016-Tsadra-SSC-Root/1153 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

The Blessed One said, "In just the same way, Your Majesty, a foolish, untrained ordinary person sees forms with the eye that are sources of mental pleasure, and becomes emotionally involved with them. Being emotionally involved, he becomes attached. Being attached, he is strongly attracted. Being strongly attracted, he performs actions born from attachment: three kinds with the body, four kinds with speech, three kinds with the mind.4See fn. 7 to ch. 8. And after performing these actions, he is ruined, is destroyed, dies, and is transformed. In the eastern direction, he has no stable place to stand; nor in the south, nor the west, nor the north, nor up, nor down, nor in the intermediate directions; not here, nor far away, nor in between the two. Now, while he is dying, at the time of death, when the life-faculties are stopping due to the exhaustion of the life-span and the running out of the karma in the category of his karmic fortune, [those pleasurable forms] come to mind—just as, for example, the local beauty might come to the mind of the man after waking. Your Majesty, by the dominant influence of the last moment of consciousness, and with that action as object, through two conditions at the time of birth, the first moment of consciousness arises: perhaps in the hells, perhaps in an animal womb, perhaps in the world of Yama, perhaps in a titan’s body, perhaps among humans, or perhaps among the gods. And from that first moment of consciousness at the time of birth, as soon as it ceases, immediately a similar mental series unfolds, in which the experiencing of the result of evolution can be discerned."

QuoteSource

Pitāputrasamāgamanasūtra (RKTSK 60)

Sanskrit

भगवानाह - एवमेव महाराज बालोऽश्रुतवान् पृथग्जनश्चक्षुषा रूपाणि दृष्ट्वा सौमनस्यस्थानीयान्यभिनिविशेत्। सोऽभिनिविष्टः सन्ननुनीयते। अनुनीतः संरज्यते संरक्तो रागजं कर्माभिसंस्करोति - त्रिविधं कायेन, चतुर्विधं वाचा, त्रिविधं मनसा। तच्च कर्म अभिसंस्कृतमादित एव क्षीणं निरुद्धं विगतं विपरिणतं न पूर्वा दिशं निश्रित्य तिष्ठति, न दक्षिणां न पश्चिमां नोत्तरां नोर्ध्वं नाधो नानुविदिशं नेह न तिर्यक्, नोभयमन्तरा। तत्पुनः कालान्तरेण मरणकालसमये प्रत्युपस्थिते जीवितेन्द्रियनिरोधे आयुषः परिक्षयात्तत्सभागस्य कर्मणः क्षीणत्वाच्चरमविज्ञानस्य निरुध्यमानस्य मनस आरम्बणीभवति। तद्यथापि नाम शयितविबुद्धस्य जनपदकल्याणीति [ मनस आरम्बणं भवति। इति ] हि महाराज चरमविज्ञानेनाधिपतिना तेन च कर्मणा आरम्बणेन औपपत्त्यंशिकद्धयप्रत्ययं प्रथमविज्ञानमुत्पद्यते। यदि वा नरकेषु, यदि वा तिर्यग्योनौ, यदि वा यमलोके, यदि वा आसुरे काये, यदि वा मनुष्येषु , यदि वा देवेषु। तस्य च प्रथमविज्ञानस्य औपपत्त्यंशिकस्य समनन्तरनिरुद्धस्य अनन्तरसभागा चित्तसंततिः प्रवर्तते, यत्र विपाकस्य प्रतिसंवेदना प्रज्ञायते।

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

1153

SktTransliteration

bhagavānāha - evameva mahārāja bālo'śrutavān pṛthagjanaścakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā saumanasyasthānīyānyabhiniviśet । so'bhiniviṣṭaḥ sannanunīyate । anunītaḥ saṃrajyate saṃrakto rāgajaṃ karmābhisaṃskaroti - trividhaṃ kāyena, caturvidhaṃ vācā, trividhaṃ manasā । tacca karma abhisaṃskṛtamādita eva kṣīṇaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ na pūrvā diśaṃ niśritya tiṣṭhati, na dakṣiṇāṃ na paścimāṃ nottarāṃ nordhvaṃ nādho nānuvidiśaṃ neha na tiryak, nobhayamantarā । tatpunaḥ kālāntareṇa maraṇakālasamaye pratyupasthite jīvitendriyanirodhe āyuṣaḥ parikṣayāttatsabhāgasya karmaṇaḥ kṣīṇatvāccaramavijñānasya nirudhyamānasya manasa ārambaṇībhavati । tadyathāpi nāma śayitavibuddhasya janapadakalyāṇīti [ manasa ārambaṇaṃ bhavati । iti ] hi mahārāja caramavijñānenādhipatinā tena ca karmaṇā ārambaṇena aupapattyaṃśikaddhayapratyayaṃ prathamavijñānamutpadyate । yadi vā narakeṣu, yadi vā tiryagyonau, yadi vā yamaloke, yadi vā āsure kāye, yadi vā manuṣyeṣu , yadi vā deveṣu । tasya ca prathamavijñānasya aupapattyaṃśikasya samanantaraniruddhasya anantarasabhāgā cittasaṃtatiḥ pravartate, yatra vipākasya pratisaṃvedanā prajñāyate ।

SourcePageNumber

140a

Tibetan

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ན་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་ཡོངས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ངག་གིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང་། སྟེང་དང་། འོག་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདི་ན་མ་ཡིན་ཕ་གི་ན་མ་ཡིན་བར་མ་དོར་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་ན་འཆི་བའི་དུས་དང་ཚོད་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ཏེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་དེ་དང་སྐལ་བ་འདྲ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཟད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་ (111-140b) འགགས་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཉལ་ཉལ་བ་ལས་སད་པའི་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །

TibetanTsadra

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ན་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་ཡོངས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ངག་གིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང་། སྟེང་དང་། འོག་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདི་ན་མ་ཡིན་ཕ་གི་ན་མ་ཡིན་བར་མ་དོར་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་ན་འཆི་བའི་དུས་དང་ཚོད་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ཏེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་དེ་དང་སྐལ་བ་འདྲ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཟད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་(༡༤༠་བ)འགགས་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཉལ་ཉལ་བ་ལས་སད་པའི་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །

TranslationChapter

14

TranslationPageNumber

241

Wylie

bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/_rgyal po chen po de bzhin du byis pa so so'i skye bo thos pa dang mi ldan pa yang mig gis gzugs mthong na yid bde bar 'gyur ba rnams la mngon par zhen par 'gyur te/_de mngon par zhen nas rjes su chags par 'gyur ro/_/rjes su chags par gyur nas yongs su chags par 'gyur ro/_/yongs su chags par gyur nas 'dod chags las byung ba'i lus kyis ni rnam pa gsum ngag gis ni rnam pa bzhi yid kyis ni rnam pa gsum mngon par 'du byed de/_las mngon par 'du byas pa de yang thog ma nyid nas zad cing 'gags la bral zhing rnam par 'gyur ba ste/_shar phyogs su brten te gnas pa ma yin/_lho phyogs dang nub phyogs dang byang phyogs dang /_steng dang /_'og dang /_phyogs mtshams rnams su brten te gnas pa ma yin/_'di na ma yin pha gi na ma yin bar ma dor ma yin te/_dus gzhan na 'chi ba'i dus dang tshod nye bar gnas pa'i tshe/_srog gi dbang po 'gags te tshe yongs su zad cing de dang skal ba 'dra ba'i las rnams kyang zad nas rnam par shes pa tha ma (111-140b) 'gags pa'i tshe/_'di lta ste dper na nyal nyal ba las sad pa'i yul gyi bzang mo dang 'dra bar yid kyis dmigs par 'gyur ro/_/

WylieTsadra

bcom ldan 'das kyis bka' bstsal pa/_rgyal po chen po de bzhin du byis pa so so'i skye bo thos pa dang mi ldan pa yang mig gis gzugs mthong na yid bde bar 'gyur ba rnams la mngon par zhen par 'gyur te/_de mngon par zhen nas rjes su chags par 'gyur ro/_/rjes su chags par gyur nas yongs su chags par 'gyur ro/_/yongs su chags par gyur nas 'dod chags las byung ba'i lus kyis ni rnam pa gsum ngag gis ni rnam pa bzhi yid kyis ni rnam pa gsum mngon par 'du byed de/_las mngon par 'du byas pa de yang thog ma nyid nas zad cing 'gags la bral zhing rnam par 'gyur ba ste/_shar phyogs su brten te gnas pa ma yin/_lho phyogs dang nub phyogs dang byang phyogs dang /_steng dang /_'og dang /_phyogs mtshams rnams su brten te gnas pa ma yin/_'di na ma yin pha gi na ma yin bar ma dor ma yin te/_dus gzhan na 'chi ba'i dus dang tshod nye bar gnas pa'i tshe/_srog gi dbang po 'gags te tshe yongs su zad cing de dang skal ba 'dra ba'i las rnams kyang zad nas rnam par shes pa tha ma (140 ba)'gags pa'i tshe/_'di lta ste dper na nyal nyal ba las sad pa'i yul gyi bzang mo dang 'dra bar yid kyis dmigs par 'gyur ro/_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary