Sources:
ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །
ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །
བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །And if I find within myself
No sign that faults are even starting to be cleansed, Why does my heart not burst asunder,
Destined as I am for boundless pain?Or, en moi, je ne vois pas même une parcelle du courage
Qui permettrait d’éliminer ces fautes: Pourquoi mon coeur, qui est le siège
D’insondables souffrances, n’éclate-t-il pas?Y si no veo que esté haciendo
ni lo más mínimo para destruir esas faltas, ¿cómo es que no me explota el corazón
por el infinito sufrimiento que me aguarda?[p.122]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
If it is not observable that one has
Started to exhaust faults even partially, One becomes an abode for boundless suffering.
Why does one's heart not burst?[p.17]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
If the effort to put an end to even
A fraction of them cannot be found in me, As an abode of immeasurable suffering,
Why doesn't my heart break?ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །
ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །
བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །






