016-Tsadra-SSC-Root/1154 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

"Here the enumeration goes: The ceasing of the final consciousness is death. When the first moment of consciousness becomes manifest, that is[p.242]The Training Anthology of Śāntideva
Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
birth. For, Your Majesty, there is nothing that goes from this world to the next that produces death and birth. Here, Your Majesty, the last moment of consciousness, when it arises, doesn’t come from anywhere, and when it ceases, it doesn’t go anywhere. Also, when karma arises, it doesn’t come from anywhere, and when it ceases, it doesn’t go anywhere. The first moment of consciousness, when it arises, doesn’t come from anywhere, and when it ceases, it doesn’t go anywhere. Why is that? Because it has no intrinsic nature. The last moment of consciousness is empty of the last moment of consciousness. Action is empty of action. The first moment of consciousness is empty of the first moment of consciousness. Death is empty of death. Birth is empty of birth. And actions are discerned not to be barren; the result of evolution is experienced. And here, there is no agent, nor any subject of experience, otherwise than through verbal designation."

QuoteSource

Pitāputrasamāgamanasūtra (RKTSK 60)

Sanskrit

तत्र यश्चरमविज्ञानस्य निरोधस्तत्र च्युतिरिति संख्यां गच्छति। यः प्रथम विज्ञानस्य प्रादुर्भावस्तत्रोपपत्तिः। इति हि महाराज न काश्चिद्धर्मोऽस्माल्लोकात्परं लोकं गच्छति, च्युत्युपपत्ती च प्रजायेते। तत्र महाराज चरमविज्ञानमुत्पद्यमानं न कुतश्चिदागच्चति, निरुध्यमानं न क्कचिद्गच्चति। कर्माप्युत्पद्यमानं न कुतश्चिदागच्छति, निरुध्यमानं न क्कच्चिद्गच्छति। प्रथमविज्ञानमप्युत्पद्यमानं न कुतश्चिदागच्छति, निरुध्यमानं च न क्कचिद्गच्छति। तत्कस्य हेतोः? स्वभावविरहितत्वात्। चरमविज्ञानं चरमविज्ञानेन शून्यम्। कर्म कर्मणा शून्यम्। प्रथमविज्ञानं प्रथमविज्ञानेन शून्यम्। च्युतिश्च्युत्या शून्या। उपपत्तिरुपपत्त्या शून्या। कर्मणां चावन्ध्यता प्रज्ञायते, विपाकस्य च प्रतिसंवेदना। न चात्र कश्चित्कर्ता न भोक्ताऽन्यत्र नामसंकेतात्।

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

1154

SktTransliteration

tatra yaścaramavijñānasya nirodhastatra cyutiriti saṃkhyāṃ gacchati । yaḥ prathama vijñānasya prādurbhāvastatropapattiḥ । iti hi mahārāja na kāściddharmo'smāllokātparaṃ lokaṃ gacchati, cyutyupapattī ca prajāyete । tatra mahārāja caramavijñānamutpadyamānaṃ na kutaścidāgaccati, nirudhyamānaṃ na kkacidgaccati । karmāpyutpadyamānaṃ na kutaścidāgacchati, nirudhyamānaṃ na kkaccidgacchati । prathamavijñānamapyutpadyamānaṃ na kutaścidāgacchati, nirudhyamānaṃ ca na kkacidgacchati । tatkasya hetoḥ? svabhāvavirahitatvāt । caramavijñānaṃ caramavijñānena śūnyam । karma karmaṇā śūnyam । prathamavijñānaṃ prathamavijñānena śūnyam । cyutiścyutyā śūnyā । upapattirupapattyā śūnyā। karmaṇāṃ cāvandhyatā prajñāyate, vipākasya ca pratisaṃvedanā । na cātra kaścitkartā na bhoktā'nyatra nāmasaṃketāt ।

SourcePageNumber

140b

Tibetan

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མའི་དབང་དང་ལས་དམིགས་པ་དེ་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཡང་ན་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར། ཡང་ན་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ། ཡང་ན་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ། ཡང་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་སུ། ཡང་ན་ནི་མིའི་ནང་དུ། ཡང་ན་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དེ། དེ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར། གང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མངོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐལ་བ་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་པ་དེ་ནི་འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་ན་ཆོས་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕོ་བའང་མེད་ལ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་མངོན་པའང་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་། འགག་པའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཚེ་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་འགག་པའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་འགག་པའི་ཚེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མས་སྟོང་། ལས་ནི་ལས་ཀྱིས་སྟོང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོས་སྟོང་། འཆི་འཕོ་ནི་འཆི་འཕོས་སྟོང་། སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་སྟོང་ལ། ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་མངོན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་མིང་གི་བརྡ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་བྱེད་པ་པོའམ་ཟ་བ་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །

TibetanTsadra

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མའི་དབང་དང་ལས་དམིགས་པ་དེ་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཡང་ན་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར། ཡང་ན་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ། ཡང་ན་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ། ཡང་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་སུ། ཡང་ན་ནི་མིའི་ནང་དུ། ཡང་ན་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དེ། འགགས་མ་ཐག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར། གང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མངོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐལ་བ་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་པ་དེ་ནི་འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་ན་ཆོས་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའང་མེད་ལ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་མངོན་པའང་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་། འགག་པའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཚེ་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་འགག་པའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་འགག་པའི་ཚེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མས་སྟོང་། ལས་ནི་ལས་ཀྱིས་སྟོང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོས་སྟོང་། འཆི་འཕོ་ནི་འཆི་འཕོས་སྟོང་། སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་སྟོང་ལ། ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་མངོན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་མིང་གི་བརྡ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་བྱེད་པ་པོའམ་ཟ་བ་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །

TranslationChapter

14

TranslationPageNumber

241

Wylie

rgyal po chen po de la rnam par shes pa tha ma'i dbang dang las dmigs pa de dang rkyen gnyis kyis skye ba'i char gtogs pa'i rnam par shes pa dang po 'byung ste/_yang na ni sems can dmyal bar/_yang na ni dud 'gro'i skye gnas su/_yang na ni gshin rje'i 'jig rten du/_yang na ni lha ma yin gyi ris su/_yang na ni mi'i nang du/_yang na ni lha'i nang du skye bar 'gyur te/_rnam par shes pa dang po skye ba'i char gtogs pa de/_de 'gags ma thag tu bar ma chad par/_gang la rnam par smin pa myong bar 'gyur ba mngon pa'i sems kyi rgyud skal ba 'dra bar 'byung ngo /_/de la gang rnam par shes pa tha ma 'gag pa de ni 'chi 'pho zhes bya ba'i grangs su 'gyur ro/_/gang rnam par shes pa dang po 'byung ba de la ni skye ba zhes bya'o/_/rgyal po chen po de lta na chos gang yang 'jig rten 'di nas 'jig rten pha rol du 'pho ba'ang med la 'chi 'pho dang skye bar mngon pa'ang yod de/_rgyal po chen po rnam par shes pa tha ma de skye ba'i tshe yang gang nas kyang mi 'ong /_'gag pa'i tshe gang du yang mi 'gro'o/_/las kyang skye ba'i tshe gang nas kyang mi 'ong 'gag pa'i tshe gang du yang mi 'gro'o/_/rnam par shes pa dang po skye ba'i tshe yang gang nas kyang mi 'ong 'gag pa'i tshe yang gang du yang mi 'gro'o/_/de ci'i phyir zhe na/_ngo bo nyid med pa'i phyir te/_rnam par shes pa tha ma ni rnam par shes pa tha mas stong /_las ni las kyis stong /_rnam par shes pa dang po ni rnam par shes pa dang pos stong /_'chi 'pho ni 'chi 'phos stong /_skye ba ni skye bas stong la/_las rnams 'bras bu med par mi 'gyur zhing rnam par smin pa myong bar mngon pa yang yod de/_de la ming gi brda tsam ma gtogs par byed pa po'am za ba po gang yang med do/_/

WylieTsadra

rgyal po chen po de la rnam par shes pa tha ma'i dbang dang las dmigs pa de dang rkyen gnyis kyis skye ba'i char gtogs pa'i rnam par shes pa dang po 'byung ste/_yang na ni sems can dmyal bar/_yang na ni dud 'gro'i skye gnas su/_yang na ni gshin rje'i 'jig rten du/_yang na ni lha ma yin gyi ris su/_yang na ni mi'i nang du/_yang na ni lha'i nang du skye bar 'gyur te/_rnam par shes pa dang po skye ba'i char gtogs pa de/_'gags ma thag tu bar ma chad par/_gang la rnam par smin pa myong bar 'gyur ba mngon pa'i sems kyi rgyud skal ba 'dra bar 'byung ngo /_/de la gang rnam par shes pa tha ma 'gag pa de ni 'chi 'pho zhes bya ba'i grangs su 'gyur ro/_/gang rnam par shes pa dang po 'byung ba de la ni skye ba zhes bya'o/_/rgyal po chen po de lta na chos gang yang 'jig rten 'di nas 'jig rten pha rol tu 'pho ba'ang med la 'chi 'pho dang skye bar mngon pa'ang yod de/_rgyal po chen po rnam par shes pa tha ma de skye ba'i tshe yang gang nas kyang mi 'ong /_'gag pa'i tshe gang du yang mi 'gro'o/_/las kyang skye ba'i tshe gang nas kyang mi 'ong 'gag pa'i tshe gang du yang mi 'gro'o/_/rnam par shes pa dang po skye ba'i tshe yang gang nas kyang mi 'ong 'gag pa'i tshe yang gang du yang mi 'gro'o/_/de ci'i phyir zhe na/_ngo bo nyid med pa'i phyir te/_rnam par shes pa tha ma ni rnam par shes pa tha mas stong /_las ni las kyis stong /_rnam par shes pa dang po ni rnam par shes pa dang pos stong /_'chi 'pho ni 'chi 'phos stong /_skye ba ni skye bas stong la/_las rnams 'bras bu med par mi 'gyur zhing rnam par smin pa myong bar mngon pa yang yod de/_de la ming gi brda tsam ma gtogs par byed pa po'am za ba po gang yang med do/_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary