa.Thus, though one works for the purpose of others There is no exaggeration or superiority.
As one singularly takes joy in others’ purpose, There is no hope for a ripening result.
With no amazement or conceit
Despite working thus for others, With no expectation of reward or result,
Take joy solely in their benefit.དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །
རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །
རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །






