5.67

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.67


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །

འཆི་བདག་བརྩེ་[p.41]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བ་མེད་པ་ཡིས། ། འཕྲོག་* ཕྲོགས་ in the source text. སྟེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །

དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །

di ltar khyod kyis bsrungs kyang ni/_/

'chi bdag brtse [p.41]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba med pa yis/_/ 'phrog * phrogs [ in the source text. ] ste bya dang khyir byin na/_/

de tshe khyod kyis ci byar yod/_/

Though you guard it thus,

The merciless lord of death Will steal it and give it to birds and jackals.

Then what will you do?[p.170]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

མིའོ་ཅོག་སྟེ་མིར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ལུས་འདི་གསོན་པའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ལས་ལ༵་བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟ༵ད་ཀྱི་ཆགས་པས་སྲུང་བར་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་པའི་[p.-158]རབ་གསལ་སྣང་བ་
བསྲུངས་ཀྱང་ནི༵་མཐར་འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡི༵ས་དབང་མེད་དུ་ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན༵་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོ༵ད་དེ་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

The human body, while it is alive, should be used for the purpose of virtuous actions, but it should not be guarded with attachment. For instance, even though protected with great effort, in the end the merciless lord of death will steal it by force and you will be powerless to resist. Then it will be given to animals anyway, as food for birds, jackals, wild dogs, and others. What can you do at that time? Nothing can be done.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ལྔ་བ་ལ་བཞི།

Because the Body Disintegrates Quickly It is Suitable to Practice Virtue 1.2.1.1.3.2.1.5

དང་པོ་ནི།

A Body That will Soon be Destroyed by Death is Suitable to be Ordered to Practice Virtue 1.2.1.1.3.2.1.5.1

འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །

འཆི་བདག་བརྩེ་[p.41]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བ་མེད་པ་ཡིས། ། འཕྲོག་* ཕྲོགས་ in the source text. སྟེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །

དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །

di ltar khyod kyis bsrungs kyang ni/_/

'chi bdag brtse [p.41]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba med pa yis/_/ 'phrog * phrogs [ in the source text. ] ste bya dang khyir byin na/_/

de tshe khyod kyis ci byar yod/_/

Even if you protect it,

The lord of death, without any mercy, Will take it away and give it to the birds and dogs.

At that time what can you do?[p.40]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

ལུས་འདི་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དགོས་པ་[p.205]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི། དལ་འབྱོར་ཚང་བ་ཐོབ་པའི་མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་བར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དེ།

There is nothing one needs from the body from the point of view of its nature. This human body that has attained the complete freedoms and endowments is only suitable to be put to work to accumulate virtuous karma.

འདི་ལྟར་འདོད་དོན་མི་སྒྲུབ་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཕྲོགས་ནས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། བྱ་དང་ཁྱི་ལ་བྱིན་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །

Although you protect it without achieving this purpose, the merciless lord of death will take it from you and, having separated it from life, will offer it to the birds and dogs. Mind, at such a time what will you do, as you do not have the slightest power to prevent that separation.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལུས་མྱུར་དུ་འདོར་བས་དགེ་ལ་བཀོལ་ནས་སྙིང་པོ་ལེན་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it makes sense to extract the essence by quickly casting aside the body and using it for virtue:

འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །

འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། ། འཕྲོག་སྟེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །

དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །

Even if you guard it in this way,

the loveless Lord of Death will steal it and give it to the birds and dogs.

At that time, what will you do? (5.67)

རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་མི་འོ་ཅོག་གི་སྟེ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གམ་མི་ཡིན་ཚད་ཀྱི་ལུས་འདི་ནི་ད་ལྟ་གསོན་པའི་སྐབས་འདིར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་དུ་རུང་བས་ན་དེར་བཀོལ་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཤིང་འོས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ཁྱོད་[p.266]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བཀོལ་ནས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་མི་བྱེད་པར་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་ནས་སྙིང་པོ་ལེན་སྙམ་ནས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་འཆི་བདག་སྙིང་བརྩེ་བ་གཏན་ནས་མེད་པ་དེ་ཡིད་ཁྱོད་ལ་དབང་མེད་དུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་ལུས་ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དེ་ཐབས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་སྲུང་བའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཆི་བ་ནམ་འོང་ངེས་པ་མེད་པས་མྱུར་དུ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་རིགས་པའི་དོན་ནོ། །

Each and every human body with the freedoms and endowments is suited to be used now, while alive, in virtuous and meritorious actions. It makes sense and is appropriate to use it for this; otherwise, there is no purpose whatsoever in guarding it with an attached mind. The reason for this is because, without employing the methods to extract the essence from this essenceless body through using it right now for the side of virtue, there is no purpose in guarding it with an attached mind. Not only this, but if you guard it because you think you will extract its essence later, the Lord of Death, who has no love at all, will steal your body and life away through his great power. At that time, you, O mind, will be powerless. When this body is given to vultures and jackals, what will you do? You will have no power to protect it as you will not have the means to do so; there will be nothing for you to do. The meaning here is that, since the time when death arrives is uncertain, it makes sense to use the body quickly to do what is virtuous.

མི་འོ་ཅོག་ཅེས་པས་མི་ལས་གཞན་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུས་ནི་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་དུ་གཏན་ནས་མི་རུང་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །མི་འོ་ཅོག་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཡར་ལ་སྦྱར་ནས་དགོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་རིགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་པ་དང་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བི་བྷཱུ་ཏིས་སོ། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་ཉེར།

Every human shows that most bodies that are nonhuman, like the bodies of animals, are not at all suitable to be used for virtue. Vibhūticandra says that the two lines beginning with Every human . . .(5.66cd) connect above in showing that it makes sense to protect the body for two purposes: as food for animals like vultures and as an instrument for the accumulation of virtue.765See Vibhūticandra, Clarifying Distinctions, 223b. The meaning of the loveless Lord of Death is stated in the Close Application of Mindfulness:

བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །

སེམས་སྟོབས་གཏུམ་པས་ཀུན་རྒྱུ་བ། ། སོ་སོའི་འཇིགས་ཆེན་དུ་མ་ནི། །

འཆི་བདག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །

The one whose great power is unbearable,
whose fierce power of mind goes everywhere,
with many specific terrors,
is called “the Lord of Death.”

བཟློག་ཐབས་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ། །

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་མྱོང་བ། ། མི་རྣམས་གསོན་པའི་བར་ཆད་བྱེད། །

འཆི་བདག་ཅེས་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །

There is no way to stop the fire of time;
sentient beings are certain to experience him;
he makes obstacles for humans who are living;
here he is called “the Lord of Death.”766Close Application of Mindfulness of the True Dharma, 518a–b.[251][p.386]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །

འཆི་བདག་བརྩེ་[p.41]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བ་མེད་པ་ཡིས། ། འཕྲོག་* ཕྲོགས་ in the source text. སྟེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །

དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །

di ltar khyod kyis bsrungs kyang ni/_/

'chi bdag brtse [p.41]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ba med pa yis/_/ 'phrog * phrogs [ in the source text. ] ste bya dang khyir byin na/_/

de tshe khyod kyis ci byar yod/_/

དེ་ཡང་ལུས་ལ་མངོན་ཞེན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལུས་ལ་ཁ་ཟས་རྒྱབ་གོས་རྒྱན་ཆ་སོགས་ཅི་འདོད་ཅི་དགྱེས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་འབར་བས་ལུས་འདི་བསྲུང་བར་བྱས་ཀྱང་ནི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེ་ཡིས་དབང་མེད་དུ་ཁྱེད་ལས་ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་སོགས་དང་ཁྱིར་བྱིན་ནས་དེ་དག་གིས་ཟ་བར་བྱེད་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་བྱ་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །

Whatever you may do to guard and keep it,

What will you do when The ruthless Lord of Death

Will seize and throw it to the dogs and birds?[p.71]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Again addressing his own mind, Shantideva points out that it strives to protect his body—just like people who are strongly attached to their bodies and indulge them with whatever they want, whatever pleases them: food for their mouths, clothes for their backs, ornaments, and so on. “But what,” he asks, “will you do when the Lord of Death, who knows neither love nor compassion, takes it from you, helpless as you are, and throws it as food to the vultures and dogs? What, O mind, will you do then? You will be powerless to do anything.”



[edit]
[edit]