Sources:
एकेनापि यतः सर्वे जम्बुद्वीपगता नराः। नश्यन्ति येषां भैषज्यं सर्वदिक्षु न लभ्यते॥
དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །
གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །
ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །And if, by one of these alone,
The dwellers in the world are all thrown down, And if no other remedy exists,
No other healing elsewhere to be foundSi un seul de ces maux a le pouvoir d’anéantir
Tous les êtres humains qui peuplent la terre Sans qu’il soit possible de trouver nulle part
Un remède qui les guérisse,Y si solo una de ellas puede destruir
a todos los habitantes que pueblan la tierra sin que en ninguna parte pueda encontrarse
algún otro remedio que las cure,Even a single one of these destroys
All humans of Dzambuling. If one does not find a different medicine
In all the directions to cure it.If even one of these
Could destroy all the people in the world, And the medicine to cure them
Is not to be found anywhere else, andདེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །
གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །
ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །[p.43]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.
Even one of these kleshas can bring to ruin
Any individual living in this world. The medicine that relieves the kleshas Is the correct practice of the dharma.
Other than that, in all directions, one cannot find any other relief.[p.44]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.
དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །
གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །
ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །







