Sources:
यं दृष्ट्वैव च संत्रस्ताः पलायन्ते चतुर्दिशम्। यमदूतादयो दुष्टास्तं नमस्यामि वज्रिणम्॥
གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །
ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། ། སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །To Vajrapaṇi I shall fly,
For at the sight of him All vengeful things like Yama’s host
Escape in terror to the four directions.En vous, dont la vue terrorise
Les émissaires de la Mort et les porteurs de haine En les chassant aux quatre horizons,
Ô Vajrapâni, je prends refuge.En Vajrapani41Vajrapani es otro de los “Ocho Grandes Hijos Cercanos”. tomo refugio,
pues tan sólo con verlo todos los seres hostiles, tales como los mensajeros de la Muerte,
huyen asustados en las cuatro direcciones.[p.66]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
I take refuge into the Vajraholder
Whose mere sight causes the Angry minions of the lord of death
To flee into the four directions.I take refuge in Vajrapani
At the sight of whom, Hosts of hateful maras
Scatter in fear to the four directions.གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །
ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། ། སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །
ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། ། སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་25སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་དང་ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘བྱེད་’པ། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །







