016-Tsadra-SSC-Root/1169 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | "Your Majesty, as for the previous experience of political power, it has no evident limit.liiiTentative translation of Tib. dbang phyug lta zhig ni sngon myong bar gyur pa’i mtha’ yang mi mngon te; Skt. is even harder: pūrvā hi koṭir-mahārāja na prajñāyate eśvarya-adhipatyānām-anubhūyamāṇānām. For, Your Majesty, the senses are like illusions, unsatisfactory and unsatisfiable. Objects are like dreams, not able to satisfy you, not able to make you content. On this, there is the story of when the world emperor Anantayaśas5His name means "Endless Glory." fell from heaven. The kings and citizens gathered around. For example, when a ball of clarified butter or fresh butter is thrown down onto heated sand, it sinks down and does not stay. In just the same way, King Anantayaśas was also sinking down and not staying. Then King Priyaṃkara approached the sinking King Anantayaśas and said: ‘Your Majesty, what do we tell the world? What should be said about King Anantayaśas?’[p.244]The Training Anthology of Śāntideva |
|---|---|
| QuoteSource | Pitāputrasamāgamanasūtra (RKTSK 60) |
| Sanskrit | पूर्वा हि कोटिर्महाराज न प्रज्ञायते ऐश्वर्याधिपत्यानामनुभूयमानानाम्। इति हि महाराज मायोपमानीन्द्रियाण्यतृप्तान्यतर्षणीयानि। स्वप्नोपमा विषया अतर्षका अतृप्तिकराः॥ अत्र अनन्तयशश्चक्रवर्तिनः कथा - स्वर्गाच्च पतिते तस्मिन् सराजकैः पौरैः परिवृत एवं पठयते। तद्यथापि नाम महाराज सर्पिर्मण्डो वा नवनीतमण्डो वा तप्तायां बालुकायामुपनिक्षिप्तोऽवसीदति, न संतिष्ठते, एवमेव महाराज अनन्तयशा अवसीदति न संतिष्ठते। अथ राजा प्रियंकरो राजानमनन्तयशसं तथावसीदन्तमुपसंक्रम्यैतदवोचत् - किं वयं महाराज लोकस्य व्याकुर्यामः? किं राज्ञोऽनन्तयशसः सुभाषितमिति? |
| SegmentFormat | Quote |
| SegmentOrder | 1169 |
| SktTransliteration | pūrvā hi koṭirmahārāja na prajñāyate aiśvaryādhipatyānāmanubhūyamānānām । iti hi mahārāja māyopamānīndriyāṇyatṛptānyatarṣaṇīyāni । svapnopamā viṣayā atarṣakā atṛptikarāḥ ॥ atra anantayaśaścakravartinaḥ kathā - svargācca patite tasmin sarājakaiḥ pauraiḥ parivṛta evaṃ paṭhayate । tadyathāpi nāma mahārāja sarpirmaṇḍo vā navanītamaṇḍo vā taptāyāṃ bālukāyāmupanikṣipto'vasīdati, na saṃtiṣṭhate, evameva mahārāja anantayaśā avasīdati na saṃtiṣṭhate । atha rājā priyaṃkaro rājānamanantayaśasaṃ tathāvasīdantamupasaṃkramyaitadavocat - kiṃ vayaṃ mahārāja lokasya vyākuryāmaḥ? kiṃ rājño'nantayaśasaḥ subhāṣitamiti? |
| SourcePageNumber | 142a |
| Tibetan | རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ལྟ་ཞིག་ནི་སྔོན་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་མཐའ་ཡང་མི་མངོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆོག་མི་ཤེས་སོ། །ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚིམ་པར་མི་ནུས་པ་ངོམས་པར་མི་ནུས་པའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་མཐོ་རིས་ནས་ལྷུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བས་བསྐོར་བ་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། མར་གྱི་གོང་བུའམ། མར་གསར་གྱི་གོང་བུ་བྱེ་མ་ཚ་བ་ལ་གཞག་པ་ནི་འཇུ་ཞིང་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་བྱིང་ཞིང་མི་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་དེ་ལྟར་བྱིང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ། |
| TibetanTsadra | རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ལྟ་ཞིག་ནི་སྔོན་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་མཐའ་ཡང་མི་མངོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆོག་མི་ཤེས་སོ། །ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚིམ་པར་མི་ནུས་པ་ངོམས་པར་མི་ནུས་པའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་མཐོ་རིས་ནས་ལྷུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བས་བསྐོར་བ་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། མར་གྱི་གོང་བུའམ། མར་གསར་གྱི་གོང་བུ་བྱེ་མ་ཚ་བ་ལ་གཞག་པ་ནི་འཇུ་ཞིང་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་བྱིང་ཞིང་མི་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་དེ་ལྟར་བྱིང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ། |
| TranslationChapter | 14 |
| TranslationPageNumber | 243 |
| Wylie | rgyal po chen po dbang phyug lta zhig ni sngon myong bar gyur pa'i mtha' yang mi mngon te/_rgyal po chen po de ltar dbang po rnams ni sgyu ma lta bu ste chog mi shes so/_/tshim par mi 'gyur ba'o/_/yul rnams ni rmi lam lta bu ste tshim par mi nus pa ngoms par mi nus pa'o zhe'o/_/de la 'khor los sgyur ba'i rgyal po grags pa mtha' yas kyi gtam rgyud las mtho ris nas lhung ste/_de'i tshe rgyal po chen po dang grong khyer bas bskor ba las 'di skad 'byung ste/_'di lta ste/_dper na/_mar gyi gong bu'am/_mar gsar gyi gong bu bye ma tsha ba la gzhag pa ni 'ju zhing mi gnas so/_/de bzhin du rgyal po chen po grags pa mtha' yas kyang bying zhing mi gnas par gyur to/_/de nas rgyal po chen po dga' byed kyis/_rgyal po chen po grags pa mtha' yas de ltar bying ba de la 'di skad ces smras so/_/ |
| WylieTsadra | rgyal po chen po dbang phyug lta zhig ni sngon myong bar gyur pa'i mtha' yang mi mngon te/_rgyal po chen po de ltar dbang po rnams ni sgyu ma lta bu ste chog mi shes so/_/tshim par mi 'gyur ba'o/_/yul rnams ni rmi lam lta bu ste tshim par mi nus pa ngoms par mi nus pa'o zhe'o/_/de la 'khor los sgyur ba'i rgyal po grags pa mtha' yas kyi gtam rgyud las mtho ris nas lhung ste/_de'i tshe rgyal po chen po dang grong khyer bas bskor ba las 'di skad 'byung ste/_'di lta ste/_dper na/_mar gyi gong bu'am/_mar gsar gyi gong bu bye ma tsha ba la gzhag pa ni 'ju zhing mi gnas so/_/de bzhin du rgyal po chen po grags pa mtha' yas kyang bying zhing mi gnas par gyur to/_/de nas rgyal po chen po dga' byed kyis/_rgyal po chen po grags pa mtha' yas de ltar bying ba de la 'di skad ces smras so/_/ |
| ChantedAudio |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Charles Goodman, 2016 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootTextWikiPage | Texts/Śikṣāsamuccayakārikā |
| ShortTitle | Goodman 2016 |
| SourceAuthor | Śāntideva |
| SourceCitation | Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5. |
| SourceShortTitle | Śikṣāsamuccaya |
| SourceTitleTibetan | བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། |
| SourceTitleWylie | bslab pa kun las btus pa |
| SourceVersionLabel | Derge & Tsadra |
| SourceWikiPage | Śikṣāsamuccaya |
| TranslationCitation | Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016. |
| TranslationPublishedYear | 2016 |
| TranslationWikiPage | Books/The Training Anthology of Śāntideva |
| Translator | People/Goodman, C. |
| TransMemCreator | Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma |
| TransMemDate | 10 January 2025 |
| TransMemID | 016-Tsadra-SSC-Root |
| TransMemNum | 016 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses and commentary |