2.50

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.50


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तं चावलोकितं नाथं कृपाव्याकुलचारिणम्। विरौम्यार्तरवं भीतः स मां रक्षतु पापिनम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
51

Terrified, I call with anguished voice upon the protector Avalokita whose actions are all moved by pity. Let him protect this sinner!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
50

To him whose deeds of mercy never fail,

My lord Avalokita, I cry out from depths of misery.

“Protect me now an evildoer!”

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Vous dont la compassion œuvre sans méprise,

Ô protecteur Avalokita, mes cris De désespoir vous appellent :

Protégez l’être malfaisant que je suis !

A Avalokitesvara el protector

que sin errores actúa compasivamente lanzo este profundo lamento:

¡Protégeme a mí que soy un pecador!

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Also the protector Avaloketeshvara,

Whose actions are non-deceptive due to compassion, I implore in anguish:

Rescue me, the sinner.

Also, to the protector Arya Avalokiteshvara

Who acts with undeluded compassion, I call with feeble, mournful cry,

O please protect me, the sinful one!

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་པ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང༌། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་དུ་གསོལ། །[p.41]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 2.50 tm data

Moreover, to protector Avalokiteshvara,

Whose compassionate activity is unmistaken, I cry out in despair,

“I am endowed with unwholesome deeds — grant me refuge.”[p.42]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

thugs rje'i spyod pa ma 'khrul ba/_/

spyan ras gzigs mgon de la yang /_/ nyam thag nga ros 'o dod 'bod/_/

sdig ldan bdag la bskyab tu gsol/_/

Also, to the protector Arya Avalokiteshvara

Who acts with undeluded compassion, I call with feeble, mournful cry,

O please protect me, the sinful one!

ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ༵་མངའ་བའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཡ༵ང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོས་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་འོ་དོད་འབོ༵ད་ཀྱིས་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་ཅིས་ཀྱང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོ༵ལ་ལོ། །

To Avalokiteshvara who through compassion unerringly acts for the benefit of others and is the protector of every sentient being, I, the sinful one, loudly cry out for protection in an anguished voice.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Relying on the Children of the Conquerors That Do Powerful Prayers 1.1.1.1.4.2.2.2

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

thugs rje'i spyod pa ma 'khrul ba/_/

spyan ras gzigs mgon de la yang /_/ nyam thag nga ros 'o dod 'bod/_/

sdig ldan bdag la bskyab tu gsol/_/

Also the protector Avaloketeshvara,

Whose actions are non-deceptive due to compassion, I implore in anguish:

Rescue me, the sinner.

བདག་ནི་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་བས་འཇིགས་པ་ལས་བདག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །

Having become afraid of the horror that is the lower realms I offer myself to the child of the conquerors, Samantabadra, who does many powerful prayers. Through this, please rescue me from these abominations.[p.23]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་མ་ཡིན་པར་སེམས་དད་པས་བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཅན་སྤྱན་རས་ས་བབ་[p.145]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་འཇིགས་པས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །

Likewise to Manjushri, without others having to urge me, I offer my body with a clear mind and the same request. Also Avaloketeshvara, whose non-deceptive actions for others are motivated by compassion spontaneously and uninterruptedly, I implore you in anguish to please rescue me, who is pitifully because of these horrors. Please rescue me the sinner. This is how I plead.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཁྱད་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ལུས་ཕུལ་ནས་སྐྱབས་ཞུ་བ་སྟེ

Next it shows going for refuge in the bodhisattvas, specifically with powerful prayers:

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

I cry out in desperation

to the protector, Avalokiteśvara, who is unmistaken in compassionate activity—

grant refuge to me, an evildoer. (2.50)

བདག་ནི་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་སོགས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པས་རྣམ་པར་སྐྲག་ནས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོགས་ངེས་པར་འབུལ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་པའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟ་བུས་མ་ཡིན་པར་བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་བས་[p.89]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གཅེས་པར་བཟུང་བའི་བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལབར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་འཁྲུལ་བ་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་མགོཁང་པོ་དེ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང་བྲེད་ནས་སྔར་ལངས་པས་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་བཏེགས་པའི་ང་རོས་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་འོ་དོད་འབོད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཤི་ལ་ཐུག་ང་སོང་གི་འཇིགས་པ་མྱོང་བར་ངེས་པ་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཞེས་དར་ཊཱིཀ་ཏུའོ། །

This is a request for refuge through offering the body to the main bodhisattvas: I dread the suffering of cyclic existence in general and the suffering [86] of the lower realms like the hells in particular. Out of fear, I offer my body and so on to the great being and Victor’s child, Samantabhadra. Likewise, I offer my cherished body to venerable Mañjughoṣa. I do so on my own, without being prompted to do so by anyone. The compassionate one who is free from even the slightest confusion—and whose intentions and actions for the welfare of others constantly sustains, looks upon, and protects downtrodden beings with great compassion—I cry out your name, Avalokiteśvara, in a loud and clear voice. Your name uplifts me from anxiety, deprivation, and fears of suffering. Grant me refuge from the fear of the lower realms after death, as I am someone with grave negative deeds. Gyaltsab Jé’s commentary says that Avalokiteśvara is unmistaken in compassionate activity for the welfare of others through his spontaneous and uninterrupted enlightened activity.279See Gyaltsab Jé, Gateway to the Bodhisattvas, 144–45.

དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བའི་མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་ནས་མ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐུབས་འཚོལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པའི་སྐད་གདངས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད་ཀྱི་བདག་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུའོ། །

Likewise, I ask for refuge from all fears in a cry of agony and desperation, seeking protection from the noble Ākāśagarbha and the bodhisattva Kṣitigarbha, the noble Maitreya, and the great bodhisattva Sarvanivaraṇaviṣkambhin, as well as all the great lords and protectors on the ten bodhisattva grounds with boundless compassion who are not mentioned by name. The great commentary says that great compassion protects against one suffering leading to another.280See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 66b.

སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི་ཕོ་ཉ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་གནོ་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་ཞིང་འབྲོས་པར་མཛད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཅན་དེ་ལའང་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི་སྡིག་བཤགས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ་སྔར་བསྟན་པ་ནི་སྤྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མི་ཟློས་སོ། །

I go for refuge respectfully in the one who holds the vajra in hand, Vajrapāṇi, the great being who, by just being seen by any of those hostile beings who wish to harm others—such as the henchmen of the Lord of Death, the guardians of hell, harmful spirits, and demons—brings all of them to flee out of fright and fear and to scatter in all directions. Refuge here is a power in the confession of evil, and what was stated before was refuge in general; so these are not redundant.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །

སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

thugs rje'i spyod pa ma 'khrul ba/_/

spyan ras gzigs mgon de la yang /_/ nyam thag nga ros 'o dod 'bod/_/

sdig ldan bdag la bskyab tu gsol/_/

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མདུན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཏེ་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་སྤུ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གཞན་དོན་ཁོ་ན་བྱེད་པས་ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྙིང་རྗེ་དང་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་སྟེ་མི་འགལ་བར་མཛད་པས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་མི་ཟུམ་པར་གཟིགས་པས་ན་[p.274]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དོན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཡང་མིག་མི་འཛུམ་པའམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས་ཐག་ཐག་གིས་ཀྱང་གཡོ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། དགོས་ཐག་ཉེ་བར་འཆི་བ་དང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཐག་པའི་དབང་གིས་སྐད་བྱུང་བའི་གདངས་མཐོན་པོའི་ང་རོས་འོ་དོད་དྲག་པོས་འབོད་པ་སྟེ་ཕོ་ཆེན་པོ་བཏབས་ཏེ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་ཞེས་སྤྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡིད་ཀྱི་དང་དེ་བས་ཀྱང༌།

To him whose deeds of mercy never fail,

My lord Avalokita, I cry out from depths of misery.

“Protect me now an evildoer!”

Moreover, from the moment of first generating bodhichitta in the presence of the Buddha Ratnagarbha, the noble and compassionate Avalokita has labored lovingly for the benefit of numberless beings without the slightest trace of selfish desire or clinging. His inner qualities of[p.110]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
compassion are thus harmoniously mirrored in his outer demeanor. At all times he watches over beings. His eyes never close, which is why he is called Avalokiteshvara, “the lord who sees.” With confident and irreversible faith, Shantideva cries out to him from the depths of his being and with genuine, unfeigned sorrow—fearful of samsara and the lower realms, in terror at the approach of death and the bardo. In an agony of sorrow and in deep distress, he cries out to the noble and compassionate Lord Avalokita saying, “I pray, protect me now, the sinner that I am!” He confesses the karma accumulated through his evil deeds of body, speech, and especially mind—for it is from thought that words and deeds derive.

ཇི་སྐད་དུ།

As [Dharmakirti] has observed:

རྣམ་རྟོག་མ་རིག་གདོན་ཆེན་ཏེ། ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །

Discursive thought is ignorance, the mighty demon,
That sends us falling down into samsaric seas.

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །ལས་ངན་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ང་དང་ང་ཡིར་བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང༌། བདག་འཛིན་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་འཆད་དམ་ཉན་ནམ་འདོན་བསྒོམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཏད་རྒྱུ་མེད་པར་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་ངན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་འཁྲུལ་བ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་སོང་སྟེ་ལས་ངན་བསགས་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་སྡིག་ལྡན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་ལས་ངན་པོ་[p.275]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །

Evil karmas arise from thoughts, and thoughts manifest because of ego-clinging—clinging to “I” and “mine,” to self and other. And ego-clinging is nothing but ignorance. It is because of this that at all times, whether we are expounding the Dharma or listening to it, whether we are reciting prayers or meditating, our minds do not stay focused even for an instant but run after negative thoughts of attachment and aversion. This is why we fall into perpetual, interminable delusion. We accumulate negativity, which causes us to wander in the three lower realms in endless samsara. Shantideva acknowledges his wrongdoing and cries to Avalokiteshvara for protection from his evil karma.



[edit]
[edit]