4.36

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 4.36


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तस्मान्न तावदहमत्र धुरं क्षिपामि

यावन्न शत्रव इमे निहताः समक्षम्। स्वल्पेऽपि तावदपकारिणि बद्धरोषा

मानोन्नतास्तमनिहत्य न यान्ति निद्राम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
36

Therefore, I will not rest until these enemies are slain before my eyes. There are some who, victims of their own anger, mad with pride, do not sleep until they have destroyed the most insignificant of those who offend them.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་[p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
36

I will not leave the fight until, before my eyes,

These enemies of mine are all destroyed. For if, aroused to fury by the merest slight,

Incapable of sleep until the scores are settled,

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Je ne relâcherai pas mon effort

Avant de voir cet ennemi vaincu pour de bon. Les arrogants qui s’emportent contre les petits agresseurs éphémères

Ne trouvent pas le sommeil avant de les avoir vaincus.

Por ello, no cesaré en mi lucha hasta no ver

definitivamente derrotados a estos enemigos, igual que quienes por orgullo se enfurecen sin dormir

hasta vencer a los que un poco los dañan.[p.80]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Thus, as long as I do not destroy this enemy directly

For that long I shall not give up striving here. The very proud ones that become angry even due to small harm,

Sleep will elude them until they have destroyed it.

Thus, I will not abandon diligence unless and until

I can certainly conquer these enemies. The very proud who become angry toward even minor causers of harm

Cannot sleep until they destroy them.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ལྟས་ཇི་སྲིད་བདག་གི་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པའི། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་བར་གཉིད་མི་འོང༌། །

alt verse 3.36 tm data

In this way, until I certainly and directly

Subjugate or completely uproot these enemies, I should not abandon exertion. Those of great pride become angry at someone Who performs even a small harmful deed over a short period of time,

And cannot sleep until subduing that person.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)

2. Rely upon methods for abandoning defilements 1.2.1.2.2.2.2

ཐབས་ལ་བརྩོན་པས་ཉོན་མོངས་གཞོམ་ཚུལ།

དེའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཚུལ།

གཉེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་བསྐྱེད་ཚུལ་ལོ། །

This has three sections:

1. How to conquer the defilements through diligence, 2. How to tolerate that hardship,

3. How to develop a powerful antidote.
1.2.1.2.2.2.2

དང་པོ་ནི།

1. How to conquer the defilements through diligence 1.2.1.2.2.2.2.1

དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་[p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །

de ltar ji srid bdag gis dgra 'di mngon sum du/_/

nges par ma bcom de srid bdag 'dir brtson mi 'dor/_/ re zhig [p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gnod byed chung ngu la yang khros gyur pa/_/

nga rgyal bdo rnams de ma bcom par gnyid mi 'ong /_/

Thus, I will not abandon diligence unless and until

I can certainly conquer these enemies. The very proud who become angry toward even minor causers of harm

Cannot sleep until they destroy them.

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྲིད་བདག་གི་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་འདི་མངོན་སུམ་དུ༵་རྩ་བ་ནས་ངེས་པར་མ་བཅོམ་གྱིས་བར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་འདིར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོ༵ར་བར་འབད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཐ་མལ་པའི་དགྲ་བོ་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལའང་ཁྲོས་པས་ཁོན་དུ་བཟུང་བར་གྱུར་པ༵འི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བདོ་ཞིང་རྒྱས་པ་རྣམས་དགྲ་དེ་མ་བཅོམ་གྱི་བར་དུ་གཉིད་མི་འོ༵ང་བ་ཙམ་གྱི་དཀའ་སྤྱད་བྱེད་ན་གནོད་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ལ་འབད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །

These enemies that are the defilements are the cause of every type of fault. Until they are directly and completely uprooted, I will develop the powerful antidote and never cease my diligence. If ordinary people bravely hold a strong grudge toward ordinary enemies that cause minor harm, making a commitment that until they conquer their enemies they will never relax even in sleep, then it is very appropriate for me to exert hardship to eliminate these greatly harmful enemies that are the defilements.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Generating Courage to Destroy Them 1.1.1.2.2.3.1.3

དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་[p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །

de ltar ji srid bdag gis dgra 'di mngon sum du/_/

nges par ma bcom de srid bdag 'dir brtson mi 'dor/_/ re zhig [p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gnod byed chung ngu la yang khros gyur pa/_/

nga rgyal bdo rnams de ma bcom par gnyid mi 'ong /_/

Thus, as long as I do not destroy this enemy directly

For that long I shall not give up striving here. The very proud ones that become angry even due to small harm,

Sleep will elude them until they have destroyed it.

མི་འདོད་པ་མཐའ་དག་ཉོན་མོངས་[p.175]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྲིད་བདག་གི་མི་བཟད་པའི་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་ངེས་པར་མ་བཅོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་འགྲོ་བ་འདིར་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལ་བརྩོན་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་བར་འབད་པར་རིགས་ཏེ།

Since everything unwished for is generated by the afflictions, until I have not definitely destroyed this terrifying enemy directly, it is appropriate that I shall not give up even for one moment striving in the antidote to the afflictions while I am here in this migration.

རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དུ་གནོད་བྱེད་ཆུང་དུ་ཚིག་རྩུབ་ཙམ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ཁོན་འཛིན་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བདོ་བ་རྣམས་དགྲ་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་བར་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་

If the very proud worldly people get angry at even small harms such as harsh words, they will be very vengeful, sleep will elude them and they will not rest until they have destroyed their enemy.

ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །

Therefore it is appropriate to strive in destroying the enemy of the afflictions.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་རིགས་པ་ནི།

Why it makes sense to endure the hardships of avoiding afflictions

Next it shows how to don the armor to destroy the enemy that is the afflictions:

དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །

Therefore I will not give up this effort until I destroy this enemy before my eyes.

Some people, puffed up with pride, become furious with someone who caused the slightest harm

and do not sleep until they have destroyed them. (4.36)

དེ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོ་བ་ནི།

མི་འདོད་པ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་བོ་མ་རུངས་པ་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མ་བཅོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་པའི་སྐབས་འདིར་དེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་བསྟེན་པ་ལ་[p.214]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བརྩོན་པའི་དམ་བཅའི་ཁུར་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་བར་འབད་པར་བྱ་སྟེ།

Afflictions are the root of all that is unwanted and of all faults. Therefore, until I am able to directly and definitively destroy these horrible enemies before my eyes, I shall enter into battle with the afflictions and the seeds that produce them. I shall strive, without giving up for an instant, to take up the burden of the pledge to endeavor to rely on a powerful antidote to destroy them.

དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་མལ་པའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ་ལྟ་ཞོག་རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་དུ་ཚིག་ངན་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་ཡང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ན་འཁོན་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་རྒྱས་ཏེ་བདོ་བ་རྣམས་གནོད་བྱེད་དེ་ངེས་པར་མ་བཅོམ་པར་བློ་བདེ་མོར་བྱས་ནས་གཉིད་མི་འོང་བ་ཙམ་དུ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན། གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་གཞོམ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་རིགས་སོ། །དཔེ་འགར་དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཞེས་ཡོད་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ན་གོ་བདེ་ལ། བདག་གི་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པའང་ཡོད་དོ། །

For example, people become furious with those who just cause the slightest harm with mere negative words—needless to mention about great enemies who cause ordinary harm in this world—and hold them with tremendous enmity. Puffed up with extreme pride until those harm-doers are completely destroyed, they strive without peace of mind or even sleep.[p.313]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
Given this, why do I not strive to destroy the enemy that is the afflictions, which brings tremendous harm? It makes sense that I should strive intensely. Some texts also read, “Thus, until I . . . ,” but the way that was mentioned before is easy to understand. Also, some read, “my afflicted enemy . . .”
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་༼ཉོན་མོངས་སྤང་བའི་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པ་༽ནི།

Putting up with the Hardships Involved in Abandoning the Afflictions 2.3.2.

དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །

ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། ། རེ་ཞིག་[p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །

ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །

de ltar ji srid bdag gis dgra 'di mngon sum du/_/

nges par ma bcom de srid bdag 'dir brtson mi 'dor/_/ re zhig [p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gnod byed chung ngu la yang khros gyur pa/_/

nga rgyal bdo rnams de ma bcom par gnyid mi 'ong /_/

དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འོང་བས་སྤང་དགོས་ལ་དེའང་དུས་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་[p.346]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་མགོ་ནོན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མ་བཅོམ་པའམ་མ་སྤང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་བརྩོན་འགྲུས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་འདོར་བར་འབད་པར་བྱ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བརྩོན་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་རེ་ཞིག་ཐ་མལ་པའི་དགྲ་བོ་རྟ་ནོར་སོགས་འཕྲོག་པས་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ཙམ་ལ་ཡང་ཁྲོས་པ་གྱུར་པ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བདོ་སྟེ་ཤུགས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་དེ་མ་བཅོམ་གྱི་བར་དུ་ཐ་ན་གཉིད་ཙམ་ཡང་མི་འོང་བ་ཙམ་གྱིས་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན་གནོད་བྱེད་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དགོས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ་ཞེས་དཔེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཞེས་གསུངས། །

I will not leave the fight until, before my eyes,

These enemies of mine are all destroyed. For if, aroused to fury by the merest slight,

Incapable of sleep until the scores are settled,

Merely to recognize afflictive emotions and to acknowledge their defects is not enough. They must be rejected. This is why Shantideva says that until he has definitely destroyed his enemies, his defilements, and not merely suppressed them, he will cultivate within his mind their antidotes and steep himself in them. To that end, he will strive and never allow his diligence to weaken even at the cost of his life. That is the meaning of his[p.158]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
promise. Shantideva then gives the example of someone slightly injured by an ordinary enemy, perhaps through the theft of his horse or some other property. The fury of the injured person’s pride will be intensely aroused. And until he has got the better of his adversary, he will not even sleep, so great will be the energy that he puts into his plans for vengeance. There is no need to mention that great efforts must also be made in overcoming negative emotions, which are so hostile and cause so much mischief. The kind of comparison being used here is technically referred to in poetics as a “simile of correspondence.”



[edit]
[edit]