5.50

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.50


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

यदात्मोत्कर्षणाभासं परपंसनमेव वा। साधिक्षेपं ससंरम्भं स्थातव्यं काष्ठवत्तदा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
50

boastful, slanderous, disdainful, or aggressive, he will remain still like a piece of wood.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །

གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། ། གཤེ་བཅས་འགྱེད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །

དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
50

Or when you want to fish for praise,

Or criticize and spoil another’s name, Or use harsh language, sparring for a fight,

It’s then that like a log you should remain.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Quand il veut faire son propre éloge

Et critiquer autrui, Lancer l’invective ou en découdre,

Qu’il reste immobile comme un tronc d’arbre.

cuando intente alabarme

o criticar a otros, o desee insultar o provocar una pelea,

en esos momentos, permaneceré como un leño.[p.90]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

When being ready to praise oneself

And belittle others, Telling others off or being argumentative,

Then one should remain like a piece of wood.

One desires to praise oneself.

To blame or mock others. Or when arguments arise.

Remain like wood.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །

གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། ། གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །

དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །

གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། ། གཤེ་བཅས་འགྱེད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །

དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །

gang tshe bdag bstod lhur len pa'am/_/

gzhan la smod pa nyid dang ni/_/ gshe bcas 'gyed dang bcas gyur pa/_/

de tshe shing bzhin gnas par bya/_/

One desires to praise oneself.

To blame or mock others. Or when arguments arise.

Remain like wood.

ལུས་དང་སེམས་རྒོད་ཅིང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ངག་གིས་གཞན་ལ་ཅོ་འདྲི་བའི་ག་ཞར་བཅས་པའ༵མ་གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱི་སེམས་ཁེངས་ཤིང་རིགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པའ༵མ་ཕ་རོལ་པོའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མཚང་[p.-154]རབ་གསལ་སྣང་བ་
འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་ད༵ང༌། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རྗེས་བརྗོད་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུན་འབྱིན་པའི་གྱ་གྱུ་དང་སྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་སླུ་བར་འདོད་པའི་སེམས་ས༵མ་གང་གི་ཚེ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ལྷུར་ལེན་པའ༵མ།

If the body or mind become scattered and distracted, faults will occur and one may be moved to say things that instigate or make fun of others; express pride and conceit about superior race or youthfulness, etc.; show off before others; describe the faults of others or repeat others’ criticism; accuse others; deceive others by various cunning tricks; praise and describe one’s own good qualities; illuminate others’ faults; blame or mock others; harm them with feelings of anger; argue with others; or cause punishment for others. At these times, firmly hold the antidote and remain like wood.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

What to Do At the Time of Mental Excitement 1.2.1.1.3.1.2.1.3.2.2

གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །

གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། ། གཤེ་བཅས་འགྱེད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །

དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །

gang tshe bdag bstod lhur len pa'am/_/

gzhan la smod pa nyid dang ni/_/ gshe bcas 'gyed dang bcas gyur pa/_/

de tshe shing bzhin gnas par bya/_/

When being ready to praise oneself

And belittle others, Telling others off or being argumentative,

Then one should remain like a piece of wood.

ཡུལ་ལ་འཕྱུར་བའི་རྒོད་པ་དང་བཞད་གད་ཀྱིས་ཅོ་འདྲི་བའི་ག་ཞར་བཅས་པའམ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ལང་ཚོ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། གཞན་གྱི་མཚང་འབྲུ་བའི་བསམ་པ་དང་། གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་པས་ཁེ་འཚོལ་བ་དང་གཡོ་སྒྱུས་གཞན་བསླུ་བར་སེམས་སམ། གང་གི་ཚེ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། སྐྱོན་བརྗོད་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་གཤེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། རྩོད་ཅིང་འགྱེད་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེའང་གཉེན་པོ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་མི་གཡོ་བར་ཤིང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །

At these times one should remain like a piece of wood while being self supporting with the antidote:

• When there is the mental excitement of mocking the object. • When belittling others with jokes.[p.33]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
• When full of pride due to qualities. • When being conceited due to youth and other reasons. • When thinking about criticising others. • When one is cunning and wants profit out of dissatisfaction. • When one thinks about deceiving others with pretension and dishonesty. • When one praises oneself wholeheartedly by expressing one's qualities and puts others down by mentioning their faults. • When scolding others and being argumentative and quarreling.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལ་ཆགས་ཁྲོ་རྒོད་པ་སོགས་ཀྱི།[p.257]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི།

To elaborate on this point, next it shows how to act when afflictions like attachment, rage, and diffusion arise:[p.372]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །

གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། ། གཤེ་བཅས་འགྱེད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །

དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །

Aims to praise oneself,

disparage another, abuse and argue,

then one should remain like a log. (5.50)

གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཡིད་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མངོན་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་མངོན་པར་ཁྲོ་ཞིང་སྣང་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་ངག་གིས་གཏམ་ཅི་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སློང་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་ནས། བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་གཉེན་པོའི་ཟུངས་ཐུབ་པར་བྱས་ནས་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །

When your mind is completely attached to a pleasant object or completely enraged and angered [242] toward an unpleasant one, at that time you should not do anything with your body, nor speak anything with your voice motivated by this. If you were to act, your indicative body and speech would also give rise to afflictions. Thus you should withdraw from engaging external objects with a mind tied to these kinds of motivations. To be free from all actions, you should bring to mind not doing anything at all; seize an antidote and remain firm like a log, without doing anything that expresses attachment or anger.

གང་གི་ཚེ་སེམས་ཡུལ་ལ་འཕུར་ཞིང་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་རྒོད་པ་དང་ངག་གི་བཞད་གད་ཀྱིས་གཞན་ལ་འཐོ་འཚམས་པའམ་ཅོ་འདྲི་བའི་ག་ཞར་བཅས་པའམ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་བས་སེམས་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་རིགས་གཟུགས་སོགས་རང་གི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ལྷག་པར་དགའ་ཞིང་ཆགས་པས་རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། གཞན་ཕ་རོལ་པོའི་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་ཞེས་པའམ། འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱིས་འཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བཤད་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུན་འབྱིན་གཏོང་བར་སྐྱོར་འབྱིན་དང༌། ཡང་ན་སྐྱོར་འབྱིན་ཞེས་པ་སྒྱུའམ་གྱ་གྱུ་དང་གཡོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་བསླུ་བར་འདོད་པའི་སེམས་སམ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་ཞེས་པའམ་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་པས་ཁེ་ཚོལ་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུས་གཞན་བསླུ་བར་སེམས་པ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱོར་འབྱིན་ཞེས་པ་སྒྱུའམ་གྱ་གྱུ་དང་བསླུ་སེམས་ཞེས་པ་གཡོ་ལ་འཆད་པ་རིགས་སྙམ་སྟེ། །རིན་ཕྲེང་དུ། གཡོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླུ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་ནི་སེམས་རྒྱུད་གྱ་གྱུ་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །

When your mind goes out to an object and gets diffused in distraction or with speech that inflicts harm and ridicule by mocking and making fun of someone; or if you become puffed up with pride in the wealth of your good qualities and arrogant out of attachment and delight in the excellence of things like your class or physique; if you have an intention to criticize someone and express their faults, you should remain like a log. Here, the Indian commentaries say it is connected to an intention to inflict physical harm—if you follow someone criticizing another and repeat it in a way that mimics their criticism [then you should remain like a log]. Alternatively, trickery (skyor ’byin) refers to being illusive or crooked; it is a mind that wishes to deceive another through various means of deception. Also, trickery is deceit, or it is to seek profit without contentment. It is also explained to mean the intent to deceive another with tricks and deception. From among these, I[p.373]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
think it makes sense to explain trick as scam or fraud, and deceive as deception. The Precious Garland says: “Deception is complete deceit; trickery is a crooked mental continuum.”746Nāgārjuna, Precious Garland, 5.4, 122a.

གང་གི་ཚེ་བདག་རང་གི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལྷུར་ལེན་པའམ་གཞན་དག་ལ་སྐྱོན་ལྷག་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཉེས་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ནི། གཞན་གྱིས་རང་ལ་ཚིག་ངན་སྨྲས་པའི་ལན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོས་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་གཤེ་བཅས་ཞེས་པའམ་གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་སྨོད་པའི་གཤེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། བླའི་གྲའམ་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པའི་གྲར་ཁྲོ་འཁྲུགས་ཀྱིས་ཤགས་འགྱེད་པའམ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སེམས་པས་འགྱེད་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་དེ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོའི་རང་ཚུགས་ཐུབ་པས་ཤིང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །[p.258]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].

Further, when you aim to praise yourself by clearly expressing your good qualities or when you disparage another through revealing their flaws and condemn them by expressing their faults; when in response to someone’s criticism, you lash out with denigrating, abusive words or demeaning insults toward that person; when there is an intention to quarrel due to a fight, faction, dispute, or argument; at these times when you see these attitudes connected with afflictions, then you should take hold of the respective antidote and remain firm like a log.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །

གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། ། གཤེ་བཅས་འགྱེད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །

དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །

gang tshe bdag bstod lhur len pa'am/_/

gzhan la smod pa nyid dang ni/_/ gshe bcas 'gyed dang bcas gyur pa/_/

de tshe shing bzhin gnas par bya/_/

དུས་གང་ཚེ་བདག་དང་རང་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་བསྟོད་པ་ལྷུར་ལེན་པའམ། རང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་པས་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི་ངག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་གཏམ་གྱིས་གཤེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་གཞན་ཕན་ཚུན་རྩོད་པའམ་འགྱེད་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤིང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

Or when you want to fish for praise,

Or criticize and spoil another’s name, Or use harsh language, sparring for a fight,

It’s then that like a log you should remain.

When (10) we feel the desire to speak highly of our own good qualities or those of the group to which we belong; when (11) we want to criticize and put down those whom we do not like; when we find ourselves (12) using insults, wounding others with our words; and finally when we notice that we are (13) picking a quarrel between others and ourselves or creating divisions—it is at all such times that we must refrain from every act of body, speech and mind. We should remain just like logs of wood.



[edit]
[edit]