Sources:
ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །
ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། ། སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །If, like a living fish that twists and writhes,
You are so terrified while still alive, What need to speak of pain unbearable
In hells created by past evil deeds?[p.99]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Si dans cette vie la peur
Te convulse comme un poisson, Que t’inspireront les insupportables
Souffrances des enfers dues à tes méfaits ?Si, como el pescado vivo que se retuerce,
estás aterrorizado estando aún vivo, ¿es necesario mencionar los tormentos insoportables
de los infiernos creados por los actos negativos?Since one will have dangers in this life,
Like a flapping live fish, What need is there to mention the unbearable sufferings
Of hell, created by negativity.If you roll like a live fish
Filled with terror in this life, What need to mention the unbearable sufferings of hell
That are the result of sinful actions?[p.240]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the BodhisattvasGyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །
ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། ། སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །






