6.134

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.134


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ)ཕན་ཡོན་ནི།

3. Benefit of meditation 1.2.3

འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །

ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་[p.65]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པ་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །

འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་འཐོབ། །

khor tshe bzod pas mdzes sogs dang /_/

nad med pa dang grags [p.65]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
pa yis/_/ shin tu yun ring 'tsho ba dang /_/

'khor los sgyur ba'i bde rgyas 'thob/_/

While in samsara, patience brings a handsome body,

Lack of illness, fame, Long life, and the attainment of

The great happiness of a universal emperor.

སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་བཟོད་པ་བསྒོམས་པར་གྱུར་བས་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་ད༵ང༌། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང༌། གྲགས་པའམ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བ་ད༵ང༌། ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བར་འཚོ་བ་ད༵ང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། ཉེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བ་དང་བཀའ་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་ནུས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་ཅིང༌། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །

By practicing patience until Buddhahood is attained, even while remaining in samsara, one will have a beautiful and enticingly attractive physical form. In every rebirth, one will be born with perfect sense organs, limbs well formed, free of disease, with increasing happiness and renown, live a long healthy life, and acquire wealth, such as the seven precious jewels and seven semi-precious jewels. One’s relatives and associates will be able to be brought into the path of ten virtues, and the success, happiness, and possessions of a universal emperor will flourish. As explained earlier, the ultimate benefit is becoming able to achieve great enlightenment.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ༵ས་གཙོ་བོར་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ༵།། །།

This completes the explanation of the sixth chapter of Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas, the principal topic of which is patience.[p.233]An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

The Ripened Result 1.1.1.2.2.3.3

འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །

ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་[p.65]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པ་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །

འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་འཐོབ། །

khor tshe bzod pas mdzes sogs dang /_/

nad med pa dang grags [p.65]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
pa yis/_/ shin tu yun ring 'tsho ba dang /_/

'khor los sgyur ba'i bde rgyas 'thob/_/

While circling, one will attain from patience

Beauty and so forth, absence of sickness, and fame, Due to which one will live very long,

And one will attain the extensive happiness of a wheel-turning king.

འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་བཟོད་པས་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་དང་ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་འཚོ་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

Also, while circling one attains a beautiful form, the samsaric perfections, good health and great reputation. Through that one will have a long life. One will also have the extensive and vast happiness of a wheel-turning king.

མདོར་ན་ཁྲོ་བ་ཤས་ཆེ་བ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྲོ་ཤི་བ་དང་མི་མོས་ཤིང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་གཉེན་པོར་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་[p.262]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བས་མི་བརྫི་བར་སེམས་རྣལ་དུ་གནས་པ་དང་། ཆོས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་དོན་ཡོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

In short, having recognized opposing factors such as a proclivity for anger, intimidation from virtuous dharmas, non-wish or aspiration for virtuous dharmas and so forth, one then relies on their antidotes, which are the patience that does not think anything from harm, the mind that is not harmed by suffering and abides in its natural state, and the patience strongly abiding on the wish for the dharma due to discriminating awareness.

སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བསྐལ་པར་གོམས་ན་ཡང་། །

ཁོང་ཁྲོའི་མེ་ལྕེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟོད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། ། ཁྲོ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་དབྱེ་མི་བྱ། །

བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །

Summarising verse
Although one meditates on the virtue of generosity and the like for eons,
They are destroyed by the fire tongue of anger.
Therefore one needs to generate the force of patience again and again
And not give anger any chance.[p.54]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནམ་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི།

Next it shows the benefit of pleasing sentient beings, or the benefit of patience:

འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །

ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །

འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་འཐོབ། །

In cyclic existence, patience brings things like beauty, health, and renown,

by which one is sustained for a long time,

achieving the expansive happiness of a universal emperor. (6.134)[p.582]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

སྒོ་ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ་སེམས་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་བཟོད་པ་བསྒོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་ཅེས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་བསྟན་ལ། མཐོང་པའི་ཆོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་དགྲ་གདོན་སོགས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བའང་ཅིས་མ་མཐོང་སྟེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གནས་སྐབས་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །

It is needless to mention that in the future, the state of buddhahood will be the result of completely benefiting sentient beings, making them happy, pleasing them, and cultivating patience. That is to say, this shows the final result is the achievement of buddhahood. In terms of what is evident in this life as well, you will have the splendor of great fortune and complete excellence. You will be widely renowned with a good reputation in all directions, and you will be without any conflicting conditions, such as enemies or negative spirits. You will have all of the conducive conditions in place, such as longevity and enjoyments, and thereby you will have joy and happiness as well. Do you not see this? Since it is seen, this shows the results that [385] are evident in this life.

ཡང་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་པ་ལྟ་ཞོག་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ལྟོས་ནའང་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་[p.410]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཞེས་གསུངས་པའང་སྣང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་མདོ་ལས།

Alternatively it has been explained like this: It even makes sense to cultivate patience just in consideration of the temporary effects in this life and future lives, setting aside that it makes sense to please sentient beings and to cultivate patience in consideration of the fact that in the future these have the benefit of the achievement of buddhahood. Moreover, a sūtra says:

བཟོད་པས་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། ། གསེར་མདོག་སྡུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་བལྟ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར། །

Through patience one will attain a body that is most excellent and expansive,
golden, beautiful, and pleasing for beings to behold.1108Verse Summary of the Perfection of Wisdom, 214b.

ཞེས་པ་ལྟར། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་གྱི་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་མཛེས་པ་ཁ་དོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་དང་བ་འདྲེན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སོགས་སྒྲས་བསྟན་པ་དབང་བོ་རྣམས་ལེགས་པར་ཚང་ཞིང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་གནོད་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་དང་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའམ་རྒྱུན་དུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མངའ་རིས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་འགོད་པ་སོགས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

Until attaining the final result of buddhahood, through cultivating patience in all your lives while wandering in cyclic existence, you will have a beautiful body, golden in hue, pleasant to behold, and enticing to the eyes of beings; thus you become an inspiration. The phrase things like . . . includes attaining such things as good and complete faculties and excellence all around you. Also, you will have no harmful pains and various illnesses that torment the body, and you will sustain a long life with expansive, continuous joy, or extensive and agreeable fame. You will gain the expansive happiness of a universal emperor’s dominion, with all of the province and distinctive wealth of the seven royal treasures and the seven treasures that approximate royalty. 1109The seven royal treasures of a universal monarch are the precious wheel, the precious wish-fulfilling gem, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the precious horse, and the precious general. The seven treasures that approximate royalty are the precious mansion, the precious bed, the precious boots, the precious sword, the precious cloth, the precious hide, and the precious grove. Established on the genuine path of the ten virtues and so on, you will attain the extensive glory of excellence for yourself and others.

གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་སོགས་ནས་འདི་ཡན་བསླབ་བཏུས་སུའང་ཕར་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེར་གནས་སྐབས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདིར། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །ཅེས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ས་བཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ལ། འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་མན་ཆད་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས། བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ལ། ཡང་འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ། འདི་ཉིད་དི་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་། འཁོར་ཚེ་སོགས་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་ལེའུ་འདིའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རྩ་ཚིག་དང་སྦྱར་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བར་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་མགུ་བའི་ཆེད་དུ་[p.411]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱས་པ་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཆེར་མི་འདུག་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་གི་ཕན་ཡོན་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་སྙམ་མོ། །

From “Furthermore, for those who are unflagging . . .” (6.119) up until here for the most part is also in the Anthology of Training. These verses mainly present the temporary matured effects. In short, to summarize all the different kinds of benefits here, the verses show that pleasing sentient beings[p.583]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
is the cause for all of the happiness of excellence that is temporary and consummate. In our text, from “For example, a king’s representative . . .” (6.128) up until here is shown in the outline as a summary of the section on pleasing sentient beings by considering the beneficial or harmful effects. Some commentaries say that up through “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of patience, saying that the cultivation of patience itself pleases the tathāgatas. Alternatively, some commentaries explain that “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of pleasing sentient beings, saying that pleasing sentient beings itself pleases the tathāgatas. Also, it is explained that the last stanza, In cyclic existence . . . , is a summary of the chapter that shows the benefits of patience. This appears to be directly relevant with reference to the words of the root verses. Nevertheless, pleasing sentient beings by cultivating patience [386] and cultivating patience in order to please sentient beings are not very different; I don’t think there is a contradiction here in terms of which of the two are described as the benefit in these explanations.

མདོར་ན་བཟོད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོག ས་ཁོང་ཁྲོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་དགེ་ཆོས་ལ་ཞེ་ཞུམ་ནས་སྲོ་ཤི་བ་དང་མ་མོས་ཤིང་མི་འདོད་པ་གསུམ་པོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བས་མི་ཞུམ་པར་དང་དུ་ལེན་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་བཟོད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

In short, by identifying the three discordant factors of patience—(1) intense anger, (2) discouragement and faint-heartedness in virtuous things, and (3) disinterest and apathy—you should strive to cultivate their respective remedies, the three kinds of patience: disregarding the harm done by others, fearlessly taking on suffering that occurs within your continuum, and persisting with an aspiration and intention to ascertain the Dharma.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །

ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་[p.65]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པ་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །

འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་འཐོབ། །

khor tshe bzod pas mdzes sogs dang /_/

nad med pa dang grags [p.65]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
pa yis/_/ shin tu yun ring 'tsho ba dang /_/

'khor los sgyur ba'i bde rgyas 'thob/_/

ཚེ་ཕྱི་མར་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་གྱི་བར་དུ་འཁྱོར་པར་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་བཟོད་པ་བསྒོམ་པས་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་པས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུང་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ན་སྙན་གྲགས་ཆེ་ཞིང་དགའ་བདེ་འཕེལ་བ་[p.479]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་དང་མངའ་འབང་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་ནུས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །

For patience in saṃsāra brings such things

As beauty, health, and good renown. Its fruit is great longevity,

The vast contentment of a universal king.

Throughout his future lives, while he remains in samsara and until he achieves the fully ripened effect of enlightenment, he will, as a result of cultivating patience, enjoy a handsome and attractive body with its parts and senses all complete. And because he does no harm to others, he will not be afflicted by different illnesses. Because he pleases and benefits beings, he will have an excellent renown; his happiness will increase, and he will have a long and happy life.[p.232]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
He will enjoy the vast and perfect contentment of a chakravartin, a universal king rich with the seven precious attributes of royalty and able to establish his subjects in the practice of the ten virtues.



[edit]
[edit]