4.29

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 4.29


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

मच्चित्तावस्थिता एव घ्नन्ति मामेव सुस्थिताः। तत्राप्यहं न कुप्यामि धिगस्थानसहिष्णुताम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
29

Residing in my own mind they smite[p.406]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.
me at their own pleasure, yet I do not become angry at them. How pitiful is this misplaced forbearance!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་[p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
29

They dwell within my mind

And at their pleasure injure me. All this I suffer meekly, unresenting—

Thus my abject patience, all displaced!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Elles occupent mon esprit,

Me font mal comme bon leur semble, Et moi, je le tolère sans m’emporter :

Cette patience mal placée mérite le mépris !

Permanecen en mi mente

y me dañan a su antojo. Tolerarlos sin enfurecerse con ellos

es una paciencia abyecta, no la adecuada.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

While they remain in my mind

They harm me joyfully. Bearing this patiently without anger,

Is unsuitable and this patience is an object of criticism

While they dwell in my mind

And delight in causing me harm. Remaining still patient, enduring them without anger

Is backward patience and subject to scorn.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་དགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །

alt verse 3.29 tm data

While inhabiting our minds,

They cause us harm whenever they please. We tolerate this by not getting angry. However, if we tolerate something intolerable,

It’s a disgrace.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་[p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནས། །

bdag gis sems la gnas bzhin du/_/

dga' mgur bdag la gnod byed pa/_/ de la'ang mi khro bzod pa ni/_/

gnas min bzod pa smad pa'i [p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gnas/_/

While they dwell in my mind

And delight in causing me harm. Remaining still patient, enduring them without anger

Is backward patience and subject to scorn.

ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་བདག་གི་སེམས་ལ་རྟེན་ཅིང་གནས་བཅས་བཞིན་དུ༵་འཛེམ་དོགས་མེད་པར་དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ༵་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་ཅིང་བསྟེན་པ་ནི༵། བཟོད་པར་བྱ་བའི་གནས་མིན་པ་ལ་བཟོད་པ་དམ་པས་སྨད་པར་བྱ་བའི་གན༵ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

The defilements abide within my own mind, dwelling there without any hesitation, delightedly causing me harm. This is extremely unsuitable. Not being angry toward them and tolerating this situation is known as backward patience, which is the object of scorn by the Noble Ones.

ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་བདག་གི་སེམས་ལ་རྟེན་ཅིང་གནས་བཅས་བཞིན་དུ༵་འཛེམ་དོགས་མེད་པར་དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ༵་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་ཅིང་བསྟེན་པ་ནི༵། བཟོད་པར་བྱ་བའི་གནས་མིན་པ་ལ་བཟོད་པ་དམ་པས་སྨད་པར་བྱ་བའི་གན༵ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

The defilements abide within my own mind, dwelling there without any hesitation, delightedly causing me harm. This is extremely unsuitable. Not being angry toward them and tolerating this situation is known as backward patience, which is the object of scorn by the Noble Ones.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

They Generate Boundless Suffering 1.1.1.2.2.3.1.1.2

བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་[p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནས། །

bdag gis sems la gnas bzhin du/_/

dga' mgur bdag la gnod byed pa/_/ de la'ang mi khro bzod pa ni/_/

gnas min bzod pa smad pa'i [p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gnas/_/

While they remain in my mind

They harm me joyfully. Bearing this patiently without anger,

Is unsuitable and this patience is an object of criticism

བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ་དགའ་མགུར་བདག་ལ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་པ་ནི་གནས་མིན་པ་ལ་བཟོད་པ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་གནས་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་ལ་དགྲར་བལྟས་ནས་དེ་འགོག་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

To practice patience with regard to those that joyfully create the sufferings of the lower realms whilst they abide in my mind is unsuitable. This patience is an object of criticism and one should regard the afflictions as enemies and strive to abandon them.

དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་དང་བྱེད་ལས་སོགས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གཙོ་བོར་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

One should work at understanding the definitions, divisions, causes and functions of the afflictions as they are explained in the Knowledge Treatises and mainly meditate on their disadvantages.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

མི་ཁོམ་སྐྱོན་བརྒྱད་པོ། །

དེ་དག་དང་བྲལ་ཁོམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །

སྐྱེ་བ་བཟློག་པའི་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། །

There are eight problems of being unfree;
leave them and find freedom—
strive in order to stop birth.604Nāgārjuna, Letter to a Friend, v. 64, 43b.

རང་ལ་མི་རིགས་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པ་སྨད་པ་ནི།

Next is a criticism of forbearance toward what brings inappropriate harm:

བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །

While they reside in my mind

harming me as much as they wish, I do not get angry, but endure this;

this is misplaced forbearance, a disgrace. (4.29)

དེ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དེ་རྣམས་ནི་བདག་གི་སེམས་ལ་རྟེན་བཅས་ནས་གནས་བཞིན་དུ་དགའ་མགུར་ཏེ་དོགས་པ་དང་འཛེམ་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཅི་དགའ་ཅི་འདོད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱོར་བ་བསོགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་འདི་ནི་བཀའ་གདམས་བློ་སྦྱོང་དུ་གནས་ས་མགོ་ལ་གནས་ནས་ཀྱལ་ཀ་མིག་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྲལ་མེད་དུ་གྲོགས་ལྟར་འགྲོགས་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལའང་བདག་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་ཅིང་སྲོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །

While enemies like these kinds of afflictions take residence in my mind, they do great harm to me as much as they want and wish; without the slightest concern or caution they bring me to suffering in the lower realms, like the hells and so on. As it says in the mind training texts of the Kadampas, “living in your head and deceiving your eyes,” they always accompany me; it does not make any sense that they accompany me like this while doing such harm. Further, it makes no sense that I do not get angry while they do so, but endure it and remain complacent.[p.307]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་སྒོམ་དགོས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། བཟོད་པར་བྱ་བའི་གནས་མིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བསྔགས་པའི་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་རྒྱུའི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་དགྲར་བལྟས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །

You might think, “Shouldn’t a bodhisattva cultivate forbearance that disregards harm?” This is not something that should be forborne; to be complacent in this way is simply a disgrace to the sublime beings. This is not the kind of forbearance that is praised, nor the forbearance that is to be cultivated and practiced; so it should be viewed as an enemy and rejected.

respectively summarize these verses:

བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །

While they reside in my mind

harming me as much as they wish, I do not get angry but endure this;

this is misplaced forbearance, a disgrace. (4.29)

དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་སོགས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་སོགས་དང་བདག་གི་སྙིང་ལ་སོགས་ནི་རིམ་པར་གོང་གིབདག་གི་ཉོན་མོངས་སོགས་དང་གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་དང་བདག་གི་སེམས་ལ་སོགས་ཀྱི་དོན་བསྡུར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡི་གནས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་ནམ་དུ་ཡང་ཐར་དུ་མི་སྟེར་ཞིང་གནོད་པ་བྱར་བཏུབ་ཚད་བྱ་ཞིང་ཨ་བཟོད་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ལ་སྤྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མ་བྱེད་ཅིང་དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཙོན་དོང་མ་རུངས་པར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་དང་བྱ་ཁྱི་སོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་གསོད་བྱེད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་མ་རུངས་པ་ཉེས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གི་བློ་ཡི་གནས་སམ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཆགས་པའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཨདྲ་བ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེབ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་རྫོང་བཅས་ནས་རྟག་ཏུ་གནས་ན་བདག་ལ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡང་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་སྤྱང་ཀུ་དང་ལུག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ་བཞག་ན་ལུག་ལ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྗེའི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་སོ། །

Moreover, you are harmed to the greatest extent and are never given freedom in the prison of cyclic existence, a place where you are bound by various sufferings and brought to much suffering that is difficult to fathom or bear. The force of negative actions driven by the afflictions generates the prison guards of cyclic existence and perpetuates the treacherous dungeons, executioners appearing in the forms of the Lord of Death, people, and birds in the realms of hell and hungry ghosts. These wicked enemies, the afflictions, cut the life-force of the higher realms and liberation; they are the source of all problems. If they dwell in my mind, as if taking up residence there, I will always be involved in a web of improper thinking, which is like being caught[p.311]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in an iron trap. When locked up in this way, when will I have [201] an opportunity to have ease in body and mind? I will not. For example, there is no opportunity for a sheep to be happy when a jackal and sheep remain together—this is the oral transmission of my great teacher.

དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲས་ནི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགྲའི་ནང་ནས་ཀྱང་དགྲ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས།

In this way, this enemy that is the afflictions causes extremely grave harm, and for this reason is a horrible enemy among enemies. The Inquiry of Udayana says:

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་འདི་ནི་དགྲ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ། འདི་མ་ཡིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཤར་གཉེར་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ་དགྲ་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དགྲ་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ་

“Great king, this enemy is a minor enemy. There is a greater flesh-thirsty enemy here.” He asked, “What is this enemy?” The Blessed One responded, “The great enemy is the affliction of ego-clinging.” 630Rather than the Inquiry of King Udayana of Vatsa, this is found in the Advice to a King Sūtra (H. 216), 321a–b.

ཞེས་དང༌།

Also,

རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །

འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། ། ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་[p.213]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མལ་གནས་ནས་ནི། ། བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏེ། ། གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། ། མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །

ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་འཇུག །

The conception that is the great enemy, ego-clinging,
is like an illusion without substance;
it has resided within you from beginningless time.
The precious, wish-fulfilling jewel of your embodiment of truth
is stolen away from the beginning by this enemy,
hidden away in the dense thickness of night.
Still, you are brought to be bound and wander in cyclic existence.

འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །

དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། ། དགྲ་འདི་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །

དེ་བསྟེན་བསོད་ནམས་འཁོར་བར་འདམ་དུ་འཆིང༌། །

The collection of merit is fulfilled by forbearing
enemies of the world, those who merely kill and steal your wealth,
but this enemy cuts the life-force of peace and happiness;
the reward for serving it is to be stuck in the mire of cyclic existence.631Advice to a King Sūtra (H. 216), 321b.

ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དགྲར་བཟུང་སྟེ་སྤང་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །

These lines show the problems with the afflictions. Seeing these kinds of problems, you should regard the afflictions as enemies and abandon them. Thus acknowledging their problems is extremely important.

གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་ན་དང་པོར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐར་བ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་སོགས་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་བ་ན་དགའ་བ་དང་མི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ཞུམ་པ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་སྙན་པ་འཕེལ་བ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ་དང་སྟོན་པ་དང་གྲོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པ་དང་འགྱོད་བཞིན་དུ་འཆི་ལ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་མང་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།

Moreover, there are said to be many problems with the afflictions: When an affliction arises, at first the mind becomes completely afflicted, the observation goes awry, the latencies become reinforced, the continuity of afflictions of similar type is unbroken, great harm is done to both yourself and[p.312]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
others, greatly reprehensible acts are produced both in this life and in the future, suffering and mental anxiety are experienced, the sufferings of existence (like birth) are established, liberation goes far away, things like virtue and happiness decline, you will be discouraged when going in a crowd without joy or fearlessness, disrepute will spread in all directions, you will be criticized by gods who protect the teachings, as well as by teachers and sacred friends, and you will die with regret and go to the lower realms after you die. The Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འཇོམས་སེམས་ཅན་འཇོམས་ཤིངཚུལ་ཁྲིམས་འཇོམས། །

ཉམས་བཅས་རྙེད་པས་དམན་ཞིང་སྲུང་དང་དེ་བཞིན་སྟོན་པས་སྨད། ། རྩོད་བཅས་མི་སྙན་དེ་ནི་གཞན་དུ་མི་ཁོམ་གནས་སུ་སྐྱེ། །

ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཉམས་པས་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །

The afflictions destroy oneself, sentient beings, and discipline;
with decline, one becomes impoverished and criticized by the lowly, protectors, and teachers.
There will be strife, disrepute, and birth in other unfree states;
that acquired and not acquired will diminish, and one will suffer greatly [202] in mind.632Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 18.25–26, 26a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བདག་གིས་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །

དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། ། དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །

གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་[p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གནས། །

bdag gis sems la gnas bzhin du/_/

dga' mgur bdag la gnod byed pa/_/ de la'ang mi khro bzod pa ni/_/

gnas min bzod pa smad pa'i [p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gnas/_/

དེ་འདྲའི་དགྲ་བོ་དེ་ལ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་ཡང་གཞན་མེད་པར་བདག་གི་སེམས་ལྷ་ཁང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་འགྲོན་ལྟར་གནས་བཅས་བཞིན་དུ་ཕར་ལ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡོག་ཅི་འདོད་ལྟར་དགའ་མགུར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཀྱང་སླར་ཚུར་ལ་འཛེམ་བག་མེད་པར་དགའ་མགུར་བདག་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཀུན་ཏུ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པ་བསྒོམ་པའམ་བཟོད་པར་བྱ་བའི་གནས་མིན་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་སྨད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །

They dwell within my mind

And at their pleasure injure me. All this I suffer meekly, unresenting—

Thus my abject patience, all displaced!

And these emotions have no dwelling place other than the temple of our own minds. It is here that we actually entertain our emotions of attachment and hatred as though they were our guests. [p.156]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
We are their slaves and lackeys. Whatever they want, we enthusiastically accomplish, even though, by way of recompense, they harm us unrestrainedly at their pleasure in this and future lives. Yet we bear it all. We put up with these afflictions, our enemies, without the slightest resentment. This is the sort of patience we have, completely abject and wrongheaded. It is an object of contempt for the Buddhas and their Bodhisattva children.



[edit]
[edit]