5.12

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.12


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)བཟོད་པ་སེམས་གཙོ་བས་འགྲུབ་ཚུལ་ནི།

3. How patience is accomplished primarily by the mind 1.1.2.2.2.2.3

སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །

དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། ། ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །

དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །

sems can mi bsrun nam mkha' bzhin/_/

de dag gzhom gyis yong mi lang /_/ khro ba'i sems 'di gcig bcom na/_/

dgra de thams cad choms dang 'dra/_/

Unruly beings are like space.

It is impossible to eradicate all of them. Conquering the angry mind alone

Is equivalent to conquering all enemies.

ཡང་གལ་དེ་དགྲ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་གནོད་བྱེད་མེད་པར་གྱུར་བས་བཟོད་པ་རྫོགས་པར་འདོད་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ཅིང་མ་རུངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་བཞི༵ན་དུ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་ཡེ་མི་ལོ༵ང་བས་ད་དུང་གནོད་བྱེད་དུ་མ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །

Again, some believe that the perfection of patience is accomplished by conquering all enemies and eliminating all harm. If that were the case, how could previous Buddhas be said to have accomplished the perfection of patience? They could not have accomplished the perfection of patience because we can still see many enemies and causers of harm. Space is filled with an infinite number of untamed and cruel beings and it is impossible to conquer them all.

དེས་ན་དགྲ་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་ནི་གཅིག་པུ་བཅོམ་ཞིང་བཏུལ་ན༵་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་པ་དང་འདྲ༵་བར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས།

Therefore, although enemies still exist, merely conquering and taming one’s own angry mind is equivalent to taming all external enemies. A sutra states:

ཁྲོ་བ་ཐུལ་ན་དགྲ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་དགྲ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

If one's anger is tamed, enemies are pacified. Otherwise, enemies increase.

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གསུམ།

Patience Depends on the Mind 1.2.1.1.1.1.2.2.3

དང་པོ་ནི།

Meaning 1.2.1.1.1.1.2.2.3.1

སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །

དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། ། ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །

དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །

sems can mi bsrun nam mkha' bzhin/_/

de dag gzhom gyis yong mi lang /_/ khro ba'i sems 'di gcig bcom na/_/

dgra de thams cad choms dang 'dra/_/

Unsubdued sentient beings equal space,

Destroying them is impossible. Merely destroys this mind of anger,

Equals destroying all enemies.

ཁྲོ་བའི་སེམས་ནི་གཅིག་པུ་བཅོམ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་པ་དང་འདྲ་བར་བཟོད་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཁོང་ཁྲོའི་དམིགས་ཡུལ་ཟད་པ་ལ་བལྟོས་དགོས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ།

Patience is completed by destroying one's anger, which equals destroying all external enemies. It is not achieved through the extinction of the objects of one’s anger.

སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པས་དེ་དག་ཀུན་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་སྟེ་ཡེ་ནས་སམ། གཏན་ནས་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཟོད་པ་ཡང་སེམས་ལ་རག་ལས་སོ། །

This is conclusive because unsubdued sentient beings equal space and it is impossible to destroy them all. Therefore also patience depends on the mind.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བཟོད་པ་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ནི།

Next it shows that patience depends on the mind:

སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །

དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། ། ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །

དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །

Cruel beings are as vast as space;

they cannot be overcome.[p.340]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
When this hateful mind itself is overcome,

it is as if all enemies are overcome. (5.12)

ཡང་དགྲ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ཟད་པ་དང་གཅིག་གིས་[p.233]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གཅིག་ལ་འཚེ་བ་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ནས་ཕན་ཚུན་ཁྲོ་བ་དང་འཁོན་པ་མེད་པ་བཟོད་པ་རྫོགས་པའི་ཚད་དེ་དངོས་པོ་གཙོ་ཆེ་བས་སོ་ཞེས་འདོད་ན། སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པ་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་པ་སྟེ་མ་རུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སུས་ཀྱང་གདུལ་བའམ་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་ཡེའམ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ལང་ཞེས་ཏེ་གཞོམ་ཚོད་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ད་དུང་ཡང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་དང་ཕན་ཚུན་འཚེ་བ་མང་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གནོད་བྱེད་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་ཕུ་གཉེན་པོ་དྲན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་བཅོམ་སྟེ་སྤངས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོམས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་གནོད་བྱེད་ལ་དགྲར་མི་འཛིན་པས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་དང་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སོ། །མདོ་ལས། ཁྲོ་བ་ཐུལ་ན་དགྲ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་དགྲ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

Again, those who hold what is material to be primary say that the criteria for fulfilling patience are when all enemies have been tamed and removed, all violence has come to an end, and thus there is no mutual hatred or resentment. If this is maintained, then it would follow that the protectors of the past would not have fulfilled patience. Cruel and malicious beings are limitless like space; no one could ever tame or conquer them all—there is no end to that conquest. Consequently, there are still many harmful enemies and much reciprocal violence occurring. For this reason, even though there are a lot of harm-doers, if you can conquer and vanquish the hatred in your mind alone through the power of the sharp weapon of mindful awareness that is the antidote, it is just like conquering all of these external enemies. When harm-doers are not [220] perceived as enemies, the mind does not become disturbed, and all enemies in this life and in all of the future become pacified. A sūtra says: “When hatred is tamed, enemies will be pacified; otherwise, enemies will multiply.”685Āryaśūra, Garland of Birth Stories, no. 21, 70a; English trans. in Kharoche, Once the Buddha Was a Monkey, 133.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །

དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། ། ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །

དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །

sems can mi bsrun nam mkha' bzhin/_/

de dag gzhom gyis yong mi lang /_/ khro ba'i sems 'di gcig bcom na/_/

dgra de thams cad choms dang 'dra/_/

བཟོད་པ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་པའམ་མ་རུངས་བའི་གནོད་བྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་གང་དུ་སོང་ཡང་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་གནས་ཞིག་མེད་པ་བཞིན་དུ་གང་དུ་སོང་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་གནས་ཞིག་མེད་པས་ན་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མེད་པར་རམ་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་ཡེ་མི་ལང་ཞེས་ཁྲོ་བའི་ཡུལ་མེད་པ་ཞིག་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་ཡོད་ཀྱང་ནང་རང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པས་བཅོམ་པའམ་སྤོང་ཐུབ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོམ་པའམ་ཐུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ།

Harmful beings are everywhere like space itself.

Impossible it is that all should be suppressed. But let this angry mind alone be overthrown,

And it’s as though all foes had been subdued.

Patience also arises from the mind. Dangerous and unruly beings are everywhere like space itself, and wherever you go, you will never find anywhere that is outside space. In other words, there is nowhere that is free of beings liable to inflict harm on others. It is impossible to get rid of such harm-doers. It is impossible to do away with the objects of our anger. But even though there are always enemies who will injure us, if through the practice of patience we are able to subdue our own enraged minds, it will be as if we had succeeded in overcoming all such foes.



[edit]
[edit]