4.32

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 4.32


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

न हि सर्वान्यशत्रूणां दीर्घमायुरपीदृशम्। अनाद्यन्तं महादीर्घं यन्मम क्लेशवैरिणाम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
32

There is not one enemy of mine with a life so long as that of my foes the afflictions, whose life knows no beginning or end.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
32

O my enemy, afflictive passion,

Endless and beginningless companion! No other enemy indeed

Is able to endure so long![p.58]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Mes adversaires, les émotions négatives,

N’ont ni commencement ni in. Aucun autre ennemi

N’est capable de pareille longévité.

Mis enemigos, las pasiones aflictivas,

permanecen sin principio ni final. Ningún otro enemigo de hecho

puede perdurar por tanto tiempo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

No other enemy has

Such long term ability Like the enemy of my afflictions,

With extensive time, without beginning or end.

Compared to the enemy that is my defilements,

The long duration of which Has no beginning or end,

No other enemy lasts for such a long duration.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང༌། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཚེ་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

alt verse 3.32 tm data

All my klesha enemies have been living

A long time without beginning nor end. All other enemies

Cannot live so long.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་39ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ཚེ་རིང་’ཐུབ་པ་40སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘ཐུག་པ་’མ་ཡིན་ནོ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)ཡུན་རིང་གནོད་པས་སྤང་ཚུལ་ནི།

3. Abandonment because of harm of long duration 1.2.1.2.2.2.1.1.3

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

bdag gi nyon mongs dgra bo gang /_/

dus ring thog mtha' med pa ltar/_/ dgra gzhan kun kyang de lta bur/_/

yun ring thub pa ma yin no/_/

Compared to the enemy that is my defilements,

The long duration of which Has no beginning or end,

No other enemy lasts for such a long duration.

བདག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་ག༵ང་ཡིན་པ་འདིས་དུས་རིང་པོ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གནོད་པ་བྱས་ཤིང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་ད་དུང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར༵་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བོ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་དེ་ལྟ་བུ༵ར་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ༵་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

My enemy that is the defilements has been causing me harm from beginningless time until now, which is a long duration. If I cannot conquer them now by means of the antidote, they will continue to harm me throughout endless samsara. There are no other enemies in the god, human, or demigod realms, or in all of the realms combined that can harm me for such a long duration as the enemy that is the defilements. Therefore, it is important to exert myself in the antidote.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

They Harm Over an Infinite Amount of Time 1.1.1.2.2.3.1.1.3

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

bdag gi nyon mongs dgra bo gang /_/

dus ring thog mtha' med pa ltar/_/ dgra gzhan kun kyang de lta bur/_/

yun ring thub pa ma yin no/_/

No other enemy has

Such long term ability Like the enemy of my afflictions,

With extensive time, without beginning or end.

ཉེས་དམིགས་གཞན་ཡང་།

Another drawback of the afflictions to contemplate:

བསམ་པ་བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་དུས་རིང་བོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དེ་ལྟ་བུར། ཚེ་ཡུན་རིང་བོ་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

No other worldly enemy has such an ability to live for a long time like the enemy of my afflictions, who abide for extensive time, without beginning or end.

ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཐུན་རེ་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཉོན་མོངས་[p.174]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
གཞོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

Since meditating on the antidote to the afflictions only for one session does not do anything, one should strive to have an uninterrupted stream of effort in destroying the afflictions.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཅེས་སོ། །འོ་ན་སྔགས་སོགས་ཅི་ཞིག་གིས་རྨོངས་པར་བྱས་ཤེ་ན། རྒྱུས་ཅིས་རྨོངས་ནས་རང་གིས་རང་བསླུས་པར་བྱས་བ་བདག་རང་གིས་ཀྱང་སྔར་མ་ཤེས་ཏེ་བདག་གི་ཁོང་པའི་ནང་འདི་ན་རང་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་རྒྱུ་ཞིག་ནི་ཡོད་ངེས་པས་བརྟག་པར་བྱ་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །[p.205]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].

One might ask, “What kind of spell would cause this kind of stupefaction?” The self-deception that I did not previously acknowledge is what causes me to be stupefied. As there is certainly something that is causing this, it makes sense to investigate, “What kind of thing is inside of me that is causing me to be stupefied?”

གནོད་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ནི།

Next it shows that the harm done lasts a very long time:[p.308]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

These enemies that are my afflictions

last a long time, without beginning or end;

any other enemy does not last this long. (4.32)

འདི་ལ་དེ་ཙམ་དུ་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། བདག་[p.211]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གི་གནོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་གནོད་ཚབས་ཆེ་བར་མ་ཟད་འདིས་ནི་སྔར་དུས་རིང་པོར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བར་མ་ཆད་དུ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འདི་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་སྤངས་ན་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྟག་ཏུ་གནོད་པ་བྱེད་ངེས་ཡིན་པ་ལྟར་མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགྲ་བོ་གཞན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཐུང་ངུ་རེ་ཙམ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དེ་ལྟ་བུར་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནོད་པ་བྱེད་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སམ་ཚེ་ཡུན་རིང་པོ་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དེ་གཞོམ་པ་ལའང་ཡུན་རིང་པོར་བརྩོན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྟེན་དགོས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཐུན་རེ་ཙམ་བསྒོམ་པས་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །

One might think, “Why should the afflictions be held with such resentment?” Therefore it is necessary to destroy them with a constant stream of diligence for a long time; nothing will come out of just a sporadic cultivation of an antidote. The enemies that are the treacherous afflictions hurting me are not only powerful and extremely harmful, but they have been causing great harm for a long time—unceasingly from beginningless cyclic existence until now. Also, if they are not dispelled through the force of an antidote, it is certain that they will henceforth constantly cause harm in cyclic existence without end. All other enemies in the world, those human and nonhuman, cause harm for only a short duration, like a month or a year; these worldly enemies are not capable of causing harm for a long time like the enemies that are the afflictions; worldly enemies do not have such a long life. Therefore it is necessary to destroy them with a constant stream of diligence for a long time; nothing will come out of just a sporadic cultivation of an antidote.

དེ་ཡང་དཔེར་ན་མཛེ་ནད་ལྟ་བུའི་ནད་ཚབས་ཆེན་གྱིས་ཐེབས་པ་ཞིག་གིས་སྨན་ཐུན་ལན་རེ་ལན་གཉིས་ཙམ་བསྟེན་པས་ནད་གསོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟར་རང་ཅག་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གཞི་ཚབས་ཆེན་གྱིས་ནད་ཐེབས་པ་ལ་གདམས་ངག་གི་དོན་ཐུན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མི་ཆོག་གི་ལམ་གྱི་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དགོས་ཏེ། ཙནྡྲ་གོ་མིས།

Furthermore, it is like the case of someone who is inflicted with a severe disease like leprosy. The disease will not be cured by just taking medicine once or twice. We have been inflicted by the severe illness that is the chronic disease of the afflictions from beginningless time; it is not enough just to practice the meaning of the practical instructions one or two times. We need to practice the complete aspects of the path for a long time. Candragomin said:

དེར་ཡང་རྒྱུན་དུ་སེམས་ནི་རྨོངས་པ་ལ། །

ཡུན་རིང་དུས་སུ་ནད་གཞི་བསྟེན་བྱེད་ཅིང་། ། མཛེ་ཅན་རྐང་བ་ལག་པ་ཆད་པ་ལ། །

ཐང་འགའ་སྨན་བསྟེན་པ་ཡིས་ཅི་བགྱིར་མཆིས། །

We have continually been in a state of confusion,
for a long time carrying a chronic disease;
as with a leper losing arms and legs,
what will come of just taking medicine a few times?628Candragomin, Praise in Confession, v. 41, 206a.

ཞེས་དང༌།

And,

སེམས་ཀྱི་ཤིང་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ཅན། །

ཉོན་མོངས་ཁ་བའི་ཁུ་བས་བརླན་བགོས་པ། ། རོ་ཞིམ་དངོས་པོར་བགྱི་བར་མི་ནུས་ལྟར། །

ཡོན་ཏན་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པས་ཅི་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

This tree of mind is beginninglessly afflicted,
like what is saturated in bitter juice
cannot [200] become something sweet to taste—
what will it become with a drop of good quality water?629Candragomin, Praise in Confession, v. 42, 206a.[p.309]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

respectively summarize these verses:

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

These enemies that are my afflictions

last a long time, without beginning or end;

any other enemy does not last this long. (4.32)

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་སོགས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་སོགས་དང་བདག་གི་སྙིང་ལ་སོགས་ནི་རིམ་པར་གོང་གིབདག་གི་ཉོན་མོངས་སོགས་དང་གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་དང་བདག་གི་སེམས་ལ་སོགས་ཀྱི་དོན་བསྡུར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡི་གནས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་ནམ་དུ་ཡང་ཐར་དུ་མི་སྟེར་ཞིང་གནོད་པ་བྱར་བཏུབ་ཚད་བྱ་ཞིང་ཨ་བཟོད་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ལ་སྤྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མ་བྱེད་ཅིང་དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཙོན་དོང་མ་རུངས་པར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་དང་བྱ་ཁྱི་སོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་གསོད་བྱེད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་མ་རུངས་པ་ཉེས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གི་བློ་ཡི་གནས་སམ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཆགས་པའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཨདྲ་བ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེབ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་རྫོང་བཅས་ནས་རྟག་ཏུ་གནས་ན་བདག་ལ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡང་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་སྤྱང་ཀུ་དང་ལུག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ་བཞག་ན་ལུག་ལ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྗེའི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་སོ། །

Moreover, you are harmed to the greatest extent and are never given freedom in the prison of cyclic existence, a place where you are bound by various sufferings and brought to much suffering that is difficult to fathom or bear. The force of negative actions driven by the afflictions generates the prison guards of cyclic existence and perpetuates the treacherous dungeons, executioners appearing in the forms of the Lord of Death, people, and birds in the realms of hell and hungry ghosts. These wicked enemies, the afflictions, cut the life-force of the higher realms and liberation; they are the source of all problems. If they dwell in my mind, as if taking up residence there, I will always be involved in a web of improper thinking, which is like being caught[p.311]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in an iron trap. When locked up in this way, when will I have [201] an opportunity to have ease in body and mind? I will not. For example, there is no opportunity for a sheep to be happy when a jackal and sheep remain together—this is the oral transmission of my great teacher.

དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲས་ནི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགྲའི་ནང་ནས་ཀྱང་དགྲ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས།

In this way, this enemy that is the afflictions causes extremely grave harm, and for this reason is a horrible enemy among enemies. The Inquiry of Udayana says:

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་འདི་ནི་དགྲ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ། འདི་མ་ཡིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཤར་གཉེར་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ་དགྲ་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དགྲ་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ་

“Great king, this enemy is a minor enemy. There is a greater flesh-thirsty enemy here.” He asked, “What is this enemy?” The Blessed One responded, “The great enemy is the affliction of ego-clinging.” 630Rather than the Inquiry of King Udayana of Vatsa, this is found in the Advice to a King Sūtra (H. 216), 321a–b.

ཞེས་དང༌།

Also,

རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །

འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། ། ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་[p.213]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མལ་གནས་ནས་ནི། ། བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏེ། ། གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། ། མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །

ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་འཇུག །

The conception that is the great enemy, ego-clinging,
is like an illusion without substance;
it has resided within you from beginningless time.
The precious, wish-fulfilling jewel of your embodiment of truth
is stolen away from the beginning by this enemy,
hidden away in the dense thickness of night.
Still, you are brought to be bound and wander in cyclic existence.

འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །

དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། ། དགྲ་འདི་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །

དེ་བསྟེན་བསོད་ནམས་འཁོར་བར་འདམ་དུ་འཆིང༌། །

The collection of merit is fulfilled by forbearing
enemies of the world, those who merely kill and steal your wealth,
but this enemy cuts the life-force of peace and happiness;
the reward for serving it is to be stuck in the mire of cyclic existence.631Advice to a King Sūtra (H. 216), 321b.

ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དགྲར་བཟུང་སྟེ་སྤང་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །

These lines show the problems with the afflictions. Seeing these kinds of problems, you should regard the afflictions as enemies and abandon them. Thus acknowledging their problems is extremely important.

གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་ན་དང་པོར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐར་བ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་སོགས་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་བ་ན་དགའ་བ་དང་མི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ཞུམ་པ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་སྙན་པ་འཕེལ་བ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ་དང་སྟོན་པ་དང་གྲོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པ་དང་འགྱོད་བཞིན་དུ་འཆི་ལ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་མང་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།

Moreover, there are said to be many problems with the afflictions: When an affliction arises, at first the mind becomes completely afflicted, the observation goes awry, the latencies become reinforced, the continuity of afflictions of similar type is unbroken, great harm is done to both yourself and[p.312]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
others, greatly reprehensible acts are produced both in this life and in the future, suffering and mental anxiety are experienced, the sufferings of existence (like birth) are established, liberation goes far away, things like virtue and happiness decline, you will be discouraged when going in a crowd without joy or fearlessness, disrepute will spread in all directions, you will be criticized by gods who protect the teachings, as well as by teachers and sacred friends, and you will die with regret and go to the lower realms after you die. The Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འཇོམས་སེམས་ཅན་འཇོམས་ཤིངཚུལ་ཁྲིམས་འཇོམས། །

ཉམས་བཅས་རྙེད་པས་དམན་ཞིང་སྲུང་དང་དེ་བཞིན་སྟོན་པས་སྨད། ། རྩོད་བཅས་མི་སྙན་དེ་ནི་གཞན་དུ་མི་ཁོམ་གནས་སུ་སྐྱེ། །

ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཉམས་པས་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །

The afflictions destroy oneself, sentient beings, and discipline;
with decline, one becomes impoverished and criticized by the lowly, protectors, and teachers.
There will be strife, disrepute, and birth in other unfree states;
that acquired and not acquired will diminish, and one will suffer greatly [202] in mind.632Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 18.25–26, 26a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །

དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། ། དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །

ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

bdag gi nyon mongs dgra bo gang /_/

dus ring thog mtha' med pa ltar/_/ dgra gzhan kun kyang de lta bur/_/

yun ring thub pa ma yin no/_/

གནོད་ཡུན་རིང་བ་ལ་བསམ་ན། བདག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདིས་དུས་རིང་པོ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་གནོད་པ་བྱས་ཤིང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་འཕྲོག་པའི་དགྲ་བོ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་དེ་ལྟ་བུར་ཡུན་རིང་པོར་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

O my enemy, afflictive passion,

Endless and beginningless companion! No other enemy indeed

Is able to endure so long![p.58]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Turning now to the long duration of the damage inflicted, Shantideva reflects that these enemies of his, namely, his negative emotions, have long harmed him—indeed from beginningless samsara until the present. And if he does not manage to vanquish them now, they will continue to harm him for a long time in this and future lives, indeed, for as long as samsara continues. No other enemies—such as the thieves of his possessions—are able to cause him injury over such an extended period. It is therefore essential for him to apply the necessary countermeasures.



[edit]
[edit]