1.33

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 1.33


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

किमु निरवधिसत्त्वसंख्यया

निरवधिकालमनुप्रयच्छतः। गगनजनपरिक्षयाक्षयं

सकलमनोरथसंप्रपूरणम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
33

What must one say, then, of him who offers to a limitless number of living beings, during limitless time, the satisfaction of all their desires, a gift that remains inexhaustible as long as all living beings and endless space do not come to an end?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
33

What need is there to speak of those

Who long bestow on countless multitudes The peerless joy of blissful Buddhahood,

The ultimate fulfillment of their hopes?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que dira-t-on alors de celui qui accorde

Constamment à l’infinité des êtres L’insurpassable félicité des bien-allés

Et l’accomplissement de tous leurs souhaits ?[p.43]La Marche vers l'Éveil (2007)

¿Qué diremos de los que dan

continuamente a innumerables seres la felicidad insuperable de los sugatas29Sánscr. sugata (tib. bde bar gshegs): “los que han alcanzado la felicidad”. V. nota 18.

y satisfacen por completo todos sus deseos?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

What need is there to mention the continual generosity

Of working to complete all mental intentions, The highest happiness of the tatagatas,

For countless sentient beings for a long time.

Then what need to mention those who constantly bestow

The unsurpassable happiness of the Sugatas For a long period of time to innumerable beings

That completely fulfills their every wish?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་དུ་སྦྱིན་བ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །[p.17]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 1.30 tm data

What need is there to speak of the continuous generosity

Offered to limitless sentient beings over a long period of time That perfectly fulfills all their wishes

In gaining the unsurpassable bliss of the sugatas.[p.18]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

sems can grangs mtha' yas la dus ring du/_/

bde bar gshegs kyi bde ba bla na med/_/ yid la bsam pa mtha' dag rdzogs byed pa'i/_/

rtag tu sbyin pa lta zhig smos ci dgos/_/

Then what need to mention those who constantly bestow

The unsurpassable happiness of the Sugatas For a long period of time to innumerable beings

That completely fulfills their every wish?

ཕན་འདོགས་དམན་པ་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་འགྲངས་པར་བྱེད་པའི་(ཡ༵ང)སྦྱིན་བདག་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར༵་བར་འོས་པ་ཡིན་ན། ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༵། དངོས་པོ་བཟང་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད༵་པ། སྦྱོར་བ་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས། ཕན་འདོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་ཅི་བསམ་པ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ༵་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་འོས་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས༵་ཞེས་པའོ། །

The great benefactors, the Bodhisattvas, strive to satisfy limitless beings beyond number with the excellent gift of the unsurpassable happiness of the Bliss-Gone Buddhas, not for a short duration, but for limitless time until samsara is emptied in a manner that is peaceful, tamed, and respectful. They especially wish to benefit every sentient being by fulfilling their every need and desire without exception, and to give in this way always without interruption. Such supreme benefactors as the Bodhisattvas are worthy of veneration and praise.

རྒྱ་དཔེ་ལས་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའི་ཚབ་ལ། མཁའ་དང་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཟད་མ་ཟད་པར། །ཞེས་པ་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

Instead of the words “unsurpassable happiness of the Sugatas,” the Sanskrit text reads, “until beings and space are completely exhausted.” This means as long as space abides, and until samsara is empty of beings.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

sems can grangs mtha' yas la dus ring du/_/

bde bar gshegs kyi bde ba bla na med/_/ yid la bsam pa mtha' dag rdzogs byed pa'i/_/

rtag tu sbyin pa lta zhig smos ci dgos/_/

What need is there to mention the continual generosity

Of working to complete all mental intentions, The highest happiness of the tatagatas,

For countless sentient beings for a long time.

འཇིག་རྟེན་ན་འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་དམན་པ་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུན་ཐུང་ངུར་ཁ་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དམན་པ་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པར་[p.124]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བརྙས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཕན་པ་ཆུང་བ་ཉིན་ཕྱེད་འགྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དགེ་བ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར་ན་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཁོར་བ་

In worldly terms, someone that gives inferior ordinary food in an inferior manner, with scorn and not with praise, to a small number of beings, such as one hundred, and the food is even only enough for half a day, such a person will be regarded by the people as a great sponsor who practices virtue.

ཇི་སྲིད་ཀྱི་དུས་རིང་དུ་སྦྱིན་བྱའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་ཞིང་། ཕན་འདོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་བཀུར་བར་འོས་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས་དེས་ན།

What need is there to mention that someone that continually gives the superior object, the highest uncontaminated happiness of the tatagatas, with the special benefit that it satisfies each and every thought, in a respectful manner to the expansive field of innumerable sentient beings for as long as cyclic existence remains, is praiseworthy?

སེམས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། །

Therefore, one should have single pointed respect for the bodhisattvas that have this mind.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སྦྱིན་བདག་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི།

Next it shows how a bodhisattva is a supreme benefactor:

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

So it is needless to mention those who

constantly give to infinite beings for a long time what fulfills all wishes—

the unexcelled happiness of the sugatas. (1.33)

སྦྱིན་རྒྱུའི་རྫས་དམན་པ་ལོ་ཟླ་དུས་ཚིགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནར་མའི་སྟེ་རྒྱུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུའི་ཁ་ཟས་ཕལ་བ་ཙམ་སྦྱོར་ཞིང་སྟེར་བ་དང་། དུས་དམན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པར་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཙམ་ཞིག་ལ། ཡོ་བྱད་དམན་པ་གོས་རིན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་འབུལ་གྱ་ནོམ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཟས་གཅིག་པུ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་དམན་པ་གུས་པ་དང་[p.54]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཀུར་སྟི་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་བརྡུང་བརྡེག་སོགས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲལ་གྱི་ནང་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས་བརྙས་ཤིང་མཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས། ཕན་འདོགས་ཆུང་ཞིང་དམན་པ་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་འགྲངས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་འདི་ནི་དགེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བོ་དུ་མས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་འོས་པ་ཡིན་ན།

When there is a small or minor benefit from a benefactor’s gift, one that lasts for a half of a day, many people in the world shower that benefactor with praise and respect. They do so when the recipients are inferior, only a few beings, and of a certain number, like a hundred or so. Also, they do so when the substance is inferior, when what is donated is some regular food, or material that is common and ordinary in that month, season, or year-round. The duration is inferior since it is not happening always, but for a moment or a short duration. The materials are also inferior; the food that is given is not fancy, and the gift may cost as much as something like a cloth. The[p.90]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
execution is inferior in that it is not given with reverence and respect; rather, it is given scornfully and forcefully, and with beatings and harm, after lining up the recipients.

ཡུལ་སྤྱི་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྲངས་དང་ཚད་འདི་ཙམ་ཞེས་བཟུང་དུ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ། དུས་ཚད་ཆད་པ་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། སྦྱིན་བྱའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་ཞིང༌། ཕན་འདོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་བསམ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། བསམ་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་རྟག་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་གུས་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་འོས་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །

Given that such a benefactor is showered with praise, it is needless to mention that the great benefactors, the bodhisattvas, are worthy of praise and respect: as the recipients are vast—infinite sentient beings that cannot be measured or enumerated; the duration is endlessly long—for as long as existence endures; what is given is special—a gift of the unexcelled and uncontaminated happiness of the sugatas; the benefit is also special—that which completely fulfills every thought and wish in each of their minds; and the intention and execution are special, too—the gifts are always given with love, respect, and kind words.

གོང་གི་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའི་དོད་དུ། རྒྱ་དཔེར། མཁའ་དང་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཟད་མི་ཟད་པར། །ཞེས་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ལའང་མཐའ་མེད་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་བྱའི་དངོས་པོའང་མི་ཟད་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པ་ལས།

While explaining the unexcelled happiness of the sugatas mentioned above, the Sanskrit manuscripts read, “until the end of endless space and beings.” As space has no limit, beings are also limitless. The gifts they give do not run out until all the realms of space and all beings run out. The meaning of “great benefactor” is explained extensively in the Inquiry of the Son of Nārāyaṇa:

དངོས་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་གང་ལ་དེ་གཏོང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ལ་ཅི་དང་ཅི་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་དག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སོགས་དང༌། ཡང་ན་རང་གི་ལག་པ་ནས་མགོ་སོགས་ཀྱི་བར་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནོར་དང་འབྲུ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་བདངུལ་སོགས་མང་དུ་སྨོས་ནས་དེ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ།

Anything that you do not have a thought to give [do not keep] ... If I completely give my body to all sentient beings, what need is there to mention external things? I give sentient beings whatever they need ... [54] Alternatively, since I give my body— from hand to head—what is the point of saying a lot about giving external wealth, grains, fine gold, and silver?196Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 15b-16a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 24.

ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་ཡང་། སྦྱིན་པ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དང་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི་བྱངལཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང༌། མདོ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌།

The Compendium of Dharma says: “Other than gifts that bring harm and destitution to sentient beings, there is nothing at all that bodhisattvas won’t give to them. This is the generosity of bodhisattvas.”197Compendium of Dharma (Dharmasaṁgīti, H. 239), 83a. Also, the Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག །

གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོང་མེད་དོ། ། ཕན་འདོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་སྨིན་བྱེད། །

མཉམ་པར་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ངོམས་མི་འགྱུར། །

Along with a bodhisattva’s body and possessions—
there is nothing that is not given to others.
They mature others through a twofold benefit,
without flaunting the quality of equanimous generosity.198Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 9.16, 8a.

ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི། ལྷག་བསམ་བསྐུལ་བར། ང་ནི་ཡོན་གནས་འདམ་པ་[p.55]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ལ་གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ་ཡུལ་དུས་མི་འདམ་པར་མཉམ་པར་སྦྱིན་པའོ། །

“Equanimous generosity” is explained in Inciting a Superior Intention like[p.91]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
this: “They do not say, ‘I made an excellent gift to a perfect recipient!’”199Inciting a Superior Intention (Adhyāśayasañcodana, H. 69), 254a. The sūtra has a slightly variant reading. Thus not speaking of it anytime or anywhere is equanimous generosity.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །

བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །

རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །

sems can grangs mtha' yas la dus ring du/_/

bde bar gshegs kyi bde ba bla na med/_/ yid la bsam pa mtha' dag rdzogs byed pa'i/_/

rtag tu sbyin pa lta zhig smos ci dgos/_/

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡུལ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་དུས་[p.200]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དམན་པ་མ་ཡིན་པ་དུས་རིང་པོ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ། དངོས་པོ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ། སྦྱོར་བ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞི་ཞིང་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། ཕན་འདོགས་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་ཅི་བསམ་པ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་གཏོང་བའི་སྦྱིན་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་འོས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །

What need is there to speak of those

Who long bestow on countless multitudes The peerless joy of blissful Buddhahood,

The ultimate fulfillment of their hopes?

The gift bestowed by the Bodhisattvas, on the other hand, is not to just a few, but to all beings, the number of which is as infinite as the vastness of space. Their act of giving is not briefly done but lasts long, indeed until the very emptying of samsara. Their gift is no meager pittance, but the unsurpassable bliss of buddhahood, and their mode of giving is marked by serenity and devotion. Finally, the benefit involved is not small but thoroughly outstanding, seeing that it is the fulfillment of all wishes[p.61]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
and is bestowed continuously and without interruption. What need then is there to say that the Bodhisattvas are generous benefactors worthy of respect and praise?



[edit]
[edit]