3.18

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 3.18


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अनाथानामहं नाथः सार्थवाहश्च यायिनाम्। पारेप्सूनां च नौभूतः सेतुः संक्रम एव च॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
17

May I become protector for those who have no protection, caravan leader for travelers, a ship, bridge, or ford for those who seek to reach the other shore,

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ། བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
18

May I be a guard for those who are protectorless,

A guide for those who journey on the road. For those who wish to cross the water,

May I be a boat, a raft, a bridge.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Puissé-je être le protecteur des êtres sans protecteur

Et le guide de ceux qui sont en route, Le bac, le navire et le pont

De ceux qui veulent rejoindre l’autre rive !

Que sea un protector para los desvalidos,

un guía para los viajeros en el camino y para los que desean cruzar el agua

que sea un puente, un bote o un navío.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May I become a protector for the unprotected,

A guide of those traveling along a path, A ship, ferry or bridge

For those that want to cross.

May I become a protector of the protectorless,

A captain for those who travel, A ship, a boat, a bridge,

For those who wish to cross.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། ། རྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །

alt verse 2.82 tm data
This version differs from it's counterparts.

May I be a protector for those without protection.

May I be a guide for those who are traveling on a path. For those who wish to cross over water,

May I be a ship, a boat, or a bridge.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ། བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ནི།

2. Aspiration to fulfill every wish 4.3.2

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ། བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །

bdag ni mgon med rnams kyi mgon/_/

lam zhugs rnams kyi ded dpon dang /_/ brgal 'dod rnams kyi gru dang ni/_/

gzings dang zam pa nyid du gyur/_/

May I become a protector of the protectorless,

A captain for those who travel, A ship, a boat, a bridge,

For those who wish to cross.

བདག་ནི་ལུས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ༵ན་སྐྱབས་དམ་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཚོང་པ་ལ་སོགས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོ་ད༵ང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བཟང་པོ་དང་ནི༵་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་བྲན་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཟམ་པ་ཉིད་དུའང་གྱུ༵ར་ཅིག

May I become an excellent rescuer for protectorless beings. Likewise, this applies to other situations, for example, may I become a chief captain for traders who wish to embark on a journey; a fine boat for those who wish to cross a river; a great ship for those who wish to cross an ocean; and a bridge for those who wish to cross a stream.[p.105]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གསུམ།

Dedicating It to Be the Cause of Enjoyment 1.1.1.5.1.3

དང་པོ་ནི།

Dedicating Oneself to Become the Cause of Necessities 1.1.1.5.1.3.1

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ། བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །

bdag ni mgon med rnams kyi mgon/_/

lam zhugs rnams kyi ded dpon dang /_/ brgal 'dod rnams kyi gru dang ni/_/

gzings dang zam pa nyid du gyur/_/

May I become a protector for the unprotected,

A guide of those traveling along a path, A ship, ferry or bridge

For those that want to cross.

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། བདག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྐམ་སའི་གླིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་གླིང་དང་ནི་མར་མེ་འདོད་པ་ལ་མར་མེ་དང་གནས་མལ་འདོད་པ་ལ་གནས་མལ་དང༌། བདག་ནི་ལུས་ཅན་གང་དག་བྲན་འདོད་པ་ལ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཟས་གོས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་རིག་[p.156]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
སྔགས་གྲུབ་པ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ཟས་གོས་སོགས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཇོར་ཡོད་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོའི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་

May I become:

• A protectors for those without protector. • In all lives a guide for travelers on their paths. • A ship, ferry and bridge for those wishing to cross waters. • Dry land for those that wish for an island. • A lamp for those that desire a lamp. • A resting place for those that desire to rest. • A slave for all those that desire a slave. • A wishfulfilling jewel and pure vase for those desiring food, drink and the like. • A knowledge mantra accomplishing the actions of pacifying, increasing and so forth, for those wishing to achieve those actions. • Medicine taking the essence that dispels all sickness. • A wishfulfilling tree that gives what is desired, such as food and drink. • A wishfullfilling cow that can give whatever is desired by embodied beings.

ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོན་པར་བྱའོ། །

Dedicate in such a way repeatedly.[p.10]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་དམིགས་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ཕྱིའི་དུས་ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་འགའ་སུ་ལ་ཡང་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅི་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྤྱིར་སྨོན་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོན་པ་ལ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་རང་རྒྱུད་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེད་པའམ་རབ་ཏུ་དང་བའི་དད་པའི་སེམས་བྱུང་ན་ཞེས་སམ་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་མ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་ན་ཞེས་བཤད་ལ། གང་ལྟར་ཡང་ཁོང་ཁྲོའམ་དད་པའམ་མ་དད་པ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་སོགས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དོན་གང་འདོད་ཀུན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི་བསམ་པ་དོན་ཡོད་པར་སྨོན་པ་དང་།

When any sentient being encounters me for whatever reason, may it not be meaningless for this life or the future, but may it bring about whatever they want to achieve. May it be a circumstance for them to get whatever they want. This is the general aspiration. For specific aspirations, there is the intention: May their thoughts be meaningful when any sentient being thinks of me, whether it be in tremendous anger in their mindstream or in pure faith (the great commentary says “or with a mind lacking faith”). 341See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 72a. In any case, through their intention, whatever they think—whether they are angered, faithful, or lacking faith—may it be a cause for them to easily achieve whatever they want, the higher realms or liberation, in the short term and long term. This is mind training with an aspiration for intentions to be meaningful.

བདག་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་སྨོན་པ་ནི།

Next is the aspiration for oneself to be a cause for all benefit and happiness:

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ། བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །

May I be a protector for those without a protector;

may I be a guide for those on the road. For those who wish to cross over,

may I be a boat, a ship, and a bridge. (3.18)

བདག་ནི་སྐྱེ་བོ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པ་དང་འགྲོན་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དེད་དཔོན་དང༌། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་ཕྲན་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཟམ་པ་ལྟ་བུ་གང་དང་གང་དགོས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག ཆུ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་སྐམ་སའི་གླིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གླིང་དང་ནི་མུན་པར་ཞུགས་པ་མར་མེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མར་མེའམ་སྒྲོན་མེ་དང༌། གནས་ཁང་དང་མལ་སྟན་འདོད་པ་ལ་གནས་མལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་གཡོག་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་བྲན་སོགས་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་བློ་སྦྱོང་ངོ༌། །

The mind is trained by thinking like this: May I become a sacred refuge and protector for beings without a protector and serve as a chief guide for travelers on the road. May I become whatever is needed—for those who seek to cross to the other side of water, a boat to cross a broad river, a ship for those who want to cross the ocean, and a bridge for those who want to cross a small stream. May I be an island for those seeking dry land in the middle of the ocean. May I be a torch or lamp for those who have entered the darkness and seek the light. May I be a perfect house and bed for those seeking them. May I be a servant of beings doing everything that is asked for, working to serve whoever needs help.

གླིང་དོན་གཉེར་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་པར་མེད་ལ། མར་མེའི་སྐད་དོད་དཱི་བ་ཞེས་པ་གླིངགི་སྐད་དོད་པ་དྷཱི་ཞེས་པར་བཀླག་ནས་འགའ་ཞིག་གིས་བཅུག་པའང་སྲིད་ཅེས་ས་བཟང་པ་གསུང་ལ། ཡང་མར་མེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ད་པེ་ཁ་ཅིག་ལ་མེད་པར་ཡང་གསུངས་པས་སྐད་དོད་ཀྱི་དབང་ལས་དེ་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལས་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཚིག་རྐང་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པས་སོ། །

For those seeking an island is not in the Sanskrit texts or Indian commentaries. Sazang says that it is possible that someone put it in after reading dīpa, the Sanskrit word for “lamp,” as dvīpa, the Sanskrit word for “island.” Also, it is said that [105] those seeking light is not in some texts. 342Sazang Mati Paṇchen, Light Illuminating the Meaning of the Text, 85. Based on the Sanskrit, one of them is definitely not there, as this can be known from the number of lines in the stanza.

རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གང་འདོད་དེ་ཉིད་ལེན་པའི་བསམ་པས་ནང་དུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་བླངས་པ་ན་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་སྔགས་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དང༌། ཟས་གོས་སོགས་བློས་དཔག་ཅིང་བསམ་པའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདོད་ཐམས་ཅད་བཞོས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོའི་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བློ་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །འགྱུར་བར་ཤོག་དང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དག་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་དགོས་པར་གསུངས་ལ། ལུས་ཅན་[p.110]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཞེས་པའང་སྦྱར་ཞེས་ཁ་ཅིག་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོ་ལས།

You should train the mind by aspiring in this way again and again: May I become a wish-fulfilling gem that brings whatever is desired and eliminates[p.171]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
all decline. May I become an excellent vase that completely fulfills all intentions and wishes when held in hand. May I become a powerful incantation by which whatever accomplishments that are desired, such as pacifying and enriching, are accomplished by simply enunciating it. May I become the extracted essence of great medicines that alleviate all troubles and pains of disease. May I become a wish-fulfilling tree that produces all that is wished for, such as food and clothes, and provides everything that is desired. May I also become a bountiful cow that brings embodied beings whatever they desire through being milked. At the end of each aspiration, it is said that you should include the benedictive (“May I . . .”); some people say that you should also include “. . . for embodied beings.” These are also stated in the Vajra Banner Sūtra:

དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང། བདག་ཉིད་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌།

This is how bodhisattvas give themselves to all sentient beings: By benefiting them through all roots of virtue, they attend to all sentient beings through roots of virtue. Like a lamp, they are placed close to sentient beings. Like happiness, they bless all sentient beings. Like the womb of things, they completely uphold all sentient beings. Like light, they follow after all sentient beings. 343Śāntideva, Anthology of Training, 16b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 25.

ཞེས་སོགས་དང༌། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས།

Also, the Meeting of the Father and Son Sūtra says:

དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་བདག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དང་སྒྲོན་མ་དང་མར་མེ་དང་སྣང་བ་དང་གྲུ་དངངོགས་དང་འབབ་སྟེགས་དང་འདྲེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང་སྟོན་པ་དང་དེད་དཔོན་དང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་

You, great king, should think, “For the world, including that of the gods, may I become eyes, a lantern, a lamp, a light, a boat, a shore, a landing, a guide, a leader, a teacher, a captain, and a forerunner.” 344Meeting of the Father and Son Sūtra (Pitāputrasamāgamanasūtra, H. 60), 328b. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 141b–142a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 243.

ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་རང་གིས་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ན་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྨོན་པའིམ་དེ་མིན་ཀྱང་སྤྱིར་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྨོན་ནས་ཡིད་ལ་འཇོག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

It is said that if you have realized the meaning of selflessness for yourself, then you make the aspiration through the force of nonreferential compassion for all sentient beings who do not realize it. If you have not, then you should set forth in mind an aspiration through the force of compassion in general.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བཞི་པ་༼བློ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་གཞན་དོན་ལ་བསྔོ་བ་༽ནི།

Dedication of the Results of Mind-training to the Welfare of Others 1.2.4.

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །

ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ། བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །

གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །

bdag ni mgon med rnams kyi mgon/_/

lam zhugs rnams kyi ded dpon dang /_/ brgal 'dod rnams kyi gru dang ni/_/

gzings dang zam pa nyid du gyur/_/

བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཁས་ཞན་དབང་ཆུང་བ་མགོན་མེད་པས་ཉམས་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་བརྒལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་འབྲིང་པོ་ལ་གྲུ་བཟང་པོ་དང་ནི་ཆེན་པོ་ལ་གཟིངས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག །

May I be a guard for those who are protectorless,

A guide for those who journey on the road. For those who wish to cross the water,

May I be a boat, a raft, a bridge.

Shantideva concludes by praying to become the best of guardians for those who are wretched because they are powerless, unprotected, and unimportant. He prays that he might be a sovereign guide for travelers on the road, merchants, and the like. For those who wish to cross the water, he prays that he might become a fine raft on rivers of medium size, a large ferry on great waterways, and a bridge across little streams.



[edit]
[edit]