Sources:
न दुःखी त्यक्तपापत्वात्पण्डितत्वान्न दुर्मनाः। मिथ्याकल्पनया चित्ते पापात्काये यतो व्यथा॥
སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །
སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །Sin has been abandoned, thus there is no pain;
Through having wisdom there is no more sorrow. For so it is that mind and body both
Are injured by false views and sinfulness.Le renoncement au mal met fin à la souffrance
Et la connaissance au déplaisir. Car ce sont les idées fausses et les actes négatifs
Qui nuisent au corps et à l’esprit.[p.124]La Marche vers l'Éveil (2007)Al haber dejado atrás los actos negativos, no se sufre.
Y al ser sabios, no se carece de alegría. Pues, a la mente y el cuerpo se les daña
con los puntos de vista erróneos y los actos negativos.[p.121]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
No suffering because of having abandoned negativity,
No dislike because of being skilful. Therefore, wrong conceptions
And negativities harm mind and body.Because of abandoning sin, there is no suffering;
Because of being wise, there is no lack of joy; For sin and misconception
Cause harm to both body and mind.སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། །
སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །
སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །







