3.17

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 3.17


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अभ्याख्यास्यन्ति मां ये च ये चान्येऽप्यपकारिणः। उत्प्रासकास्तथान्येऽपि सर्वे स्युर्बोधिभागिनः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
16

May all those who slander me, injure me, or scoff at me, and all other beings share in awakening.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
17

All those who slight me to my face

Or do to me some other evil, Even if they blame or slander me,

May they attain the fortune of enlightenment!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que ceux qui me décrient,

M’injurient Ou me font mal autrement

Aient tous la bonne fortune d’atteindre l’Éveil !

Que aquellos que me insulten

o me dañen de otro modo, o incluso quienes me difamen y critiquen

tengan todos la dicha de alcanzar la Iluminación.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May whoever affronts me,

Harms me otherwise, Or backstabs me,

Have the fortune of enlightenment.

Whether they criticize or harm,

Likewise, even if they mock, May they all have the fortune

To reach enlightenment.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་གང་གནོད་པར་བྱེད་པའམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བའང་རུང༌། །

ཐམས་ཆད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

alt verse 2.81 tm data
This version differs from it's counterparts.

Beings may slander me, harm me,

Or similarly disparage me. Nonetheless, may all of them

Have the fortune to attain enlightenment.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

gang dag bdag la kha zer ram/_/

gzhan dag gnod pa byed pa'am/_/ de bzhin phyar ka gtong yang rung /_/

thams cad byang chub skal ldan gyur/_/

Whether they criticize or harm,

Likewise, even if they mock, May they all have the fortune

To reach enlightenment.

སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་སྨོད་ཅིང་ཁ་ཟེར་ར༵མ། གཞན་དག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའ༵མ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཕྱར་ཁ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་ཡང་རུ༵ང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུ༵ར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May all sentient beings that accuse or blame me when I am without fault, or those who harm my physical body or my status, and all those who exaggeratedly accuse or criticize me possess the fortune to attain perfect enlightenment.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Dedicating the Action as the Cause for Inexhaustibility 1.1.1.5.2.3

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

gang dag bdag la kha zer ram/_/

gzhan dag gnod pa byed pa'am/_/ de bzhin phyar ka gtong yang rung /_/

thams cad byang chub skal ldan gyur/_/

May whoever affronts me,

Harms me otherwise, Or backstabs me,

Have the fortune of enlightenment.

སྐྱེ་བོ་གང་དག་བདག་ལ་ངག་གིས་ཁ་ཟེར་རམ་གཞན་དག་ལུས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཏུ་ཕྱུར་ཁ་གཏོང་བའང་རུང་བྱ་བ་གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །

May whoever affronts me verbally, or otherwise, physically harms me, or backstabs me, may all these actions become the cause for them to have the fortune of attaining the great enlightenment.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

Prayer for the effects of mind training to benefit others 3.1.1.2.4

This is an aspiration for all thoughts and actions for which I am an object to be meaningful:

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

Whoever criticizes me or

otherwise harms or slanders me,

may they all have the fortune of awakening. (3.17)

དེ་ལ། བདག་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུར་སྨོན་པ་ནི།

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །

གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། ། དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །

gang dag bdag la kha zer ram/_/

gzhan dag gnod pa byed pa'am/_/ de bzhin phyar ka gtong yang rung /_/

thams cad byang chub skal ldan gyur/_/

སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་མདུན་དུ་དངོས་སུ་སྨོད་པ་ཁ་ཟེར་རམ་གཞན་གང་དག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པ་བྱེད་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ནས་འཕྱ་བ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་སོགས་ཕྱར་ཀ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་ཡང་རུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱོར་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པ་སྟེ།

All those who slight me to my face

Or do to me some other evil, Even if they blame or slander me,

May they attain the fortune of enlightenment!

Here again Shantideva prays that the actions of beings should not fail to achieve their better interest. For he wishes that all who slight him to his face or who commit some other outrage toward his person and property—as well as all who blame and slander him when his back is turned—should also attain the fortune of enlightenment.

མདོར་ན་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། གང་གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང་བཟང་ངན་ཀྱི་འབྲེལ་ཐོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་[p.303]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་སྨོན་པའོ། །

In short, as it is said in the Pitaputrasamagama-sutra, “May those who give me sustenance attain to perfect peace.” We should pray that, whenever beings see us, hear our voices, touch or think of us, regardless of the connection good or bad that they may have with us, they may be brought to the accomplishment of their wishes and to temporary and ultimate happiness.



[edit]
[edit]