Sources:
मच्चित्तावस्थिता एव घ्नन्ति मामेव सुस्थिताः। तत्राप्यहं न कुप्यामि धिगस्थानसहिष्णुताम्॥
Residing in my own mind they smite[p.406]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017. me at their own pleasure, yet I do not become angry at them. How pitiful is this misplaced forbearance!
བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །
དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །
གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་[p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990.

They dwell within my mind
And at their pleasure injure me. All this I suffer meekly, unresenting—
Thus my abject patience, all displaced!Elles occupent mon esprit,
Me font mal comme bon leur semble, Et moi, je le tolère sans m’emporter :
Cette patience mal placée mérite le mépris !Permanecen en mi mente
y me dañan a su antojo. Tolerarlos sin enfurecerse con ellos
es una paciencia abyecta, no la adecuada.While they remain in my mind
They harm me joyfully. Bearing this patiently without anger,
Is unsuitable and this patience is an object of criticismWhile they dwell in my mind
And delight in causing me harm. Remaining still patient, enduring them without anger
Is backward patience and subject to scorn.བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །
དགའ་དགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །
གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །
དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །
གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །







