4.34

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 4.34


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

इति संततदीर्घवैरिषु व्यसनौघप्रसवैकहेतुषु। हृदये निवसत्सु निर्भयं मम संसाररतिः कथं भवेत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
34

If their hatred is so lasting and constant, if they are the only cause of this torrent of suffering, if they hide in my own mind, how can I remain unperturbed, delighting in this world of transmigration?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
34

If thus my ancient and unceasing foes,

The wellspring only of my growing pain, Can lodge so safe within my heart,

How can I live so blithe and fearless in this wheel of life?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Si mes ennemis de toujours, cause unique

Du foisonnement de tous mes maux, Logent vraiment dans mon cœur,

Comment aimerais-je le samsâra sans le redouter ?

Si estos incesantes y antiguos enemigos,

la única causa de que aumente el caudal de mi aflicción, han instalado su sólida guarida en mi corazón,

¿cómo puedo disfrutar en el samsara sin terror?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Therefore, if this continual long time enemy,

The singular cause for the increase of the accumulation of harm, Takes up permanent residence in my heart,

Then how can cyclic existence be joyful and free of danger?

Thus, if this constant enemy of long duration,

The single cause of greatly increasing harms. Firmly resides in the center of my heart,

How could I be happy in samsara without fear?[p.141]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

alt verse 3.34 tm data

In this way for a long time,

The kleshas have been my continual enemy. They are the only cause that fully Propagates the multitudes of harm. If they truly abide in my heart,

How can I be fearlessly happy in samsara?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་[p.105-1-9a]སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)གནོད་པར་བསམས་ཏེ་སྤང་ཚུལ་ནི།

2. Abandonment by thinking of the harm to oneself 1.2.1.2.2.2.1.2

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

de ltar yun ring rgyun chags dgrar gyur pa/_/

gnod pa'i tshogs rab 'phel ba'i rgyu gcig pu/_/ bdag gi snying la nges par gnas 'cha' na/_/

'khor bar 'jigs med dga' bar ga la 'gyur/_/

Thus, if this constant enemy of long duration,

The single cause of greatly increasing harms. Firmly resides in the center of my heart,

How could I be happy in samsara without fear?[p.141]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དགྲར་གྱུར་པ༵་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ༵་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་བདག་གི་[p.-134]རབ་གསལ་སྣང་བ་
སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་གནས་ན༵་འཁོར་བར་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ག་ལ་འགྱུ༵ར་ཏེ་མི་འགྱུར་ལ།

Just as explained above, this enemy that is the defilements is continuously present from beginningless time until endless time; is the sole cause of a multitude of sufferings; and has caused great destruction. If these defilements are surely dwelling within my heart and I am not rid of them, how can I enjoy samsara without being afraid?
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གཉིས།

How It is Unsuitable to Meditate on Patience For the Afflictions 1.1.1.2.2.3.1.2

དང་པོ་ནི།

Contemplating How They Harm the Mind 1.1.1.2.2.3.1.2.1

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

de ltar yun ring rgyun chags dgrar gyur pa/_/

gnod pa'i tshogs rab 'phel ba'i rgyu gcig pu/_/ bdag gi snying la nges par gnas 'cha' na/_/

'khor bar 'jigs med dga' bar ga la 'gyur/_/

Therefore, if this continual long time enemy,

The singular cause for the increase of the accumulation of harm, Takes up permanent residence in my heart,

Then how can cyclic existence be joyful and free of danger?

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དགྲར་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པ་བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ཞིང་བརྟེན་ན་འཁོར་བར་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་ཡིད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས།

Therefore, if this continual long time enemy, who is the singular unrivalled cause for the strong increase of the accumulation of all harm, takes up permanent residence in my heart, then how can cyclic existence be free and joyful?

ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

Since there is no chance for happiness, strive in destroying the afflictions.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཇི་ཙམ་དུ་འགྲོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དགའ་བདེ་མི་འཐོབ་པ་ནི།

Next it shows that you will not be happy to the extent that they accompany you:

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

Thus if this enduring enemy

and sole cause of the proliferation of all kinds of harm makes its home in my heart,

how can I be joyful and without fear in cyclic existence? (4.34)

གོང་དུ་[p.212]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཤད་པ་དེ་ལྟར་དུས་ཡུན་རིང་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བོར་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་རང་ལ་གནོད་པ་ཚབས་ཆེན་སྐྱེལ་བའི་དགྲར་གྱུར་པ་སྤྱིར་འཁོར་བ་ཁྱད་པར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུའམ་ས་བོན་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་དག་བདག་གི་སྙིང་ལ་སྟེ་སེམས་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ཞིང་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་ན་བདག་འཁོར་བར་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ཡང་ཡིན་ཏེ།

As explained above, the afflictions have been enemies that have constantly brought on severe hardships to me for a long time, from cyclic existence without beginning. The afflictions, the enemy, are the sole seed or cause that generates and perpetuates all kinds of suffering, fear, and violence in cyclic[p.310]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
existence in general and in the lower realms in particular. While these afflictions remain in my heart and take residence in my mindstream—accompanying me without ever leaving—how will I be able to have no fear in cyclic existence and find joy in mind? I won’t. This verse is a summary of the preceding verses. The three lines:

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

Thus if this enduring enemy

and sole cause of the proliferation of all kinds of harm

makes its home in my heart (4.34)

respectively summarize these verses:

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་སོགས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་སོགས་དང་བདག་གི་སྙིང་ལ་སོགས་ནི་རིམ་པར་གོང་གིབདག་གི་ཉོན་མོངས་སོགས་དང་གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་དང་བདག་གི་སེམས་ལ་སོགས་ཀྱི་དོན་བསྡུར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡི་གནས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་ནམ་དུ་ཡང་ཐར་དུ་མི་སྟེར་ཞིང་གནོད་པ་བྱར་བཏུབ་ཚད་བྱ་ཞིང་ཨ་བཟོད་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ལ་སྤྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མ་བྱེད་ཅིང་དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཙོན་དོང་མ་རུངས་པར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་དང་བྱ་ཁྱི་སོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་གསོད་བྱེད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་མ་རུངས་པ་ཉེས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གི་བློ་ཡི་གནས་སམ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཆགས་པའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཨདྲ་བ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེབ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་རྫོང་བཅས་ནས་རྟག་ཏུ་གནས་ན་བདག་ལ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡང་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་སྤྱང་ཀུ་དང་ལུག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ་བཞག་ན་ལུག་ལ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྗེའི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་སོ། །

Moreover, you are harmed to the greatest extent and are never given freedom in the prison of cyclic existence, a place where you are bound by various sufferings and brought to much suffering that is difficult to fathom or bear. The force of negative actions driven by the afflictions generates the prison guards of cyclic existence and perpetuates the treacherous dungeons, executioners appearing in the forms of the Lord of Death, people, and birds in the realms of hell and hungry ghosts. These wicked enemies, the afflictions, cut the life-force of the higher realms and liberation; they are the source of all problems. If they dwell in my mind, as if taking up residence there, I will always be involved in a web of improper thinking, which is like being caught[p.311]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in an iron trap. When locked up in this way, when will I have [201] an opportunity to have ease in body and mind? I will not. For example, there is no opportunity for a sheep to be happy when a jackal and sheep remain together—this is the oral transmission of my great teacher.

དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲས་ནི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགྲའི་ནང་ནས་ཀྱང་དགྲ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས།

In this way, this enemy that is the afflictions causes extremely grave harm, and for this reason is a horrible enemy among enemies. The Inquiry of Udayana says:

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་འདི་ནི་དགྲ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ། འདི་མ་ཡིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཤར་གཉེར་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ་དགྲ་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དགྲ་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ་

“Great king, this enemy is a minor enemy. There is a greater flesh-thirsty enemy here.” He asked, “What is this enemy?” The Blessed One responded, “The great enemy is the affliction of ego-clinging.” 630Rather than the Inquiry of King Udayana of Vatsa, this is found in the Advice to a King Sūtra (H. 216), 321a–b.

ཞེས་དང༌།

Also,

རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །

འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། ། ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་[p.213]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མལ་གནས་ནས་ནི། ། བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏེ། ། གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། ། མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །

ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་འཇུག །

The conception that is the great enemy, ego-clinging,
is like an illusion without substance;
it has resided within you from beginningless time.
The precious, wish-fulfilling jewel of your embodiment of truth
is stolen away from the beginning by this enemy,
hidden away in the dense thickness of night.
Still, you are brought to be bound and wander in cyclic existence.

འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །

དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། ། དགྲ་འདི་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །

དེ་བསྟེན་བསོད་ནམས་འཁོར་བར་འདམ་དུ་འཆིང༌། །

The collection of merit is fulfilled by forbearing
enemies of the world, those who merely kill and steal your wealth,
but this enemy cuts the life-force of peace and happiness;
the reward for serving it is to be stuck in the mire of cyclic existence.631Advice to a King Sūtra (H. 216), 321b.

ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དགྲར་བཟུང་སྟེ་སྤང་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །

These lines show the problems with the afflictions. Seeing these kinds of problems, you should regard the afflictions as enemies and abandon them. Thus acknowledging their problems is extremely important.

གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་ན་དང་པོར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐར་བ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་སོགས་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་བ་ན་དགའ་བ་དང་མི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ཞུམ་པ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་སྙན་པ་འཕེལ་བ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ་དང་སྟོན་པ་དང་གྲོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པ་དང་འགྱོད་བཞིན་དུ་འཆི་ལ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་མང་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།

Moreover, there are said to be many problems with the afflictions: When an affliction arises, at first the mind becomes completely afflicted, the observation goes awry, the latencies become reinforced, the continuity of afflictions of similar type is unbroken, great harm is done to both yourself and[p.312]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
others, greatly reprehensible acts are produced both in this life and in the future, suffering and mental anxiety are experienced, the sufferings of existence (like birth) are established, liberation goes far away, things like virtue and happiness decline, you will be discouraged when going in a crowd without joy or fearlessness, disrepute will spread in all directions, you will be criticized by gods who protect the teachings, as well as by teachers and sacred friends, and you will die with regret and go to the lower realms after you die. The Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འཇོམས་སེམས་ཅན་འཇོམས་ཤིངཚུལ་ཁྲིམས་འཇོམས། །

ཉམས་བཅས་རྙེད་པས་དམན་ཞིང་སྲུང་དང་དེ་བཞིན་སྟོན་པས་སྨད། ། རྩོད་བཅས་མི་སྙན་དེ་ནི་གཞན་དུ་མི་ཁོམ་གནས་སུ་སྐྱེ། །

ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཉམས་པས་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །

The afflictions destroy oneself, sentient beings, and discipline;
with decline, one becomes impoverished and criticized by the lowly, protectors, and teachers.
There will be strife, disrepute, and birth in other unfree states;
that acquired and not acquired will diminish, and one will suffer greatly [202] in mind.632Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 18.25–26, 26a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །

གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །

འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

de ltar yun ring rgyun chags dgrar gyur pa/_/

gnod pa'i tshogs rab 'phel ba'i rgyu gcig pu/_/ bdag gi snying la nges par gnas 'cha' na/_/

'khor bar 'jigs med dga' bar ga la 'gyur/_/

གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད་པར་ངང་གིས་མེའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་བཞིན་དུ་དགྲར་གྱུར་པ་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་ལྷ་ཁང་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་བའམ་བཅས་ནས་འདུག་པ་དེའི་བཀའ་རབ་ཞིག་བསྒྲུབ་ན་གནོད་པ་རབ་ཞིག་དང༌། འབྲིང་ཞིག་བསྒྲུབ་ན་འབྲིང་ཞིག་དང༌། ཐ་མ་ཞིག་བསྒྲུབ་ན་གནོད་པའང་ཐ་མའམ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བྱེད་ལ། གཏན་ནས་མ་བསྒྲུབ་ན་གནོད་པའང་གཏན་ནས་མི་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་སྙིང་ལ་གནས་བཅས་ནས་ཡོད་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ཡི་འོབས་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱི་གཟེབ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་སྐྲག་པའམ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འདི་ལ་བདག་དགའ་བར་གྱུར་པས་ལན་པ་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ལ་[p.345]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཆགས་ཤིང་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །

If thus my ancient and unceasing foes,

The wellspring only of my growing pain, Can lodge so safe within my heart,

How can I live so blithe and fearless in this wheel of life?

For a very long time, indeed for endless and beginningless time, our afflictions are, without the slightest interruption, our unprovoked and natural enemies—just as fire is naturally hot. And it is from them alone that the various sorrows of this and future lives evolve. Moreover, they make their abode in the very temples of our hearts. If we serve them perfectly, it is sure that they will harm us perfectly. If we serve them moderately, they will harm us moderately. If we serve them little, they will do us little damage. And if we serve them not at all, they will leave us completely alone. The basic reason for all these ills, which dwell in our hearts, is the fact that we do not fear samsara though it is like a ditch of fire or a den of venomous snakes and is suffering by its very nature. On the contrary, we take pleasure in it. There lies the blame. How can we enjoy and be attached to samsaric things? It is completely senseless.

དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འཁོར་བ་ལ་དགའ་ཞིང་འདོད་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ་གནས་ནས་མི་ཐར་པར་འདོད་དགོས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དེས་རང་ཡང་དེ་མི་བཟོད་པར་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་གཞན་དོན་དུ་འཁོར་བ་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས།

Although they have no desire for the sufferings of samsara, Bodhisattvas take birth there and strive for the welfare of beings. This is because they are moved by compassion. It is not that they take pleasure in samsara, for if they did, they would want beings to stay there and not be liberated. But this is not the case. It is said that the Bodhisattvas themselves cannot stand the unbearable sorrows of beings in samsara. They therefore make little of their own suffering and remain in samsara for the sake of others.



[edit]
[edit]