10.21

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.21


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

आरोग्यं रोगिणामस्तु मुच्यन्तां सर्वबन्धनात्। दुर्बला बलिनः सन्तु स्निग्धचित्ताः परस्परम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
22

May the sick find health; prisoners, freedom; the weak, strength. May all have loving thoughts toward each other.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ། འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
21

May every being ailing with disease

Be freed at once from every malady. May every sickness that afflicts the living

Be wholly and forever absent from the world.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que tous les malades

Atteignent vite la guérison ! Que toutes les maladies

Disparaissent du monde à jamais !

Que todos los seres que carezcan de salud

se liberen rápidamente de todas sus enfermedades. Que todas las enfermedades que afligen a los seres

desaparezcan totalmente y para siempre.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May all sick sentient beings quickly

Be liberated from their sicknesses. May all the sicknesses of all migratory beings

Be eternally banished forever.

May as many sentient beings as are ill

Be swiftly freed from illness, And may all forms of beings’

Illnesses never recur.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་པར་གྱུར། ། འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །

རྟག་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

alt verse 9.21 tm data

May the numerous sentient beings who have sickness

Be quickly freed from illness. May the illnesses of sentient beings

Never occur whatsoever.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ། འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ། འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

sems can nad pa ji snyed pa/_/

myur du nad las thar gyur cig_/ 'gro ba'i nad ni ma lus pa/_/

rtag tu 'byung ba med par shog_/

May as many sentient beings as are ill

Be swiftly freed from illness, And may all forms of beings’

Illnesses never recur.

སེམས་ཅན་ནད་པ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཇི་རྙེད་པ༵་དེ་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཚ་བ་དང་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅི༵ག འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ནད་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ༵་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་སུ་ལའང་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག

May all those who are ill be swiftly freed from all sickness, such as diseases of heat and cold. May the limitless beings be freed from diseases of wind, blood, and phlegm, and may they never again occur.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

To Be without the Sufferings of Sickness and Encountering Hate 1.1.2.1.1.3.1.3

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ། འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

sems can nad pa ji snyed pa/_/

myur du nad las thar gyur cig_/ 'gro ba'i nad ni ma lus pa/_/

rtag tu 'byung ba med par shog_/

May all sick sentient beings quickly

Be liberated from their sicknesses. May all the sicknesses of all migratory beings

Be eternally banished forever.

བདག་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས་སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་བར་ཤོག འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག ཕ་རོལ་གྱི་དགྲའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཤོག རང་དབང་མེད་པར་གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག དབང་ཆུང་བས་མཐུ་སྟོབས་མེད་པ་རྣམས་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕན་ཚུན་སེམས་ནི་གཉེན་པ་ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

By the power of whatever virtue there is of myself and others, may all sick sentient beings quickly be liberated from their sickness, and may all the physical and mental sufferings of migrators be banished forever. May those that are in fear of an enemy be without fear. May serfs, who are bound by others and lack independence and freedom, be liberated from their bondage. May the powerless gain power and strength, and be endowed with the beautiful mind of mutually benefitting each other.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ། འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

sems can nad pa ji snyed pa/_/

myur du nad las thar gyur cig_/ 'gro ba'i nad ni ma lus pa/_/

rtag tu 'byung ba med par shog_/

སྐྱེ་དགུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ངན་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པའི་དབང་གིས་ནད་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་ལ་སོགས་པའི་མ་རུངས་པའི་ནད་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ད་ལྟ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ནད་ནི་[p.780]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལྡན་པའི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གང་ཟག་སུ་ལའང་འབྱུང་བར་མེད་པར་ཤོག་ཅིག །

May every being ailing with disease

Be freed at once from every malady. May every sickness that afflicts the living

Be wholly and forever absent from the world.

May all the sick in this world, who, as the result of evil action, are tormented by different ailments, especially incurable infections such as the plague, be speedily cured in this very instant from all their afflictions and diseases due to heat and cold. May no one in the world ever suffer from the four hundred and four different kinds of illness, arising through imbalances of the wind-energy, bile, and phlegm.



[edit]
[edit]