When the Clouds Part

From Bodhicitta
LibraryBooksWhen the Clouds Part
< Books
Revision as of 20:13, 20 January 2026 by AlexC (talk | contribs)

Books/When the Clouds Part

When the Clouds Part
Book


Please note that many items in our library are simply pages that represent a detailed library catalog entry and citation of someone else's work, presentation, or performance. Read our General Disclaimer for more information. You can find more information about this item on the publisher website.
When the Clouds Part-front.jpg

Description

"Buddha nature" (tathāgatagarbha) is the innate potential in all living beings to become a fully awakened buddha. This book discusses a wide range of topics connected with the notion of buddha nature as presented in Indo-Tibetan Buddhism and includes an overview of the sūtra sources of the tathāgatagarbha teachings and the different ways of explaining the meaning of this term. It includes new translations of the Maitreya treatise Mahāyānottaratantra (Ratnagotravibhāga), the primary Indian text on the subject, its Indian commentaries, and two (hitherto untranslated) commentaries from the Tibetan Kagyü tradition. Most important, the translator’s introduction investigates in detail the meditative tradition of using the Mahāyānottaratantra as a basis for Mahāmudrā instructions and the Shentong approach. This is supplemented by translations of a number of short Tibetan meditation manuals from the Kadampa, Kagyü, and Jonang schools that use the Mahāyānottaratantra as a work to contemplate and realize one’s own buddha nature. (Source: Shambhala Publications)
Citation
Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Tsadra Foundation Series. Boston: Snow Lion Publications, 2014.
Publisher Link
Texts Translated
  1. Maitreya. An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna - mahāyānottaratantraśāstra-ratnagotra-vibhāga (theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos). (D 4024) sems tsam, phi 54b1-73a7. (Q 5525) sems tsam, phi 54b7-74b6 (vol.108, p.24-32); (N 4293) sems tsam, phi 48b3-69a3. In bstan 'gyur (sde dge), Vol. 123: 107-146. Delhi: delhi karmapae choedhey, gyalwae sungrab partun khang, 1982-1985. Buda by BDRC Logo.jpg Columbia AIBS
  2. Sajjana. Pith Instructions on “The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna” - Mahāyānottaratantraśāstropadeśa. Sanskrit edition in Kano, Kazuo. "rNgog Blo-ldan Shes-rab’s Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-Nature Doctrine" 513-18. PhD diss., University of Hamburg, 2006.
  3. Vairocanarakṣita. Mahāyānottaratantraṭippaṇī (rgyud bla ma'i tshig don rnam par 'grel pa. Sanskrit edition in Kano, Kazuo. "rNgog Blo-ldan Shes-rab’s Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-Nature Doctrine" 552–75. PhD diss., University of Hamburg. 2006.
  4. Dümo Tashi Öser (bdud mo bkra shis 'od zer). A Commentary on “The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna,” The Heart of the Luminous Sun - Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel ba gsal ba nyi ma'i snying po. In gsung 'bum rang byung rdo rje. Vol. 7 (ja): 126–263. Zi ling: mtshur phu mkhan po lo yag bkra shis, 2006. Buda by BDRC Logo.jpg
  5. Kyotön Mönlam Tsültrim (Skyo ston smon lam tshul khrims). Instructions on “The Ultimate Continuum of the Mahāyāna” - theg chen rgyud bla ma'i gdams pa. In Bka' gdams gsung 'bum phyogs sgrig thengs gnyis pa, Vol. 50: 147-156. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. Buda by BDRC Logo.jpg
  6. _____. The Repository of Wisdom - ye shes kyi bzhag sa? ye shes kyi 'jog sa?. In Bka' gdams gsung 'bum phyogs sgrig thengs gnyis pa, Vol. 50: 293-304. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. Buda by BDRC Logo.jpg
  7. _____. The Heart of the Matter of Luminosity - 'od gsal snying po'i don. In Bka' gdams gsung 'bum phyogs sgrig thengs gnyis pa, Vol. 50: 421-424. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. Buda by BDRC Logo.jpg
  8. _____. Pith Instructions on the Wisdom at the Point of Passing when about to Die - 'da' ka ye shes kyi 'chi kha ma'i man ngag. In Bka' gdams gsung 'bum phyogs sgrig thengs gnyis pa, Vol. 50: 183-186. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. Buda by BDRC Logo.jpg
  9. Mikyö Dorje, the 8th Karmapa, (mi bskyod rdo rje). The Lamp That Excellently Elucidates the System of the Proponents of Shentong Madhyamaka - dbu ma gzhan stong smra ba'i srol legs par phye ba'i sgron me. Rumtek (Sikkim), India: Rumtek Monastery, 1972. Buda by BDRC Logo.jpg
  10. Jamgön Kongtrül ('jam mgon kong sprul). Guiding Instructions on the View of Great Shentong Madhyamaka—Light Rays of the Stainless Vajra Moon - gzhan stong dbu ma chen po'i lta khrid rdo rje zla ba dri ma med pa'i 'od zer. In 'khor lo tha ma'i dgongs don gces btus, 179–204. Kathmandu: Rigpe Dorje Publications, 2008. Buda by BDRC Logo.jpg


Translation of

 
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra
The Ratnagotravibhāga, commonly known as the Uttaratantra, or Gyu Lama in Tibetan, is one of the main Indian scriptural sources for buddha-nature theory. It was likely composed during the fifth century, by whom we do not know. Comprised of verses interspersed with prose commentary, it systematizes the buddha-nature teachings that were circulating in multiple sūtras such as the Tathāgatagarbhasūtra, the Mahāparinirvāṇasūtra, and the Śrīmaladevisūtra. The Tibetan tradition attributes the verses to the Bodhisattva Maitreya and the commentary to Asaṅga, and treats the two as separate texts, although this division is not attested to in surviving Indian versions. The Chinese tradition attributes the text to *Sāramati (娑囉末底), but the translation itself does not include the name of the author, and the matter remains unsettled. It was translated into Chinese in the early sixth century by Ratnamati and first translated into Tibetan by Atiśa, although this text is not known to survive. Ngok Loden Sherab translated it a second time based on teachings from the Kashmiri Pandita Sajjana, and theirs remains the standard translation. It has been translated into English several times, and recently into French. See the Ratnagotravibhāgavyākhyā, read more about the Ratnagotravibhāga, or take a look at the most complete English translation in When the Clouds Part by Karl Brunnholzl.
Text

  • Abbreviationsix
  • Prefacexi
  • Acknowledgmentsxiii
  • Translator's Introduction1