2.55

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.55


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

एकेनापि यतः सर्वे जम्बुद्वीपगता नराः। नश्यन्ति येषां भैषज्यं सर्वदिक्षु न लभ्यते॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
56

For a single one of them would exterminate all the human beings on Jambudvipa,4In Buddhist cosmology, the southern continent (or “island,” dvipa) beings live. and in the whole universe there is no cure for any of them.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
55

And if, by one of these alone,

The dwellers in the world are all thrown down, And if no other remedy exists,

No other healing elsewhere to be found

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Si un seul de ces maux a le pouvoir d’anéantir

Tous les êtres humains qui peuplent la terre Sans qu’il soit possible de trouver nulle part

Un remède qui les guérisse,

Y si solo una de ellas puede destruir

a todos los habitantes que pueblan la tierra sin que en ninguna parte pueda encontrarse

algún otro remedio que las cure,

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Even a single one of these destroys

All humans of Dzambuling. If one does not find a different medicine

In all the directions to cure it.

If even one of these

Could destroy all the people in the world, And the medicine to cure them

Is not to be found anywhere else, and

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །[p.43]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 2.55 tm data

Even one of these kleshas can bring to ruin

Any individual living in this world. The medicine that relieves the kleshas Is the correct practice of the dharma.

Other than that, in all directions, one cannot find any other relief.[p.44]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །

de gcig gis kyang 'dzam gling na/_/

gnas pa'i mi kun brlag byed na/_/ de dag gso ba'i sman gzhan ni/_/

phyogs rnams kun nas mi rnyed na/_/

If even one of these

Could destroy all the people in the world, And the medicine to cure them

Is not to be found anywhere else, and

ཞེས་བཤད་དེ་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་གཅིག་གིས་གོས་པས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན༵་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རླག་པར་བྱེད་ན༵།

If even one of these defilements were to infect all humans, the entire world would be destroyed by suffering. Even if one searches in every direction for a medicine to cure the severe diseases of the defilements, there is nothing to be found other than application of the antidote.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Sickness of the Three Poisons Has Many Shortcomings and the Medicine to Destroy It Is Rare 1.1.1.1.4.2.3.1.1.2

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །

de gcig gis kyang 'dzam gling na/_/

gnas pa'i mi kun brlag byed na/_/ de dag gso ba'i sman gzhan ni/_/

phyogs rnams kun nas mi rnyed na/_/

Even a single one of these destroys

All humans of Dzambuling. If one does not find a different medicine

In all the directions to cure it.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་དག་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་ཀུན་དམྱལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པས་གནོད་པ་ཆེ་ན་ནད་དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཉེན་པོ་ལམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སོགས་སྟོན་པའི་གསུང་ལས་གཞན་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན་སྟེ་མི་རྙེད་པས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའོ། །

Even one moment of anger towards a bodhisattva can destroy all humans in Dzambuling and throw them into the lower realms. The medicine against this great sickness, meditating on the path and so forth, one will not find anywhere else, apart from the texts that reveal it. If one cannot find it in any other place, such as the world of Brahma and so forth, then it is unfindable elsewhere and therefore rare.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ནད་དེ་ཉེས་པ་ཆེ་བ་དང་དེ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དཀོན་པ་ནི།

Next it shows that the problems of this illness are grave and that the medicine that dispels it is rare:

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །

When this one thing

devastates all the people in the world, and no other medicine to cure it

is found anywhere else, [2.55]

ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གཅིག་གཅིག་གིས་སམ་རེ་རེས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་ཀུན་དམྱལ་བ་སོགས་སུ་འཕངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བས་བརླག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་ཏེ། ནད་དེ་ཉེས་པ་ཆེ་བ་དང་དེ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དཀོན་པ་ནི། བྱང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་ལྟ་བུ་གཅིག་མི་བརྒྱའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་བརྒྱ་པོ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་ནའང་དེ་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་འགྲོ་[p.91]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བས་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་དུ། ཡུལ་ཀ་ཤའི་རྐྱལ་པོ་པདྨའི་དུས་སུ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ནད་ཆེན་པོས་བཏབ་པ་ལ་ཉ་རོ་ཧི་ཏའི་ཤ་མ་རྙེད་ནས་རྒྱལ་པོས་དེར་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་རང་གི་ཤས་ནད་གསོས་ལྟར་ཡིན་པར་བཤད་དེ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཀུན་ཐ་མལ་གྱི་ནད་གཅིག་གིས་༌་བརླག་པའི་དཔེས་མཚོན་པའོ། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཉེན་པོ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་བཙལ་ཡང་སུས་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་ན་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་རྙེད་མི་སྲིད་དོ། །

It says that due to these afflictive illnesses like attachment—from one, or from each one of them—all the people in the world are thrust into the hells and so on and are devastated for a long time in horrendous agony. This illustrates how everyone goes to hell when all the people of the world have afflictions, as when, for instance, a hundred people go to hell when a hundred people harbor in their mindstream a hateful thought directed toward a bodhisattva. In this context, the great commentary says that at the time of King Padmaka’s reign of the land of Kāśī, [88] the people of the world were infected by a grave disease. It is said that he did not find the flesh of a[p.141]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
carp, so the king himself took that birth and healed the people with his own flesh.281See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 67b. See also story in English trans. of Patrul Rinpoché, Words of My Perfect Teacher, 230–31. This story is also found in Haribhaṭṭa’s Jātakamālā (D. 4152), 34a–38b; see English trans. in Khoroche, Once a Peacock, Once an Actress, 60–66. This illustrates the devastation of all the people of the world by a common disease. The way to rely on the uncontaminated path, which is the antidotal medicine that heals these afflictions, is to practice according to the words of the victors. Otherwise there is never anything else found by anyone throughout all the realms of the world, despite being sought out. It is impossible to find elsewhere so it is extremely rare.

ཐ་མལ་གྱི་ནད་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཉེས་པ་ཆེ་བ་དང་དེ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དང་སྨན་པ་རྙེད་དཀའ་བ་ནི། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས།

The illness of the afflictions is much worse than a common illness, and it is hard to find a doctor and medicine to cure it. The Close Application of Mindfulness says:

བད་ཀན་ལ་སོགས་སྐྱོན་མ་ཡིན། །

སྐྱོན་གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདོད། ། བད་ཀན་སོགས་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ། ། ཡིད་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། ། སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་འདི་དག་གིས། ། ངན་སོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ། དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཞི་བ་ཉིད། ། མཆོག་ཡིན་བད་ཀན་སོགས་འདིར་མིན། །ཞེས་དང༌། གང་སེམས་སྨན་པ་དེ་སྨན་པ། ། ལུས་ཀྱི་སྨན་པ་སྨན་པ་མིན། ། ཡིད་འཆོས་པ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ། །

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

Things like phlegm are not problems;
problems are different—they are things like attachment.
Things like phlegm do not cause sentient beings
to go the lower realms;
yet mental problems
bring the lower realms into view.
Therefore it is best to pacify these now,
not things like phlegm . . .
Those who heal the mind are doctors;
doctors of the body are not doctors.
It is hard to know how to cure the mind.282Close Application of Mindfulness of the True Dharma, 279b.

དེས་ན་སྨན་པ་མཆོག་གི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་རིགས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གསོ་དཀའ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དེ་དག་གསོ་བའི་ཐབས་དེ་ལ་ནི་སྨན་པ་ཀུན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡི་བཀའ་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟེན་དགོས་པ་ལ་དེ་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་པར་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པའི་བླུན་པོ་གཏི་མུག་ཅན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་ཆེར་སྨད་པར་བྱ་འོས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས།

Thus it makes sense to follow the orders of the supreme physician. In order to dispel from the root all the pain from the illness that is the afflictions, we must follow the special antidote in accord with what the supreme, omniscient teacher said, as the method to cure the illness of the afflictions that is extremely hard to cure. Yet we have not followed this but have gone against it. Moreover we have gone astray, constantly occupied with just the causes of suffering. We foolish and stupid ones have been a complete disgrace to the sacred beings. The Letter to a Student says:

གང་ཞིག་སྐྱེ་དང་རྒ་ཤི་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་དེ། །

ཐོབ་པར་མི་བྱེད་མི་སྤྱོད་འཛིན་པར་མི་བྱེད་ན། ། དེ་དག་ཉེས་མང་གཏི་མུག་ཐིབ་པོས་བསླད་པ་སྟེ། །

ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་སྨན་ཆེན་མི་བསྟེན་བཞིན། ཞེས་སོ། །

Anyone who does not get, take, or hold onto
the ambrosia that dispels birth, aging, and death
is clouded by a haze of stupidity and has many problems,
like someone who has been sick for a long time but doesn’t take strong medicine.283Candragomin, Letter to a Student, v. 9, 47a.[p.142]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

དེས་ན་སྨན་པ་མཚུངས་ཟླ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་དུ་གཉེན་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་རིགས་སོ། །

Therefore it makes sense to go for refuge with confident faith in the peerless physician, the omniscient one alone, and to practice by properly relying on the antidote that is his teaching.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །

de gcig gis kyang 'dzam gling na/_/

gnas pa'i mi kun brlag byed na/_/ de dag gso ba'i sman gzhan ni/_/

phyogs rnams kun nas mi rnyed na/_/

ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངམ་ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ངན་སོང་ལ་[p.279]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
སོགས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརླག་པར་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དེ་དག་གསོ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་བཙལ་ཡང་སུས་ཀྱང་མི་རྙེད་ན།

And if, by one of these alone,

The dwellers in the world are all thrown down, And if no other remedy exists,

No other healing elsewhere to be found

Even one negative emotion, such as craving, or, otherwise interpreted, even one person whose mind is infected with defilement can bring low all those dwelling in the world, projecting them into the pains of the lower realms. But even if we were to search in all directions, other than the sacred Dharma, there is no remedy to be found that might heal the disease of the defilements.



[edit]
[edit]