5.66

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.66


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི། ། ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །

nyis na wa dang bya rgod kyi/_/ zas kyi don du 'di bsrung rigs/_/

In fact, it is fit to guard it As food for vultures and jackals.

ཅི་སྟེ་སྲུང་བར་ཉེས་ན་སྟེ་རིགས་ནའང་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་འདི་བསྲུང་བར་རི༵གས་ཀྱི། ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ཆགས་པས་སྲུང་བར་མི་བྱའོ། །

Perhaps, as you still wish wish to guard the body, it is only for the purpose of giving it as food to vultures and jackals. Otherwise, Mind, you have no use for it yourself, so do not guard it with attachment.

(གསུམ་པ་)བཀོལ་བ་ལ་གསུམ་ལས།

3. Use the body for virtuous actions 1.2.3.2.2.2.3.3

This has three sections:

1. General explanation, 2. Use it for one’s own purpose,

3. Use it for others’ purpose.
1.2.3.2.2.2.3.3

(དང་པོ་)ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ནི།

1. General explanation 1.2.3.2.2.2.3.3.1

མིའོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། ། བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །

mi'o cog gi lus 'di ni/_/ bkol bar bya ba nyid du zad/_/

The body of every human being Is only good for proper use.

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

The Reason Why it is Unsuitable to be Attached to the Body 1.2.1.1.3.2.1.4

ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི། ། ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །

nyis na wa dang bya rgod kyi/_/ zas kyi don du 'di bsrung rigs/_/

These are second best. It is suitable to be guarded As food for foxes and vultures.

འོན་ཀྱང་ལུས་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཞེན་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན།

Argument: Even though, it is suitable to be attached to this body a little.

ལུས་ལ་ཆགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། ལུས་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་མི་གཙང་བ་བཟར་མི་རུང་ཞིང་། ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན་ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་སྲུང་ན་ཉིས་ན་སྟེ།

Answer: It is unsuitable to be attached to the body because the body is an impure aggregate. You cannot eat the impure substances of the body and you can also not drink the blood. Likewise you cannot suck the innards, so what action is the body doing for you that is of use? These are only second best.

རྒྱུ་མཚན་གཅིག་ཏུ་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཟས་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་འདི་བསྲུང་བར་རིགས་སོ། །

Hence, the body is only suitable to be guarded as food for foxes and vultures.

ལྔ་བ་ལ་བཞི།

Because the Body Disintegrates Quickly It is Suitable to Practice Virtue 1.2.1.1.3.2.1.5

དང་པོ་ནི།

A Body That will Soon be Destroyed by Death is Suitable to be Ordered to Practice Virtue 1.2.1.1.3.2.1.5.1

མིའོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། ། བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །

mi'o cog gi lus 'di ni/_/ bkol bar bya ba nyid du zad/_/

This human body Is only to be used.

ལུས་འདི་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དགོས་པ་[p.205]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི། དལ་འབྱོར་ཚང་བ་ཐོབ་པའི་མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་བར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དེ།

There is nothing one needs from the body from the point of view of its nature. This human body that has attained the complete freedoms and endowments is only suitable to be put to work to accumulate virtuous karma.

འདི་ལྟར་འདོད་དོན་མི་སྒྲུབ་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཕྲོགས་ནས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། བྱ་དང་ཁྱི་ལ་བྱིན་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །

Although you protect it without achieving this purpose, the merciless lord of death will take it from you and, having separated it from life, will offer it to the birds and dogs. Mind, at such a time what will you do, as you do not have the slightest power to prevent that separation.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལུས་ལ་ཉེར་མཁོ་མེད་པས་སྲུང་མི་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it does not make sense to guard the body because the body is useless:[p.384]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི། ། ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །

On the other hand, it makes sense to protect it in order to feed the foxes and vultures. (5.66ab)

སྙིང་པོ་མེད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་སྙམ་ན། ལུས་འདི་མི་གཙང་བ་དུ་མ་འདུས་ཤིང་བསགས་པ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཤ་སོགས་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་བཟར་མི་རུང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་དག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ་ནང་ཁྲོལ་རྒྱུ་མ་དང་ལྟོ་བ་ལ་སོགས་པའང་གཞིབ་པའམ་འཇིབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་ཅི་ཡང་མི་རུང་བའི་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཉེར་མཁོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སོ། །

You might think, “Even though the body has no essence, it can be enjoyed.” This body is a collected grouping and assemblage of many unclean things. You, O mind, cannot eat the collection of unclean things like the flesh of this body. You cannot drink the blood either, nor can you suck or slurp the entrails, like the guts and intestines. What is the point, O mind, of this body that is good for nothing? There is nothing at all there that is useful for enjoyment.

དགོས་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ལུས་འདི་གལ་ཏེ་སྲུང་ན་ཉིས་ན་སྟེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནའམ་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་ཏུ་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་དང་། རྒྱ་དཔེ་སོགས་སྒྲ་ཡོད་པར་གསུངས་པས་དུར་བྱ་དང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མི་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བྱའི་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་འདི་སྲུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་སྲུང་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པས་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བས་སྲུང་མི་རིགས་ཉིས་སུ་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བས་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་དོན་ཙམ་དུ་སྲུང་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་ཅེས་རྣམ་བཤད་དུ་གསུངས་ལ། ཡང་ཉིས་ན་ཞེས་པ་རིགས་ན་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ཡོད་ལ། གལ་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ན་རུང་སྙམ་མོ། །

This body lacks any other purpose; if you do guard it, on the other hand, there is one reason to do so: as food for foxes and vultures. The Sanskrit manuscripts use the phrase “and so on”; so it makes sense to guard this body for animals who eat flesh in the cemeteries, like buzzards and eagles; [250] there is nothing unreasonable about doing so simply for this. Alternatively, the Explanation says that, on the one hand, it does not make sense to guard the body since it is useless, yet on the other hand, there is nothing unreasonable about guarding it simply for the purpose of food for foxes and vultures that can use it.764See Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 315b. Also, on the other hand is explained to mean “if it makes sense”; I think it is also appropriate to say that this means the conditional “if.”

དེ་ལས་གཞན་དུ་འདི་སྲུང་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་འདི་བསྲུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ནས་སྲུང་མི་རིགས་པ་བསྟན་ལ། དེའང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་སྲོག་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་པ་ལ་དེའི་གེགས་ནི་ལུས་སྲོག་ལ་ཆགས་ཕ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །

Other than for this, there is no other reason to guard it whatsoever, so it should not be protected with an attached mind. The meaning up until here shows that it does not make sense to guard the body with attachment. Also, as the essence has to be extracted from this essenceless body and life, and attachment to the body and life is an obstacle to this, these lines also show the way to cultivate the antidote to attachment to the body and life.

ལུས་མྱུར་དུ་འདོར་བས་དགེ་ལ་བཀོལ་ནས་སྙིང་པོ་ལེན་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it makes sense to extract the essence by quickly casting aside the body and using it for virtue:

མིའོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། ། བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །

Every human body is simply to be put to use. (5.66cd )[p.385]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་མི་འོ་ཅོག་གི་སྟེ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གམ་མི་ཡིན་ཚད་ཀྱི་ལུས་འདི་ནི་ད་ལྟ་གསོན་པའི་སྐབས་འདིར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་དུ་རུང་བས་ན་དེར་བཀོལ་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཤིང་འོས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ཁྱོད་[p.266]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བཀོལ་ནས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་མི་བྱེད་པར་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་ནས་སྙིང་པོ་ལེན་སྙམ་ནས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་འཆི་བདག་སྙིང་བརྩེ་བ་གཏན་ནས་མེད་པ་དེ་ཡིད་ཁྱོད་ལ་དབང་མེད་དུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་ལུས་ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དེ་ཐབས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་སྲུང་བའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཆི་བ་ནམ་འོང་ངེས་པ་མེད་པས་མྱུར་དུ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་རིགས་པའི་དོན་ནོ། །

Each and every human body with the freedoms and endowments is suited to be used now, while alive, in virtuous and meritorious actions. It makes sense and is appropriate to use it for this; otherwise, there is no purpose whatsoever in guarding it with an attached mind. The reason for this is because, without employing the methods to extract the essence from this essenceless body through using it right now for the side of virtue, there is no purpose in guarding it with an attached mind. Not only this, but if you guard it because you think you will extract its essence later, the Lord of Death, who has no love at all, will steal your body and life away through his great power. At that time, you, O mind, will be powerless. When this body is given to vultures and jackals, what will you do? You will have no power to protect it as you will not have the means to do so; there will be nothing for you to do. The meaning here is that, since the time when death arrives is uncertain, it makes sense to use the body quickly to do what is virtuous.

མི་འོ་ཅོག་ཅེས་པས་མི་ལས་གཞན་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུས་ནི་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་དུ་གཏན་ནས་མི་རུང་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །མི་འོ་ཅོག་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཡར་ལ་སྦྱར་ནས་དགོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་རིགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་པ་དང་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བི་བྷཱུ་ཏིས་སོ། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་ཉེར།

Every human shows that most bodies that are nonhuman, like the bodies of animals, are not at all suitable to be used for virtue. Vibhūticandra says that the two lines beginning with Every human . . .(5.66cd) connect above in showing that it makes sense to protect the body for two purposes: as food for animals like vultures and as an instrument for the accumulation of virtue.765See Vibhūticandra, Clarifying Distinctions, 223b. The meaning of the loveless Lord of Death is stated in the Close Application of Mindfulness:

བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །

སེམས་སྟོབས་གཏུམ་པས་ཀུན་རྒྱུ་བ། ། སོ་སོའི་འཇིགས་ཆེན་དུ་མ་ནི། །

འཆི་བདག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །

The one whose great power is unbearable,
whose fierce power of mind goes everywhere,
with many specific terrors,
is called “the Lord of Death.”

བཟློག་ཐབས་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ། །

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་མྱོང་བ། ། མི་རྣམས་གསོན་པའི་བར་ཆད་བྱེད། །

འཆི་བདག་ཅེས་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །

There is no way to stop the fire of time;
sentient beings are certain to experience him;
he makes obstacles for humans who are living;
here he is called “the Lord of Death.”766Close Application of Mindfulness of the True Dharma, 518a–b.[251][p.386]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི། །

ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། ། མིའོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །

བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །

nyis na wa dang bya rgod kyi/_/

zas kyi don du 'di bsrung rigs/_/ mi'o cog gi lus 'di ni/_/

bkol bar bya ba nyid du zad/_/

རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གཅིག་ཏུ་ན་ལུས་འདི་[p.392]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བསྲུང་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། ཉིས་སུ་ན་གཙང་བཙོག་མེད་པའི་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་བསྲུང་བ་ཡིན་ན་རིགས་ཤིང་འཐད་ཅེས་

And yet it may indeed be kept

As food to feed the vulture and the fox. The value of this human form

Lies only in the use you make of it.

“From one point of view, there is no reason for you to protect this body. But from another point of view, it would be quite reasonable and appropriate for you to save and keep it as food for the vultures, foxes, and other animals that are without any concepts of clean and unclean!”

སྨད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞིག་ལེན་དགོས་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་ལེན་ན།

Of course, these are Shantideva’s words of scornful irony. It is true that when this body is examined outside and in, it is found to have no essential core of any kind. And yet an essential benefit is to be extracted from it nevertheless. How so?

སེམས་ནི་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་འདྲ། ། ལུས་ནི་དགེ་སྡིག་ཀུན་གྱི་གཡོག་པོ་ཡིན། །

The mind is like a king omnipotent.
The body is his servant both in good or ill.

ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་འདི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་ཐུབ་ན་འགྲོ་དྲུག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ཡི་ལུས་འདི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དང་གྲྭ་བ་མཐོ་དམན་དྲག་ཞན་སོགས། མི་འོ་ཅོག་སྟེ་མིར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ལུས་འདི་ནི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད་ཅེས་དེ་ལས་གཞན་བྱེད་དུ་མེད་དོ། །

As it is said, if one is able to use one’s body as a servant in the performance of good works, then of all the physical forms to be found among the six classes of beings, this human form is the best for the practice of the Dharma. Therefore in order to “extract its essence,” the human body—and this applies to everyone: lamas, monks, high or low, strong or weak— should only be used as a servant in the performance of virtuous deeds. Apart from that, there is nothing else to be done with it.



[edit]
[edit]