6.133

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.133


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)དོན་བསྡུ་ནི།

3. Summary 1.2.2.2.2.3.6.3

སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །

གྲགས་དང་སྐྱིད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །

sems can mgu las byung ba yi/_/

ma 'ongs sangs rgyas 'grub lta zhog_/ tshe 'di nyid la dpal chen dang /_/

grags dang skyid 'gyur cis ma mthong /_/

Needless to say achieving Buddhahood in the future,

Which arises from pleasing sentient beings, Don't you see that even in this life one will become

Glorious, famous, and happy?

བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ་ཡིད་མགུ་བར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༵་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཞོ༵ག གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་ད༵ང་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་མཐོ༵ང་སྟེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མགུ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །

The outcome of practicing patience and benefiting and pleasing all sentient beings is the ultimate result of perfectly enlightened Buddhahood in the future. Not only that, the temporary result in this life is the tangible benefits of glory, wealth, renown, happiness, and joy. Therefore, exert oneself in the methods of pleasing sentient beings.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གསུམ།

A Summary of the List of Benefits 1.1.1.2.2.3

དང་པོ་ནི།

The Main Result 1.1.1.2.2.3.1

སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །

sems can mgu las byung ba yi/_/ ma 'ongs sangs rgyas 'grub lta zhog_/

Look at the future buddha That is attained as a result of pleasing sentient beings.

སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་[p.261]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བའི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་ཞིང་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་པ་ལྟ་ཞོག་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བལྟོས་ན་ཡང་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་ཞེས་པའོ། །

Look at how it is appropriate to please sentient beings and be patient with them by contemplating the benefit of enlightenment that arises as a result of pleasing sentient beings. This is also saying that it is suitable to meditate on patience in relation to the results ripening in this and the later life.

དོན་དེ་ལྟར་གསལ་གྱི་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་

Although the meaning is clear, an earlier proponent says:[p.53]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

སངས་རྒྱས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་རེ་ཞིག་ཞོག་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་སླ་ན་ཡང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལས་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་མི་རྟེན་པར་རིགས་པས་རྟོགས་ནུས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་དགོས་པར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཞེད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Since it is difficult to cognize a buddha, it is unsuitable to interpret the meaning of for the moment as leave it. Although the phenomena of this life are easy to cognize, the extremely hidden future results are harder to cognize than a buddha. A buddha can be cognized by depending on reason, without depending on quotations, but that the very hidden meaning can only be cognized subsequently to this, accords with the view of all great pioneers.

གཉིས་པ་ནི།

The Seen Result 1.1.1.2.2.3.2

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། ། གྲགས་དང་སྐྱིད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །

tshe 'di nyid la dpal chen dang /_/ grags dang skyid 'gyur cis ma mthong /_/

In this very life one will attain great glory, Fame and happiness. Why does one not see this?

བཟོད་པ་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཆེ་བ་དང་། སྙན་པའི་གྲགས་པ་དང་། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་མཐོང་དེས་ན་སེམས་ཅན་མགུ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

Also in this life there are seen results that arise from patience, such as glory of increased perfections, being well regarded and happiness. Why does one not see this? Therefore, one should strive in making sentient beings happy.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནམ་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི།

Next it shows the benefit of pleasing sentient beings, or the benefit of patience:

སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །

གྲགས་དང་སྐྱིད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །

By pleasing sentient beings,

it is needless to mention that buddhahood will be achieved in the future, but in this life itself, don’t you see that this brings

great splendor, repute, and joy? (6.133)

སྒོ་ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ་སེམས་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་བཟོད་པ་བསྒོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་ཅེས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་བསྟན་ལ། མཐོང་པའི་ཆོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་དགྲ་གདོན་སོགས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བའང་ཅིས་མ་མཐོང་སྟེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གནས་སྐབས་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །

It is needless to mention that in the future, the state of buddhahood will be the result of completely benefiting sentient beings, making them happy, pleasing them, and cultivating patience. That is to say, this shows the final result is the achievement of buddhahood. In terms of what is evident in this life as well, you will have the splendor of great fortune and complete excellence. You will be widely renowned with a good reputation in all directions, and you will be without any conflicting conditions, such as enemies or negative spirits. You will have all of the conducive conditions in place, such as longevity and enjoyments, and thereby you will have joy and happiness as well. Do you not see this? Since it is seen, this shows the results that [385] are evident in this life.

ཡང་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་པ་ལྟ་ཞོག་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ལྟོས་ནའང་བཟོད་པ་སྒོམ་རིགས་[p.410]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཞེས་གསུངས་པའང་སྣང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་མདོ་ལས།

Alternatively it has been explained like this: It even makes sense to cultivate patience just in consideration of the temporary effects in this life and future lives, setting aside that it makes sense to please sentient beings and to cultivate patience in consideration of the fact that in the future these have the benefit of the achievement of buddhahood. Moreover, a sūtra says:

བཟོད་པས་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། ། གསེར་མདོག་སྡུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་བལྟ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར། །

Through patience one will attain a body that is most excellent and expansive,
golden, beautiful, and pleasing for beings to behold.1108Verse Summary of the Perfection of Wisdom, 214b.

ཞེས་པ་ལྟར། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་གྱི་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་མཛེས་པ་ཁ་དོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་དང་བ་འདྲེན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སོགས་སྒྲས་བསྟན་པ་དབང་བོ་རྣམས་ལེགས་པར་ཚང་ཞིང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་གནོད་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་དང་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའམ་རྒྱུན་དུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མངའ་རིས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་འགོད་པ་སོགས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

Until attaining the final result of buddhahood, through cultivating patience in all your lives while wandering in cyclic existence, you will have a beautiful body, golden in hue, pleasant to behold, and enticing to the eyes of beings; thus you become an inspiration. The phrase things like . . . includes attaining such things as good and complete faculties and excellence all around you. Also, you will have no harmful pains and various illnesses that torment the body, and you will sustain a long life with expansive, continuous joy, or extensive and agreeable fame. You will gain the expansive happiness of a universal emperor’s dominion, with all of the province and distinctive wealth of the seven royal treasures and the seven treasures that approximate royalty. 1109The seven royal treasures of a universal monarch are the precious wheel, the precious wish-fulfilling gem, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the precious horse, and the precious general. The seven treasures that approximate royalty are the precious mansion, the precious bed, the precious boots, the precious sword, the precious cloth, the precious hide, and the precious grove. Established on the genuine path of the ten virtues and so on, you will attain the extensive glory of excellence for yourself and others.

གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་སོགས་ནས་འདི་ཡན་བསླབ་བཏུས་སུའང་ཕར་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེར་གནས་སྐབས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདིར། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །ཅེས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ས་བཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ལ། འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་མན་ཆད་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས། བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ལ། ཡང་འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ། འདི་ཉིད་དི་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་། འཁོར་ཚེ་སོགས་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་ལེའུ་འདིའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རྩ་ཚིག་དང་སྦྱར་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བར་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་མགུ་བའི་ཆེད་དུ་[p.411]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱས་པ་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཆེར་མི་འདུག་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་གི་ཕན་ཡོན་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་སྙམ་མོ། །

From “Furthermore, for those who are unflagging . . .” (6.119) up until here for the most part is also in the Anthology of Training. These verses mainly present the temporary matured effects. In short, to summarize all the different kinds of benefits here, the verses show that pleasing sentient beings[p.583]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
is the cause for all of the happiness of excellence that is temporary and consummate. In our text, from “For example, a king’s representative . . .” (6.128) up until here is shown in the outline as a summary of the section on pleasing sentient beings by considering the beneficial or harmful effects. Some commentaries say that up through “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of patience, saying that the cultivation of patience itself pleases the tathāgatas. Alternatively, some commentaries explain that “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of pleasing sentient beings, saying that pleasing sentient beings itself pleases the tathāgatas. Also, it is explained that the last stanza, In cyclic existence . . . , is a summary of the chapter that shows the benefits of patience. This appears to be directly relevant with reference to the words of the root verses. Nevertheless, pleasing sentient beings by cultivating patience [386] and cultivating patience in order to please sentient beings are not very different; I don’t think there is a contradiction here in terms of which of the two are described as the benefit in these explanations.

མདོར་ན་བཟོད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོག ས་ཁོང་ཁྲོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་དགེ་ཆོས་ལ་ཞེ་ཞུམ་ནས་སྲོ་ཤི་བ་དང་མ་མོས་ཤིང་མི་འདོད་པ་གསུམ་པོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བས་མི་ཞུམ་པར་དང་དུ་ལེན་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་བཟོད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

In short, by identifying the three discordant factors of patience—(1) intense anger, (2) discouragement and faint-heartedness in virtuous things, and (3) disinterest and apathy—you should strive to cultivate their respective remedies, the three kinds of patience: disregarding the harm done by others, fearlessly taking on suffering that occurs within your continuum, and persisting with an aspiration and intention to ascertain the Dharma.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །

གྲགས་དང་སྐྱིད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །

sems can mgu las byung ba yi/_/

ma 'ongs sangs rgyas 'grub lta zhog_/ tshe 'di nyid la dpal chen dang /_/

grags dang skyid 'gyur cis ma mthong /_/

དེ་ལྟར་བཟོད་པ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཤིང་མགུ་བར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་རང་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུན་པས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙན་པའི་གྲགས་པ་འཕེལ་ཞིང་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་གང་དུ་གྲོགས་སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཕན་བདེ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་མཐོང་སྟེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །

No need to mention future Buddhahood,

Achieved through bringing happiness to beings. How can I not see that glory, fame, and pleasure

Even in this life will likewise come?

Therefore, Shantideva tells himself that, by bearing with all things and by pleasing and bringing happiness to beings, he will achieve in the future the final fruit of such practices: the state of perfect enlightenment. And in addition to that, why should he not also see its temporary fruits in this present life too, namely, general appreciation and an increase in glory and wealth as the foundation of every excellence, as well as the increase of his fame. On this basis, in whatever situation and company he finds himself, he will only ever help beings and do good to them, and will therefore be serene in body and mind.



[edit]
[edit]