7.27

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 7.27


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

न दुःखी त्यक्तपापत्वात्पण्डितत्वान्न दुर्मनाः। मिथ्याकल्पनया चित्ते पापात्काये यतो व्यथा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
27

Since he has given up sin he does not suffer any physical pains; because he is wise, he is not distressed in mind: for suffering arises in the mind due to false conceptualizations, and in the body on account of sin.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
27

Sin has been abandoned, thus there is no pain;

Through having wisdom there is no more sorrow. For so it is that mind and body both

Are injured by false views and sinfulness.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Le renoncement au mal met fin à la souffrance

Et la connaissance au déplaisir. Car ce sont les idées fausses et les actes négatifs

Qui nuisent au corps et à l’esprit.[p.124]La Marche vers l'Éveil (2007)

Al haber dejado atrás los actos negativos, no se sufre.

Y al ser sabios, no se carece de alegría. Pues, a la mente y el cuerpo se les daña

con los puntos de vista erróneos y los actos negativos.[p.121]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

No suffering because of having abandoned negativity,

No dislike because of being skilful. Therefore, wrong conceptions

And negativities harm mind and body.

Because of abandoning sin, there is no suffering;

Because of being wise, there is no lack of joy; For sin and misconception

Cause harm to both body and mind.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

alt verse 6.13 tm data
This version differs from it's counterparts.

Having abandoned unwholesome deeds, there is no suffering.

Having gained proficiency, there is no unhappiness. Analogously, wrong conceptions

And unwholesome deeds harm the mind and body.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་སྤང་པ་ནི།

3. Discarding sadness even while dwelling in samsara 1.2.2.2.2.3.2.2.3

སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

sdig pa spangs phyir sdug bsngal med/_/

mkhas pa'i phyir na mi dga' med/_/ 'di ltar log par rtog pa dang /_/

sdig pas sems dang lus la gnod/_/

Because of abandoning sin, there is no suffering;

Because of being wise, there is no lack of joy; For sin and misconception

Cause harm to both body and mind.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེ༵ད་ཅིང༌། བླང་དོར་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་རྐྱེན་གང་ཡང་དགེ་བར་བསྒྱུར་ནུས་བས་མི་དགའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེ༵ད་དེ།

Because Bodhisattvas have completely relinquished all sins and non-virtues as a cause, as a result they do not experience suffering in their minds. Since they are extremely skilled in what is to be adopted and discarded and are able to transform any situation into virtue, not even the slightest unpleasantness occurs to them.

དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ད༵ང་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོ༵ད་པ་ཡིན་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

To explain this in more detail, since ordinary beings have misconceptions about cause and result, motivated by these wrong views, they indulge in many sinful actions which harm their body and mind, whereas Bodhisattvas are not harmed because they lack the cause of harm.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ལ་བཞི།

It Is Suitable to Like the Austerities Since They Lack Suffering and Are Strengthened by Happiness 1.1.2.1.2.3.3.4

དང་པོ་ནི།

Though a Person Who Is Unskilled in the Sequence of Training in the Path Has Physical and Mental Unhappiness, Those Who Are Skilled Do Not Have the Suffering of Austerities 1.1.2.1.2.3.3.4.1

སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

sdig pa spangs phyir sdug bsngal med/_/

mkhas pa'i phyir na mi dga' med/_/ 'di ltar log par rtog pa dang /_/

sdig pas sems dang lus la gnod/_/

No suffering because of having abandoned negativity,

No dislike because of being skilful. Therefore, wrong conceptions

And negativities harm mind and body.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་དག་པ་དེས་ལུས་གཏོང་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལུས་གཏོང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ལ་མི་དགའ་བ་ཡང་མེད་ལ།

Bodhisattvas with the pure thought of compassion do not have physical suffering when they offer their body, because they have abandoned all the negativities of the three doors, and they also do not experience mental dislike because they are skilful regarding the time for offering the body.[p.14]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་དང་བདག་གིར་ཞེན་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་སོགས་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ལོག་པས་སོ། །

Therefore, for those reasons, the wrong conceptions of grasping at the self of person and grasping at mine, and the negativities of killing and so forth, harm mind and body, yet the great bodhisattvas have abandoned these causes for harm.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལམ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལས་ཞུམ་པ་དགག་པ་ནི།

Next prevents discouragement in the domain of practicing the path:

སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

There is no suffering since evil has been rejected,

and no unhappiness due to wisdom, for misconceptions and evil deeds

harm the mind and body. (7.27)

སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ལེན་དགོས་ལ་དེའི་ཚེ་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་ནའང་སྐྱེ་འཆི་ན་རྒ་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པར་ངེས་ལ་དེ་བཟོད་མི་ནུས་པས་དེ་ལ་འཇིགས་སྟེ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་ཀ་ནས་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་རིགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲས་བུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་ལ། འཁོར་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ལ་མི་དགའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དེ་ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལུས་གཏོང་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ་ལུས་གཏོང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ལ་མི་དགའ་བའང་མེད་དེ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་ལ།

You might think, “For the long duration it takes to become a buddha, I must take birth countless times in cyclic existence. During this time, even if I am not troubled by the suffering of undergoing hardships, it is certain that I will be inflicted with the sufferings of cyclic existence like birth, sickness, aging, and death. I am scared of these things because I cannot bear them.” Suffering is produced by harms both to the body and to the mind. Since bodhisattvas have relinquished its cause—all kinds of negative deeds and vicious actions with their body, speech, and mind—then it is impossible for a feeling of suffering to occur in their bodies as a result. Since they realize the mode of existence of how things lack intrinsic natures—that cyclic existence and suffering are mere appearances, like an illusion—they are wise with regard to the meaning of selflessness. Therefore it is impossible for the slightest unhappiness to occur in their minds. Alternatively it can also be explained like this: Since bodhisattvas have relinquished all negative deeds with their pure, compassionate intention, they have no bodily suffering when giving their bodies. Also, since they are wise when giving up their bodies, they also have no unhappiness in mind.[p.619]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གང་ལྟར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིས་སེམས་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པས་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པས་ན་དེ་དག་གིས་རིམ་པར་མས་དང་ལུས་ལ་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་རྒྱུ་དེ་གཉིས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས།

In any case, the reason that they have no [408] suffering or unhappiness is this: mental unhappiness comes from false conceptions that fixate on “me” and “mine,” and bodily suffering comes from performing negative actions like killing. These respectively bring harm to the mind and body. Whereas most ordinary people in the world experience suffering and unhappiness in the body and mind because they have not relinquished these two causes, bodhisattvas have relinquished these two causes. Thus the Precious Garland says:

དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ག་ལ་ཡོད། ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་སྡུག །

དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུན་རིང་གནས། །ཞེས་སོ། །

They have no bodily suffering—
how would they have mental suffering?
With compassion for the pain of the world,
they remain for a long time.1172Nāgārjuna, Precious Garland, 3.26, 115b.

འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བདག་མེད་པ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་བསྟན་ལ་དེ་གཉིས་ནི་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོའང་ཡིན་ཏེ། བཞི་བརྒྱ་བར།

These lines show that the main cause for bodhisattvas not becoming fatigued in acting for the welfare of others is that they have the discipline that relinquishes all negative deeds and the wisdom that realizes the selfless mode of reality. These two are also the main causes for achieving the higher states and definite goodness. The Four Hundred Verses says:

ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ། ། ལྟ་བས་གོ་[p.435]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །

With discipline one goes to the higher states;
with the view one goes to the supreme state.1173Āryadeva, Four Hundred Verses, 12.11cd, 13b.

ཞེས་སོ། །ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་བྱང་སེམས་རྣམས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་བས་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ལུས་སེམས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་གཞན་དོན་དུ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཁོར་བར་གནས་པར་བྱས་ཀྱང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཅི་སྟེ་སྐྱོ་སྐྱོ་ཞིང་སྐྱིད་ལུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་དེ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ་ཕན་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བསྟན་ལ།

Not only do bodhisattvas have no suffering or unhappiness in body and mind, but their bodies are happy through the force of the accumulation of merits like generosity for the sole benefit of others, and their minds are happy through the force of wisdom that is wise in the meaning of selflessness. Consequently their happiness in body and mind is always expansive. So, even while they remain in cyclic existence for limitless eons for the welfare of others, what is the problem that saddens bodhisattvas whose nature is great compassion? There is absolutely no cause for them to become sad or despondent, because they have no suffering that harms them while they have the happiness of doing benefit. Furthermore:

གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་སོགས་གཅོད་པའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བས་ན་ལུས་བདེ་ལ་ལུས་སོགས་གཏོང་བའང་བྱང་ཆེན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་སོགས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དོན་དུ་སྲིད་པར་རིང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་དང་སྒྱིད་ལུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །

Their bodies are happy due to the merit of habituating to the meditative stabilization of all things becoming happiness, so there is only a blissful feeling when limbs and so on are cut off.[p.620]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
Also, due to the wisdom of means that causes great awakening, such as giving the body and so on, they think, “I should fulfill the activities of the Victor’s children, such as the methods of generosity like these,” and great joy and happiness arises in their minds. Thus they do not become sad or despondent even while remaining for a long time in cyclic existence for the welfare of others.1174Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 329a.

འདི་ཡང་རྣམ་བཤད་དུ་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འཆད་དོ། །

This is also described in the Explanation as a reason why the technique is gentle.

དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་དབངགིས་གཞན་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་ནས་དགའ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་སྐྱེད་ཚལ་མཆོག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་བ་དང་འདྲ་བས་སྐྱོ་ཞིང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རྒྱན་ལས།

In this way, bodhisattvas who are the nature of compassion engage in the welfare of others through the force of a compassionate mind. As if bedecked with fine jewelry and joyfully playing at a festival in a splendid park, there is no sense of being sad or disheartened. The Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

རང་གི་ཡོན་ཏན་སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་དགའ། །

བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། ། རྒྱན་དང་སྟོན་མོ་ས་མཆོག་རྩེ་དགའ་བ། །

སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མིན་པ་རྣམས་ལ་མེད། །

With the joy of their qualities benefiting others
they take birth intentionally in miraculous manifestations.
The joy of playing in a splendid place with jewelry at a festival
is had by those with the nature of compassion but not by others.1175Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 5.25, 5b. [409]

ཅེས་སོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཞུམ་པ་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུ་འཁོར་བར་གནས་དགོས་ཕྱིར་དུས་ཡུན་རིང་བས་ཞུམ་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད།

This mainly shows how to prevent becoming discouraged by the fear of being inflicted with suffering in cyclic existence. Since one must remain in cyclic existence for countless eons, it is also fine to say, as some people do, that this serves to prevent becoming discouraged due to the long duration.

འོན་ཀྱང་དུས་རིང་བས་ཞུམ་པ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འགོར་བས་དེ་ཙམ་གྱི་ཡུན་རིང་མོར་ལམ་སྒྲུབ་སུས་ནུས་སྙམ་དུ་ཞུམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྙམ་དུ་ཞུམ་པར་ཡང་བྱ་མི་རིགས་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་བ་ཙམ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚབས་ཆེ་ན་དུས་ཐུང་ངུ་ལའང་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་གནས་ན་དུས་རིང་ཡང་སྐྱོ་བ་འབྱུང་བའི་དོན་མེད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས།

Nevertheless, how people get discouraged due to the log duration is like this: They get discouraged with the thought, “It takes an extremely long time to become a buddha, something like three incalculable eons. Who is able to practice the path for such a long time?” It does not make sense to get discouraged with this thought because simply duration is not a cause for distress. Furthermore, if there is severe suffering, then there is distress even if it is undergone for a short time, yet if you remain without suffering in only happiness, then there is no point in becoming distressed even when staying for a long time. The Precious Garland says:

སྡུག་[p.436]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བསྔལ་བ་ལ་དུས་ཐུང་ཡང་། །

བཟོད་དཀའི་ཡུན་རིང་སྨོས་ཅི་དགོས། ། སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ལ། །

མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་གནོད། །ཅེས་དང༌།

Given that suffering is hard to bear even for a short time,
it is needless to mention when there is suffering for a long time;[p.621]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

when there is only happiness, without suffering,
what is the harm if it goes on without end? . . .

དེ་བས་སངས་རྒྱས་རིང་ཐོགས་ཤེས། །

བློ་དང་ལྡན་པ་སྐྱིད་མི་ལུག ། ཉེས་ཟད་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་ནི། །

འདི་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱ། །

Therefore, knowing that becoming a buddha takes a long time,
intelligent ones do not become despondent;
they constantly strive in this
to remove faults and acquire good qualities.1176Nāgārjuna, Precious Garland, 3.25–27, 115b.

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤུགས་དྲག་གིས་ཡིད་དབང་མེད་དུ་བསྐྱོད་ནས་དུས་ཐུང་ངུ་ཞིག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ན་སྙམ་པ་ཡིན་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་ཡང་དེ་ལྟར་མིན་པར་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་མོར་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་སློབ་དགོས་པར་མཐོང་བ་ན་དེ་སུས་ནུས་སྙམ་དུ་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེས་ནས་ཉེ་ལམ་གཞན་ཞིག་ཚོལ་བ་སྐད་བྱེད་པ་ནི་ས་སྨོན་སེམས་ལ་བརྒྱུད་ནས་གནོད་ཅིང་འཇུག་སེམས་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཇེ་དམན་དུ་སོང་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཆེས་རིང་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། གཞན་ཡང་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་མཐའ་ཡས་པས་སློབ་དགོས་པར་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་གསུངས་པས་དེ་དག་མ་འདྲེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །

Moreover, with a mind moved helplessly by the strong forces of love, compassion, and the spirit of awakening, it is incredible to think, “May I become a buddha for the benefit of others in a short time!” Yet when this does not happen, and rather, when seeing that one needs to train by undergoing hardships of countless activities for an extremely long time, one may look for another way, a short cut, out of sadness and distress, with the thought, “Who can do this?” This harms the aspirational spirit indirectly and harms the engaged spirit directly. It diminishes the power of the Mahāyāna heritage and is said to bring one far from buddhahood. Thus drawing this distinction is extremely important. Further it is said that this also contradicts the great scriptures that say that the power of the spirit of awakening is strengthened and expands based on seeing that one needs to train in countless hardships and limitless activities of the Victor’s children for a long time. So you must be skilled in not mixing up these claims.

གཞན་ཡང་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསོག་དགོས་ལ་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ཞུམ་པར་ཡང་བྱ་མི་རིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་སྙམ་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་བརྩམས་ཇི་སྲིད་སྡོམ་པ་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པའི་དུས་དང་སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་པ་ཨདང་མ་ཡེངས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསོད་ནམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བས་ཚོགས་རྫོགས་པ་ལའང་དཀའ་བ་མེད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས།

Furthermore it does not make sense to be discouraged by the need to gather boundless accumulations to become a buddha, thinking that, “This is too hard; I can’t do it.” This is because, from the time of taking the vow with the thought that “I will accomplish infinite accumulations for an immeasurable time with this wish to become a buddha for the sake of infinite sentient beings,” for as long as you hold this vow, merit that is equal to the extent of space arises in all situations—whether you are asleep or not, and whether your mind is distracted elsewhere or not. Consequently it is not difficult to fulfill the accumulations either. The Precious Garland states this extensively:

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང༌། །

ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་སོགས་དང༌། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གནས་དེ་ནི། ། མི་ཉལ་བའམ་ཉལ་ཡང་རུང༌། ། ཡང་དག་བླངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ། བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས། ། མཐའ་ཡས་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་བཞིན། ། བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་རྟག་གསོག་འགྱུར། ། མཐའ་ཡས་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །

མཐས་ཡས་འཐོབ་མི་དཀའ་ཞེས་བྱ། །

In all directions, space,
earth, [410] water, fire, and wind . . .
Thus those who remain firm
whether they are asleep or not,
from the time it is adopted—[p.622]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

even if they become careless—
there will be a constant accumulation of limitless merit;
limitless like sentient beings.
Through what is limitless there is buddhahood;
so it is not difficult to achieve what is limitless.1177Nāgārjuna, Precious Garland, 3.15–18, 115a.

ཞེས་སོགས་རྒྱུ་ཆེར་གསུངས་ལ། གཞུང་འདིར་ཡང་སྔར།

Our text here also says:

གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །ཞེས་པ་ནས།[p.437]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

From when this spirit
is taken up, with an irreversible intent
to free infinite realms of sentient beings, (1.18)
from that time there will be manifold,
uninterrupted streams of merit, equal to space,
even when asleep or being careless. (1.19)

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སྡིག་པ་སྤངས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །

སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །

sdig pa spangs phyir sdug bsngal med/_/

mkhas pa'i phyir na mi dga' med/_/ 'di ltar log par rtog pa dang /_/

sdig pas sems dang lus la gnod/_/

དེ་ལྟར་མགོ་དང་ཡན་ལག་གཏོང་ནུས་ནའང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་མེའི་འོབས་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱི་[p.495]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཟེབ་ལྟ་བུ་འདིར་ཡུན་རིང་པོ་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ནས་གནས་དགོས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སེམས་སྐྱོ་ཞིང་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམ་བཞིན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་དཔེར་ན་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་དེས་མི་གོས་པ་ལྟར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ལ་མི་དགའ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པས་རིམ་པ་བཞིན་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །

Sin has been abandoned, thus there is no pain;

Through having wisdom there is no more sorrow. For so it is that mind and body both

Are injured by false views and sinfulness.

Of course it could be argued that even if we are able to give away our heads and members, we are still dismayed and afraid since, for the sake of beings, we will have to remain, through birth and death, for a very long time in samsara, which is like a pit of fire or a cage of venomous snakes. But the answer to this is that, although Bodhisattvas remain intentionally in samsara, they are not stained by its defects, just as a lotus is not defiled by the ooze in which it grows. Bodhisattvas abandon every negativity, and therefore they no longer have the experience of physical pain. They have understood that the nature of all knowable phenomena is the absence of self, and therefore their minds are wholly free of sorrow. For it is owing to the fact that ordinary beings entertain wrong concepts (imputing a self to that which is without a self ) that their minds are tormented. And because they act negatively, killing, stealing, and so on, they are subject to physical pain.



[edit]
[edit]