5.48

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.48


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)ཉོན་མོངས་ལ་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི།

4. How to develop the antidote to the defilements 1.2.3.2.2.2.1.4

གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །

ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ། ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །

ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །

gang tshe rang yid chags pa dang /_/

khro bar 'dod pa de yi tshe/_/ las su mi bya smra mi bya/_/

shing bzhin du ni gnas par bya/_/

When one’s mind is attached

Or anger arises, Then neither act nor speak;

Remain like wood.

གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཡིད་ཡུལ་སྡུག་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ད༵ང༌། མི་སྡུག་པ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡང་བར་མཐོང་བ་དེ་ཡི་ཚེ༵་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་གི་གཏམ་ངག་ཏུ་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ༵་སྟེ། ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་འགྱུར་སྤངས་ནས་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱ༵འོ། །

If attachment and craving for beautiful and attractive objects arises, or anger and hatred toward those that are unattractive is experienced, do not do or say anything that is motivated by defilement. Remain firmly still and silent like wood, abandoning any expression of attachment or hatred.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་ལྔ།

Explaining 1.2.1.1.3.1.2.1.3.2

དང་པོ་ནི།

What To Do When one Wishes to Generate Afflictions 1.2.1.1.3.1.2.1.3.2.1

གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །

ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ། ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །

ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །

gang tshe rang yid chags pa dang /_/

khro bar 'dod pa de yi tshe/_/ las su mi bya smra mi bya/_/

shing bzhin du ni gnas par bya/_/

When one’s mind wants to be attached

Or when it wants to be angry Do not move and do not speak,

Abide like a tree.

གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཡིད་[p.200]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཆགས་པ་དང་ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་ལས་སུ་མི་བྱ། ངག་གིས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བར་གཉེན་པོ་ཟུངས་ཐུབ་པ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱའོ། །

When the mind wishes to get attached or wishes to become angry, do not engage in a physical action and do not speak. Rather, abide like a tree and be able to hold the antidote.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལ་ཆགས་ཁྲོ་རྒོད་པ་སོགས་ཀྱི།[p.257]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི།

To elaborate on this point, next it shows how to act when afflictions like attachment, rage, and diffusion arise:[p.372]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །

ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ། ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །

ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །

When the mind is attached

or enraged, one should not act or speak,

but remain like a log. (5.48)

གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཡིད་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མངོན་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་མངོན་པར་ཁྲོ་ཞིང་སྣང་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་ངག་གིས་གཏམ་ཅི་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སློང་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་ནས། བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་གཉེན་པོའི་ཟུངས་ཐུབ་པར་བྱས་ནས་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །

When your mind is completely attached to a pleasant object or completely enraged and angered [242] toward an unpleasant one, at that time you should not do anything with your body, nor speak anything with your voice motivated by this. If you were to act, your indicative body and speech would also give rise to afflictions. Thus you should withdraw from engaging external objects with a mind tied to these kinds of motivations. To be free from all actions, you should bring to mind not doing anything at all; seize an antidote and remain firm like a log, without doing anything that expresses attachment or anger.

གང་གི་ཚེ་སེམས་ཡུལ་ལ་འཕུར་ཞིང་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་རྒོད་པ་དང་ངག་གི་བཞད་གད་ཀྱིས་གཞན་ལ་འཐོ་འཚམས་པའམ་ཅོ་འདྲི་བའི་ག་ཞར་བཅས་པའམ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་བས་སེམས་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་རིགས་གཟུགས་སོགས་རང་གི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ལྷག་པར་དགའ་ཞིང་ཆགས་པས་རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། གཞན་ཕ་རོལ་པོའི་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་ཞེས་པའམ། འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱིས་འཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བཤད་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུན་འབྱིན་གཏོང་བར་སྐྱོར་འབྱིན་དང༌། ཡང་ན་སྐྱོར་འབྱིན་ཞེས་པ་སྒྱུའམ་གྱ་གྱུ་དང་གཡོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་བསླུ་བར་འདོད་པའི་སེམས་སམ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་ཞེས་པའམ་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་པས་ཁེ་ཚོལ་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུས་གཞན་བསླུ་བར་སེམས་པ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱོར་འབྱིན་ཞེས་པ་སྒྱུའམ་གྱ་གྱུ་དང་བསླུ་སེམས་ཞེས་པ་གཡོ་ལ་འཆད་པ་རིགས་སྙམ་སྟེ། །རིན་ཕྲེང་དུ། གཡོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླུ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་ནི་སེམས་རྒྱུད་གྱ་གྱུ་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །

When your mind goes out to an object and gets diffused in distraction or with speech that inflicts harm and ridicule by mocking and making fun of someone; or if you become puffed up with pride in the wealth of your good qualities and arrogant out of attachment and delight in the excellence of things like your class or physique; if you have an intention to criticize someone and express their faults, you should remain like a log. Here, the Indian commentaries say it is connected to an intention to inflict physical harm—if you follow someone criticizing another and repeat it in a way that mimics their criticism [then you should remain like a log]. Alternatively, trickery (skyor ’byin) refers to being illusive or crooked; it is a mind that wishes to deceive another through various means of deception. Also, trickery is deceit, or it is to seek profit without contentment. It is also explained to mean the intent to deceive another with tricks and deception. From among these, I[p.373]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
think it makes sense to explain trick as scam or fraud, and deceive as deception. The Precious Garland says: “Deception is complete deceit; trickery is a crooked mental continuum.”746Nāgārjuna, Precious Garland, 5.4, 122a.

གང་གི་ཚེ་བདག་རང་གི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལྷུར་ལེན་པའམ་གཞན་དག་ལ་སྐྱོན་ལྷག་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཉེས་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ནི། གཞན་གྱིས་རང་ལ་ཚིག་ངན་སྨྲས་པའི་ལན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོས་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་གཤེ་བཅས་ཞེས་པའམ་གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་སྨོད་པའི་གཤེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། བླའི་གྲའམ་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པའི་གྲར་ཁྲོ་འཁྲུགས་ཀྱིས་ཤགས་འགྱེད་པའམ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སེམས་པས་འགྱེད་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་དེ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོའི་རང་ཚུགས་ཐུབ་པས་ཤིང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །[p.258]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].

Further, when you aim to praise yourself by clearly expressing your good qualities or when you disparage another through revealing their flaws and condemn them by expressing their faults; when in response to someone’s criticism, you lash out with denigrating, abusive words or demeaning insults toward that person; when there is an intention to quarrel due to a fight, faction, dispute, or argument; at these times when you see these attitudes connected with afflictions, then you should take hold of the respective antidote and remain firm like a log.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །

ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ། ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །

ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །

gang tshe rang yid chags pa dang /_/

khro bar 'dod pa de yi tshe/_/ las su mi bya smra mi bya/_/

shing bzhin du ni gnas par bya/_/

ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་དུས་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཡིད་གྲོགས་དང་རྒྱུ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ལ་སེམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་འགྲོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་མི་བྱ་ཞིང༌། ངག་གིས་དེ་དག་གི་གཏམ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་སེམས་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤིང་བཞིན་དུ་ཟུང་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ་ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆགས་སྡང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་དུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་སོ།

When the urge arises in your mind

To feelings of desire or angry hate, Do not act! Be silent, do not speak!

And like a log of wood be sure to stay.

Shantideva mentions these twenty-seven sources as follows. The first is (1) delight and attachment for what we like (our friends and possessions), and the second is (2) aversion and repugnance toward enemies[p.179]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
and other unpleasant objects from which our minds draw back. When such urges and longings arise in the mind, we should do nothing with such a motivation: We should not walk, move around, speak, or allow the mind to pursue such objects. Instead, we should remain unmoving like logs of wood. We should not allow our body, speech, and mind, to run after what attracts or repels us.



[edit]
[edit]