2.18

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.18


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

प्रलम्बमुक्तामणिहारशोभा-

नाभास्वरान् दिङ्मुखमण्डनांस्तान्। विमानमेघान् स्तुतिगीतरम्यान्

मैत्रीमयेभ्योऽपि निवेदयामि॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
18

I also offer these benevolent ones heavenly chapels arrayed in shining clouds adorning the heavenly directions, bedecked with festoons of pearls and rubies, embellished by hymn and song.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
18

To those whose very nature is compassion

I will give vast palaces, resounding with fair praise, All decked with precious pearls and beauteous pendant gems,

Gleaming jewels that deck the amplitude of space.[p.40]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

De palais démesurés où, au son de louanges mélodieuses,

Flamboient des festons de joyaux et de perles précieuses, Insondables parures de l’espace,

Je ferai l’offrande à ceux dont la nature est compassion.

Inmensurables palacios con el sonido de alabanzas melodiosas

y decorados con preciosas perlas y adornos colgantes que embellecen el espacio infinito

los ofrezco a aquellos cuya naturaleza es compasiva.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

A beautiful crystal palace reverberating with melodious praises

Ablaze with tassels of pearls and precious substances; Infinite, becoming an ornament of the skies,

I also offer to the great compassionate ones.

Celestial mansions filled with sweet melodies of praise, and

Decorated with jewel garlands and pearl tassels Which all become inconceivable ornaments of space,

I offer to Those Whose Nature is Compassion.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་པ་འབར། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང༌། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

alt verse 2.18 tm data

Inside innumerable palaces there are pleasing melodies of praise.

The palaces are bedecked with pearls and jewels, Beautiful and blazing with light. The light makes space beyond measure glow with splendor. In this way, I make offering

To those having the nature of compassion.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཅུ་པ་)ཕོ་བྲང་གི་མཆོད་པ་ནི།

10. Offering of palaces 1.1.1.1.2.3.10

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

gzhal med pho brang bstod dbyangs yid 'ong ldan/_/[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

mu tig rin chen rgyan 'phyang mdzes 'bar ba/_/ dpag yas nam mkha'i rgyan gyur de dag kyang /_/

thugs rje'i rang bzhin can la dbul bar bgyi/_/

Celestial mansions filled with sweet melodies of praise, and

Decorated with jewel garlands and pearl tassels Which all become inconceivable ornaments of space,

I offer to Those Whose Nature is Compassion.

(གང་)གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནང་ན་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡ༵ན་ཞིང༌། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མུ་ཏིག་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཆུན་པོ་[p.-84]རབ་གསལ་སྣང་བ་
འཕྱང་བས་མཛེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་དུ་འབར་བ༵ས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱ༵ང༌། (གང་ལ་)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི༵འོ། །

An infinite number of great celestial mansions made of a variety of precious jewels contain beautiful goddesses singing melodious songs of praise. Both the inside and outside of the celestial mansions are completely decorated with countless loops and tassels of a variety of jewels and pearls and shine with dazzling light. The entirety of space is filled with these palaces like ornaments in the sky. These are offered to the fully enlightened Buddhas and the Bodhisattvas who are the embodiment of compassion for every sentient being.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

gzhal med pho brang bstod dbyangs yid 'ong ldan/_/[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

mu tig rin chen rgyan 'phyang mdzes 'bar ba/_/ dpag yas nam mkha'i rgyan gyur de dag kyang /_/

thugs rje'i rang bzhin can la dbul bar bgyi/_/

A beautiful crystal palace reverberating with melodious praises

Ablaze with tassels of pearls and precious substances; Infinite, becoming an ornament of the skies,

I also offer to the great compassionate ones.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་གི་མཆོད་པ་ནི།

Next is the offering of a mansion:

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

To those with the nature of compassion

I offer ornate palaces filled with beautiful songs of praise and

glowing banners with jewels and pearls adorning infinite space. (2.18)

དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བློས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་ན་༌གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་༌ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་ནོར་བུ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཆུན་པོ་འཕྱང་བས་མཛེས་ཤིང་འོད་འབར་བ་དང་བླ་རེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་སྡུག་ཅིང་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་འགེངས་ཤིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེ་འབའ་ཞིག་བཞེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཡང་ས་གཞི་ལེགས་པར་བསྟར་བ་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་གཞིར་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཞེས་ས་གཞི་བསྟར་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཆོད་པར་བསྡུས་ནས་འགའ་ཞིག་འཆད་དོ། །

Here there is a palace that has qualities of shape and color that are unfathomable to the mind, a beautiful mansion made of precious substances, where inside there are goddesses beautifully singing melodious praises to[p.112]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
the buddhas and their heirs. On the interior and exterior are many precious gems and tassels of pearls. There are beautiful clusters of glowing hanging ornaments, as well as canopies, banners, and flags flying with splendor that are beautiful in shape and color. The brilliant offering substances are limitless— infinite—as a great cloud bank filling the extent of space and adorning it. I offer these adornments of space to those with the nature of compassion, the buddhas and bodhisattvas, whose sole concern is the benefit and happiness of every sentient being. Alternatively some explain the offering of the palace with the offering of the polished ground, saying that the palace is the place where the ground is polished and sprinkled with scented water and strewn with flowers.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། ། དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །

ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །

gzhal med pho brang bstod dbyangs yid 'ong ldan/_/[p.12]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

mu tig rin chen rgyan 'phyang mdzes 'bar ba/_/ dpag yas nam mkha'i rgyan gyur de dag kyang /_/

thugs rje'i rang bzhin can la dbul bar bgyi/_/

རྒྱ་ཁྱོན་དང་བཀོད་པའི་ཚད་བློས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྩེགས་ལྔ་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དང་འདོད་སྣམ་ཐམས་ཅད་ན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིའི་གཤམ་སྣེ་དང་ནང་གི་ཀ་བ་སོགས་ལ་སེང་གེ་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱི་ཁ་ནས་དཔྱང་པའི་མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཆུན་པོ་འཕྱང་བས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དྲྭ་བའི་ཁུག་མགོ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་སྣེ་ལ་རྔ་ཡབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ། མེ་ལོང་གི་ངོས་དང་དྲི་བུའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ།

To those whose very nature is compassion

I will give vast palaces, resounding with fair praise, All decked with precious pearls and beauteous pendant gems,

Gleaming jewels that deck the amplitude of space.[p.40]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Palaces are offered that are incalculable in size, spaciousness, and design. They are made of jewels and constructed on five hundred different levels. Moreover, inside and on their outside terraces, offering goddesses sing melodious praises and play upon the lute and other instruments. These residences are adorned with loops and pendant strings of rosy pearls and other precious gems, which hang from the mouths of ornamental lions and sea creatures set upon the pillars both inside and outside the building. All these pendant ornaments are ravishingly beautiful; they sparkle with a myriad lights and are adorned with tassels, tiny bells and mirrors, with which the extremities of the strings of pearls are likewise decorated. The mirrors reflect, and the tinkling bells describe, the lives and exploits of the Bodhisattvas.

ཙན་དན་གྱི་ཝ་ཁ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་[p.222]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པས་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་རྩེ་བ། ནང་གི་ཁང་མིག་ལ་ལར་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལ་ལར་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས། ཉིན་མོར་བཞུགས་ཁྲི་དང་མཚན་གྱི་གཟིམ་ཆ་ལྷའི་རས་བཅོས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟན་དང་སྔས་ཁྲ་བོ་སོགས་ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་གསལ་ཞིང་ཚད་བློས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། ཐུགས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བསམ་མོ། །

From the sandalwood spouts located at the corners of the roof, there flows a stream of scented water that collects in pools where various water-birds play and sweetly sing. In certain of the palace halls, garments are laid out, in others, refreshments of food and drink. There are thrones and seats to sit on during the day, divans to sleep upon at night. They are piled high with many-colored cushions and pillows of heavenly fabrics together with every kind of precious accoutrement. Both by day and by night, jeweled lamps shed their radiance, shining in all directions, their light extending to the infinite reaches of space. They are thus the very ornaments of the sky. All this is offered to the compassionate Buddhas and the Bodhisattvas. Thinking thus we too should make the wish that, together with all other beings, we might reach the city of liberation.



[edit]
[edit]