10.34

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.34


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

रम्याः कल्पद्रुमोद्यानैर्दिशः सर्वा भवन्तु च। बुद्धबुद्धात्मजाकीर्णा धर्मध्वनिमनोहरैः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
34

May all regions of the universe be filled by the presence of the awakened and the sons of the awakened, and may these regions be adorned with parks where wish-fulfilling trees grow, and may the parks be filled with the melody of dharma.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །

སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། ། ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
34

In all the ten directions and on every side

May groves of wish-fulfilling trees abound, Resounding with the sweetness of the Teachings,

Spoken by the Buddhas and their Bodhisattva heirs.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que toutes les régions de l’espace s’emplissent

De jardins comblant les souhaits, Eux-mêmes peuplés de bouddhas et de bodhisattvas

Qui répandent la mélodie du Dharma !

Que en todas las direcciones haya en abundancia

parques con árboles que conceden los deseos, en donde resuenen las melodiosas enseñanzas

de los budas y sus herederos, los bodisatvas.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May all directions be filled with

Groves of wish-fulfilling trees, Full of buddhas and bodhisattvas

Proclaiming the melodious sound of dharma.

May all directions be filled with

Pleasant groves of wish-fulfilling trees, Completely filled with the Buddha and his Noble Sons

Proclaiming the melodious sound of Dharma teachings.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །

སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། ། ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཆད་དགའ་བར་ཤོག །

alt verse 9.34 tm data

May all ten directions

Be filled with the pleasant sounds of the dharma Spoken by the buddhas and their descendants

Abiding in groves of wish-fulfilling trees.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །

སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། ། ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་213སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘གང་བར་’ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྔོ་བ་ནི།

4. Dedication to obtain immaculate pure realms 1.2.1.1.1.3.2.4

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །

སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། ། ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །

dpag bsam shing gi skyed mos tshal/_/

sangs rgyas dang ni sangs rgyas sras/_/ chos snyan sgrogs pas gang ba yi/_/

phyogs rnams thams cad gang bar shog_/

May all directions be filled with

Pleasant groves of wish-fulfilling trees, Completely filled with the Buddha and his Noble Sons

Proclaiming the melodious sound of Dharma teachings.

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚ༵ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲ༵ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི༵ས་སའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོ༵ག

May every world of existence be filled with enticing gardens of fruit, flowers, and wish-fulfilling trees which grant all desires. There, may the fully enlightened Buddhas and Bodhisattvas constantly proclaim only the beautiful and enticing sound of Dharma, and may the entire earth be filled with it.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གསུམ།

Having Temporary Endowments and Happiness 1.1.2.1.1.3.2.1.3

དང་པོ་ནི།

Long Life and Pure Environment 1.1.2.1.1.3.2.1.3.1

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །

སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། ། ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །

dpag bsam shing gi skyed mos tshal/_/

sangs rgyas dang ni sangs rgyas sras/_/ chos snyan sgrogs pas gang ba yi/_/

phyogs rnams thams cad gang bar shog_/

May all directions be filled with

Groves of wish-fulfilling trees, Full of buddhas and bodhisattvas

Proclaiming the melodious sound of dharma.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བོ་ཐུབ་པར་ཤོག ཚེ་རིང་བ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་པར་མ་གྱུར་ཅིག དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག་ས་ཚ་སྒོ་ཅན་དང་རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་དང་སེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང༌། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་བཻ་ཌཱུརྱའི་རང་བཞིན་འཇམ་པོར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག

May all those sentient beings take rebirth in a happy migration and be able to have a long limitless life span. May these long lives always be happy, and the sound of death never ring. May all directions be filled with groves of wishfulfilling trees, full with buddhas and bodhisattvas proclaiming the melodious sound of dharma. May the ground everywhere be lush1According to the Ven Geshe Doga, sa tsa-go chen refers to ground that is parched from

extreme heat, so here it refers to the opposite., pure and smooth, without stones, thorns or pebbles, smooth like the nature of lapis lazuli, similar to the palm of one’s hand.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །

སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། ། ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །

dpag bsam shing gi skyed mos tshal/_/

sangs rgyas dang ni sangs rgyas sras/_/ chos snyan sgrogs pas gang ba yi/_/

phyogs rnams thams cad gang bar shog_/

ཞིང་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཕུན་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས་སའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག་ཅིག །

In all the ten directions and on every side

May groves of wish-fulfilling trees abound, Resounding with the sweetness of the Teachings,

Spoken by the Buddhas and their Bodhisattva heirs.

The following verses constitute a prayer of aspiration that the world be transformed into a pure land. Shantideva prays that in all the reaches of this universe, on every side and in all directions, may beautiful groves of wish-fulfilling trees abound, providing beings with every amenity and resounding with the sweet sound of the Dharma spoken by the Blessed Buddhas and their Bodhisattva children.



[edit]
[edit]