7.34

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 7.34


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तत्र दोषक्षयारम्भे लेशोऽपि मम नेक्ष्यते। अप्रमेयव्यथाभाज्ये नोरः स्फुटति मे कथम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
34

Yet, I do not see in myself even a fraction of the fortitude required to destroy these faults.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །

ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །

བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
34

And if I find within myself

No sign that faults are even starting to be cleansed, Why does my heart not burst asunder,

Destined as I am for boundless pain?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Or, en moi, je ne vois pas même une parcelle du courage

Qui permettrait d’éliminer ces fautes: Pourquoi mon coeur, qui est le siège

D’insondables souffrances, n’éclate-t-il pas?

Y si no veo que esté haciendo

ni lo más mínimo para destruir esas faltas, ¿cómo es que no me explota el corazón

por el infinito sufrimiento que me aguarda?[p.122]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

If it is not observable that one has

Started to exhaust faults even partially, One becomes an abode for boundless suffering.

Why does one's heart not burst?[p.17]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

If the effort to put an end to even

A fraction of them cannot be found in me, As an abode of immeasurable suffering,

Why doesn't my heart break?

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །

ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །

བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །

ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །

བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །

nyes zad rtsom pa de yi ni/_/

cha yang bdag la ma mthong na/_/ sdug bsngal dpag tu med pa'i gnas/_/

bdag ko ci'i phyir snying ma gas/_/

If the effort to put an end to even

A fraction of them cannot be found in me, As an abode of immeasurable suffering,

Why doesn't my heart break?

བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་འདུན་པ་དྲག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི༵་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་བདག་གིས་གཞོམ་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ༵། དེ་ལའང་གཞི་གང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའ༵ང་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མང་པོར་ཟད་པར་འགྱུར་བ༵ར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། ཉེས་པ་ཟད་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི༵་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་སྔར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མ་མཐོང་ན༵་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣོ༵ད་དུ་གྱུར་[p.-227]རབ་གསལ་སྣང་བ་
པ་བདག་ལ་ཀོ་ཞེས་བོས་ནས་ཅི་སྟེ་སྙིང་མ་ག༵ས་ཏེ་སྙིང་སྲན་ཤིན་ཏུ་མ་ཆེས་སམ་ཞེས་པའོ། །

Having developed great enlightenment thought and by relying on that strong inclination, I must eliminate and discard infinite and limitless faults, such as my own and others’ obscurations of defilement and cognition. Also, if exhausting each of these 84,000 defilements requires an ocean of eons, but even a small fraction of the diligence necessary to exhaust these faults has not arisen within my mind continuum, then I am nothing but a container for the boundless suffering of samsara. Addressing myself thus, why don’t I die of a heart attack? Am I not too stubbornly patient?
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་བཞི།

An Extensive Explanation 1.1.2.2.1.2

དང་པོ་ལ་བཞི།

The Power of Belief 1.1.2.2.1.2.1

དང་པོ་ལ་གསུམ།

The Object of Belief 1.1.2.2.1.2.1.1

དང་པོ་ནི།

Abandoning Faults 1.1.2.2.1.2.1.1.1

ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །

ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །

བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །

nyes zad rtsom pa de yi ni/_/

cha yang bdag la ma mthong na/_/ sdug bsngal dpag tu med pa'i gnas/_/

bdag ko ci'i phyir snying ma gas/_/

If it is not observable that one has

Started to exhaust faults even partially, One becomes an abode for boundless suffering.

Why does one's heart not burst?[p.17]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་གིས་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་འཇོམས་པའི་དུས་གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ལས་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྩོམ་པ་དེའི་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན་གཉེན་པོ་དེ་ཙམ་སྒོམ་པ་ལ་མི་བཟོད་ན་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས་པར་གྱུར། བདག་གི་སྙིང་རེ་ས་ཞེས་པའོ། །

One should destroy the boundless faults of self and others because one has made that promise at the time of generating the mind. When one destroys these faults one meditates on the antidote for an ocean of eons even for each individual fault. Since it will come like this, if one does not observe the beginning of having started to abandon faults even partially on oneself, then one will have to experience the sufferings of the lower realms, since one cannot bear to meditate on the antidote even that much. Since one will become an abode for boundless suffering, why does one's heart not explode? One's heart is completely made of stone, I say.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས།

Extensive explanation 7.1.2.3.2

དང་པོ་ལ་བཞི།

Gathering the four forces 7.1.2.3.2.1

དང་པོ་ནི།

The force of interest 7.1.2.3.2.1.1

To criticize the fault of lacking aspiration, next it criticizes the lack of aspiration to eliminate faults:

ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །

ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །

བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །

When I see that I have not begun

to eliminate even a fraction of these faults, how is it that I, dwelling in boundless suffering,

do not have a heart attack? (7.34)

དེའང་འདུན་པ་མེད་པའི་ཉེས་པར་སྨད་པ་ལ། ཉེས་པ་ཟད་ཕྱིར་འདུན་པ་མ་བྱས་པ་ལ་སྨད་པ་ནི།

ཉེས་པ་ཟད་ཕྱིར་འདུན་པ་མ་བྱས་པ་ལ་སྨད་པ་ནི། བདག་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པས་ན་འདུན་པའི་སྟོབས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡི་ཚོགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གཞོམ་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཞིག་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཉེས་པ་གཞོམ་པའི་དུས་གང་དུ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས་ལྟ་ཞོག་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་རེ་རེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞོམ་པ་ལའང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ལ།

I have given rise to the spirit of supreme awakening and entered the door of the Mahāyāna after generating interest in the Mahāyāna. Therefore, with the force of a strong aspiration, I must reject and destroy all of the limitless and countless masses of faults—the two obscurations—that are present in the continua of myself and others. This is because I committed to don this kind of armor when I generated the spirit of awakening. When destroying these faults, to destroy a single fault of the afflictions like attachment along with their predispositions, they are eliminated by great effort—through cultivating the special force of an antidote for many countless, ocean-like eons. Given that this is the case, it is needless to mention the effort needed to eliminate massive accumulations of faults.

ཉེས་པ་རེ་རེ་ཙམ་ཟད་ཅིང་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཉེན་པོ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་དེ་ཙམ་ཡང་དེ་སྔོན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མ་མཐོང་བའམ་མི་སྣང་ན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའམ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་སམ་བདག་གོ་ཅི་སྟེའམ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་མ་གས་པའམ་རལ་བར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རེ་སྲ་ཞེས་

When there does not appear and I do not see even a fraction of the beginning of an applied diligence in the antidote to eliminate and exhaust each fault in my continuum—and that I dwell in a vessel of boundless suffering[p.630]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in the lower realms and cyclic existence—how is it that I do not have a heart attack? How is it that my heart is not rent apart? How hardheaded I am!

རང་ལ་སྨད་ནས་འདུན་པ་བསྐྱེད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བསྐུལ་བའོ། །འདིར་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མང་པོ་ཟད་ཀྱི་བར་གཉེན་པོ་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་ཞེས་དང༌། བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོར་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཉེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་བྱུང་ངོ༌། །

This self-admonition is a call to diligence through producing an aspiration. Here it is said that it is necessary to cultivate the antidote for the duration of the exhaustion of many ocean-like eons. It also appears with a slightly different reading, such that faults are exhausted through cultivating the antidote for many ocean-like eons.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །

ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །

བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །

nyes zad rtsom pa de yi ni/_/

cha yang bdag la ma mthong na/_/ sdug bsngal dpag tu med pa'i gnas/_/

bdag ko ci'i phyir snying ma gas/_/

ཉེས་པ་ཟད་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བདག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མ་མཐོང་ན་མ་འོངས་པ་ན་མྱོང་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་འདི་ཚལ་པ་བརྒྱར་མ་གས་ཏེ་འགས་པར་འགྱུར་རིགས་སོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་སྤང་[p.499]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །

And if I find within myself

No sign that faults are even starting to be cleansed, Why does my heart not burst asunder,

Destined as I am for boundless pain?

And yet, he reflects that in the interests of such a great enterprise, he does not find within himself even the slightest degree of diligent enterprise. Seeing that he himself must be destined to boundless sufferings in the future, he asks himself why his heart does not burst asunder. [Using this rhetorical device,] he shows how necessary it is for people to free themselves from faults.



[edit]
[edit]