10.33

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.33


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अप्रमेयायुषश्चैव सर्वसत्त्वा भवन्तु ते। नित्यं जीवन्तु सुखिता मृत्युशब्दोऽपि नश्यतु॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
33

Let all sentient beings have a long life. Let them live eternal happiness. Let even the word "death" vanish forever.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །

ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག ། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །

འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་* གྲག་ in the source text. མ་གྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
33

And may these beings, each and every one,

Enjoy an unsurpassed longevity. Living always in contentment,

May the very name of death be strange to them.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que tous les êtres jouissent

D’une vie immensément longue Et toujours heureuse

D’où le mot « mort » sera banni !

Que todos y cada uno de los seres

disfruten de una longevidad inmensurable, vivan siempre felices

y de la muerte ni siquiera oigan su nombre.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May all those sentient beings

Have a limitless life span. May they always enjoy a happy life, and

May the sound of death never ring.

May all these sentient beings

Achieve limitless life, And live in happiness always.

May even the word "death” never come to them.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཆད་ནི། །

ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག ། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་གྱུར་ཞིང༌། །

འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་མ་འགྱུར། །

alt verse 9.33 tm data

May all sentient beings

Live immeasurably long lives. May their lives always be happy,

And may they not hear even the sound “death.”

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །

ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག ། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །

འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་མ་གྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །

ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག ། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །

འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་* གྲག་ in the source text. མ་གྱུར། །

sems can de dag thams cad ni/_/

tshe yang dpag med ring bar shog_/ rtag tu bde bar 'tsho 'gyur zhing /_/

'chi ba'i sgra yang grags* grag [ in the source text. ] ma gyur/_/

May all these sentient beings

Achieve limitless life, And live in happiness always.

May even the word "death” never come to them.

བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི༵་ཚེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ཤོ༵ག་ཅིག གནས་པའི་བར་ལ་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བས་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞི༵ང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་པར་མ་གྱུ༵ར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May those sentient beings who are born in a higher birth live boundlessly long lives for the duration of life in those realms, and while abiding there acquire all material possessions and ever live in happiness, so that they never hear the words “untimely death.”
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གསུམ།

Having Temporary Endowments and Happiness 1.1.2.1.1.3.2.1.3

དང་པོ་ནི།

Long Life and Pure Environment 1.1.2.1.1.3.2.1.3.1

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །

ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག ། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །

འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་* གྲག་ in the source text. མ་གྱུར། །

sems can de dag thams cad ni/_/

tshe yang dpag med ring bar shog_/ rtag tu bde bar 'tsho 'gyur zhing /_/

'chi ba'i sgra yang grags* grag [ in the source text. ] ma gyur/_/

May all those sentient beings

Have a limitless life span. May they always enjoy a happy life, and

May the sound of death never ring.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བོ་ཐུབ་པར་ཤོག ཚེ་རིང་བ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་པར་མ་གྱུར་ཅིག དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག་ས་ཚ་སྒོ་ཅན་དང་རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་དང་སེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང༌། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་བཻ་ཌཱུརྱའི་རང་བཞིན་འཇམ་པོར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག

May all those sentient beings take rebirth in a happy migration and be able to have a long limitless life span. May these long lives always be happy, and the sound of death never ring. May all directions be filled with groves of wishfulfilling trees, full with buddhas and bodhisattvas proclaiming the melodious sound of dharma. May the ground everywhere be lush1According to the Ven Geshe Doga, sa tsa-go chen refers to ground that is parched from

extreme heat, so here it refers to the opposite., pure and smooth, without stones, thorns or pebbles, smooth like the nature of lapis lazuli, similar to the palm of one’s hand.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །

ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག ། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །

འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་* གྲག་ in the source text. མ་གྱུར། །

sems can de dag thams cad ni/_/

tshe yang dpag med ring bar shog_/ rtag tu bde bar 'tsho 'gyur zhing /_/

'chi ba'i sgra yang grags* grag [ in the source text. ] ma gyur/_/

བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ཤོག་ཅིག །ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར་དུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་སྒྲ་ཙམ་[p.789]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་གྲགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །

And may these beings, each and every one,

Enjoy an unsurpassed longevity. Living always in contentment,

May the very name of death be strange to them.

May beings born in the higher realms have immeasurable longevity. And for as long as they are alive, may they enjoy perfect wealth. May they live constantly in happiness and may they not even hear of untimely death.



[edit]
[edit]