8.109

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.109


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अतः परार्थं कृत्वापि न मदो न च विस्मयः। न विपाकफलाकाङ्क्षा परार्थैकान्ततृष्णया॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
109

Then, though they do everything for the sake of others, they feel no pride, show no arrogance, they have no desire for the fruit or maturation of their actions. They act, moved solely by a thirst for the well-being of others.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །

རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །

རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
109

The work of bringing benefit to beings

Will not, then, make me proud and self-admiring. The happiness of others is itself my satisfaction;

I do not expect another recompense.[p.125]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Dès lors, j’œuvrerai au bien des autres

Sans orgueil ni admiration [pour moi-même] ; Je n’aurai à cœur que le bien d’autrui,

Sans nourrir l’espoir d’aucune rétribution.

El trabajar para beneficiar a los demás

no ha de hacerme sentir orgulloso ni ufano. La felicidad de los demás es mi satisfacción,

sin esperar ninguna otra recompensa.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Thus, though one works for the purpose of others There is no exaggeration or superiority.

As one singularly takes joy in others’ purpose, There is no hope for a ripening result.

With no amazement or conceit

Despite working thus for others, With no expectation of reward or result,

Take joy solely in their benefit.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །

རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །

རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །

རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །

རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །

de ltas gzhan gyi don byas kyang /_/

rlom sems dang ni ngo mtshar med/_/ gcig tu gzhan don la dga' bas/_/

rnam smin 'bras bu'i re ba med/_/

With no amazement or conceit

Despite working thus for others, With no expectation of reward or result,

Take joy solely in their benefit.

རང་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱས་ཀྱ༵ང་བདག་གིས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པའང་མེ༵ད་ལ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ༵ས་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་རང་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་རེ་བའང་མེ༵ད་དོ། །

Thus, without regard for personal benefit, I should perform only the benefit of other beings and take no conceit or pride in successfully performing it. I should single-pointedly and joyfully work only for others’ benefit without expectation of personal benefit or even expectation of higher worldly rebirth.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

One’s Pride Will Be Pacified 1.1.3.1.2.3.3

དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། ། རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། །

de ltas gzhan gyi don byas kyang /_/ rlom sems dang ni ngo mtshar med/_/

Thus, though one works for the purpose of others There is no exaggeration or superiority.

གཞན་གྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་དགའ་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་ངས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་སོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་དང་ནི་དེ་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །

Thus, as one takes great joy in the purpose of others, even though one works for the purpose of others, there is no puffed up thought of ‘I am filled with kindness,’ or a feeling of superiority in that regard.

བཞི་བ་ནི།

One Will Be Independent From Taking and Ripening 1.1.3.1.2.3.4

གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། ། རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །

gcig tu gzhan don la dga' bas/_/ rnam smin 'bras bu'i re ba med/_/

As one singularly takes joy in others’ purpose, There is no hope for a ripening result.

མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད་དོ། །

As one only likes to accomplish the purpose of others there is no hope for a ripening result.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

རང་དོན་དུ་ཞི་བདེ་གཉེར་བ་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་གེགས་བྱེད་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི།

Next it shows how the pursuit of peace for one’s own welfare obstructs the Mahāyāna path:

དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །

རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །

རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །

Therefore while acting for the welfare of others,

there is no conceit or astonishment. With joy in singly benefiting others,

there is no expectation of reaping a result. (8.109)

མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས།

The Ornament of the Mahāyāna Sūtras states:

སེམས་ཅན་ཆེད་དུ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །

སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཅིས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་གནོད་བྱེད་མིན། ། ཞི་སྲིད་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱིས་ཐེག་པ་དམན་ཞུགས་པའི། །

རྣམ་རྟོག་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བློ་ལྡན་གནོད་བྱེད་ཡིན། །

Staying in hell for the welfare of sentient beings,
the Victor’s children are not harmed even by horrible suffering.
The intelligent ones are harmed by various concepts of virtue—
those of the respective problems and good qualities of existence and peace— [p.773]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

held by those who enter the Hīnayāna.

བློ་དང་ལྡན་པ་དམྱལ་བར་གནས་པ་དུས་ཀུན་ཏུ། །

བྱང་ཆུབ་དྲི་མེད་ཡངས་པའི་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་མིན། ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་རབ་བསིལ་རྣམ་རྟོག་བདག་ཕན་པ། །

རབ་ཏུ་བདེ་བར་གནས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། །

The intelligent ones residing in hell never interrupt
the vast, stainless awakening.
Those in other vehicles who benefit themselves, with a notion of cool tranquility,
may remain in complete bliss by this, but it will be interrupted.1397Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 14.14–15, 18a.

ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་རང་དོན་དུ་ཐར་བ་ལའང་རེ་ལྟོས་མེད་ཅིང་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་ལྷག་པར་དགའ་བ་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་ངས་གཞན་དོན་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ་པ་དང་དྲིན་ཆེན་པོས་གཞན་བསྐྱངས་སོ་སྙམ་པའི་རློམ་[p.540]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སེམས་དང་ནི་ངས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའང་མེད་ལ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཞུགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱས་པའི་ལས་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་རང་ལ་མངོན་མཐོ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་རེ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །

Thus bodhisattvas are without expectation for liberation for their own benefit and have complete joy in only benefiting others. For this reason, while they are working to help others, they have no thought that “I am working hard to benefit others,” and no conceit that “I am sustaining others with such great kindness!” They also do not hold the idea that “My work for others’ welfare is amazing, astonishing!” Since they are utterly joyous in accomplishing solely the welfare of others, they even lack the slightest expectation of reaping a result for their actions of benefiting others in a future lifetime, like themselves achieving a high birth.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །

རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །

རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །

de ltas gzhan gyi don byas kyang /_/

rlom sems dang ni ngo mtshar med/_/ gcig tu gzhan don la dga' bas/_/

rnam smin 'bras bu'i re ba med/_/

དེ་ལྟས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་རང་འདོད་ཡིད་བྱེད་མེད་པར་[p.580]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་བྱས་ཀྱང་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བྱས་པས་མཆོག་གོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པའང་མེད་ལ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་བས་ན་རང་ལ་ཚེ་འདིའི་ལན་དང་ཕྱི་མའི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བའང་མེད་དོ། །

The work of bringing benefit to beings

Will not, then, make me proud and self-admiring. The happiness of others is itself my satisfaction;

I do not expect another recompense.[p.125]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

On the other hand, the task of bringing benefit to other beings in a manner that is free of all self-centeredness should not be a cause of pride and self-congratulation. Such altruistic labors are themselves their own reward, says Shantideva. He has no expectation of being rewarded in a future life.



[edit]
[edit]