020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1/183 ID: 020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1 <br> Date: February 2026 <br> Creator: Dawa, Ishwor, Karma Jurmay <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

“How, Mañjuśri, are the defilements brought under control? How are the defilements understood?" Mañjuśri said, "From the ultimate perspective, with regard to all of these dharmas which are really unborn, unoriginated and without substance, there is a false inversion (asadviparyāsaḥ) owing to convention. On the basis of that mistake, there is imagination and conceptualization (saṃkalpavikalpa). From that imagination and conceptualization comes improperly grounded attention (ayoniśomanasikāra). Out of improperly grounded attention there is a superimposition of self (ātmasamāropaḥ). From the superimposition of self, there is the emergence of views (dṛṣṭiparyutthāna). On the basis of the emergence of views, the defilements advance. But one, O Devaputra, who knows all dharmas to be really unborn, unoriginated and without existence—such a one is ultimately free from error. And one who is ultimately free from error is without conceptualization (avikalpa). And one who is without conceptualizations has the proper grounding (yoniṣaḥ prayukta). And for one who has the proper grounding, the superimposition of a self does not occur. And for one to whom the superimposition of a self does not occur, there is no emergence of views. Ultimately there is no emergence of any view, up to and including a view of nirvāṇa. Thus the defilements of one who dwells in non-origination should be seen as completely brought under control. This is called the control of the defilements. Devaputra, when one ultimately knows, by means of the knowledge that is without appearance, that the defilements are really empty, really without being, really without a phenomenal sign then, Devaputra, the defilements are understood. In this context, as an example, Devaputra, one who understands a type of snake neutralizes the poison of that snake. Just so, Devaputra, for one who understands the origin of defilements, the defilements are completely neutralized.” Devaputra said, “What, O Mañjuśri, is the origin of the defilements?” The reply came, “Ultimately it is this imagination with respect to all dharmas, which are really unborn, unoriginated, and without being, that is the origin of defilements.”

QuoteSource

Satyadvayanirdeśa Sūtra

Sanskrit

"कथं, मञ्जुश्रीः, क्लेशा विनयं गच्छन्ति। कथं क्लेशाः परिज्ञाता भवन्ति। मञ्जुश्रीर् आह। परमार्थतो ऽत्यन्ताजातानुत्पन्नाभावेषु सर्वधर्मेषु संवृत्यासद्विपर्यासः। तस्माद् असद्विपर्यासात् संकल्पविकल्पः। तस्मात् संकल्पविकल्पाद् अयोनिशोमनसिकारः। तस्माद् अयोनिशोमनसिकाराद् आत्मसमारोपः। तस्माद् आत्मसमारोपाद् दृष्टिपरियुत्थानम्। तस्माद् दृष्टिपरियुत्थानात् क्लेशाः प्रवर्तन्ते। यः पुनर्, देवपुत्र, परमार्थतो ऽत्यन्ताजातानुत्पन्नाभावान् सर्वधर्मान् प्रजानाति, स परमार्थतो ऽविपर्यस्तः। यश् च परमार्थतो ऽविपर्यस्तः सो ऽविकल्पः। यश् चाविकल्पः स योनिशः प्रयुक्तः। यश् च योनिशः प्रयुक्तस् तस्यात्मसमारोपो न भवति। यस्यात्मसमारोपो न भवति तस्य दृष्टिपरियुत्थानं न भवति। यावत् परमार्थतो निर्वाणदृष्टिसर्वदृष्टिपरियुत्थानम् अपि न भवति। तस्यैवम् अनुत्पादविहारिणः क्लेशा अत्यन्तं विनीता द्रष्टव्याः। अयं उच्यते क्लेशविनयः। यदा, देवपुत्र, क्लेशान् निराभासेन ज्ञानेन परमार्थतो ऽत्यन्तशून्यान् अत्यन्ताभावान् अत्यन्तानिमित्तान् प्रजानाति तदा, देवपुत्र, क्लेशाः परिज्ञाता भवन्ति। तत्र यथापि नाम, देवपुत्र, य आशीविषस्य गोत्रं प्रजानाति। {216} स तस्याशीविषस्य विषं शमयति। एवम् एव, देवपुत्र, यः क्लेशानां गोत्रं प्रजानाति तस्य क्लेशाः प्रशाम्यन्ति। देवपुत्र अह। कतमन्, मञ्जुरि, क्लेशानां गोत्रम्। अह। यावद् एषा परमार्थतो ऽत्यन्ताजातानुत्पन्नाभावेषु सर्वधर्मेषु कल्पना इदं क्लेशानाम् गोत्रम्" इति विस्तरः।

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

183

SktTransliteration

kathaṃ, mañjuśrīḥ, kleśā vinayaṃ gacchanti, kathaṃ kleśāḥ parijñātā bhavanti, mañjuśrīr āha, paramārthato ʼtyantājātānutpannābhāveṣu sarvadharmeṣu saṃvṛtyāsadviparyāsaḥ, tasmād asadviparyāsāt saṃkalpavikalpaḥ, tasmāt saṃkalpavikalpād ayoniśomanasikāraḥ, tasmād ayoniśomanasikārād ātmasamāropaḥ, tasmād ātmasamāropād dṛṣṭipariyutthānam, tasmād dṛṣṭipariyutthānāt kleśāḥ pravartante, yaḥ punar, devaputra, paramārthato ʼtyantājātānutpannābhāvān sarvadharmān prajānāti, sa paramārthato ʼviparyastaḥ, yaś ca paramārthato ʼviparyastaḥ so ʼvikalpaḥ, yaś cāvikalpaḥ sa yoniśaḥ prayuktaḥ, yaś ca yoniśaḥ prayuktas tasyātmasamāropo na bhavati, yasyātmasamāropo na bhavati tasya dṛṣṭipariyutthānaṃ na bhavati, yāvat paramārthato nirvāṇadṛṣṭisarvadṛṣṭipariyutthānam api na bhavati, tasyaivam anutpādavihāriṇaḥ kleśā atyantaṃ vinītā draṣṭavyāḥ, ayaṃ ucyate kleśavinayaḥ, yadā, devaputra, kleśān nirābhāsena jñānena paramārthato ʼtyantaśūnyān atyantābhāvān atyantānimittān prajānāti tadā, devaputra, kleśāḥ parijñātā bhavanti, tatra yathāpi nāma, devaputra, ya āśīviṣasya gotraṃ prajānāti, {216} sa tasyāśīviṣasya viṣaṃ śamayati, evam eva, devaputra, yaḥ kleśānāṃ gotraṃ prajānāti tasya kleśāḥ praśāmyanti, devaputra aha, kataman, mañjuri, kleśānāṃ gotram, aha, yāvad eṣā paramārthato ʼtyantājātānutpannābhāveṣu sarvadharmeṣu kalpanā idaṃ kleśānām gotram iti vistaraḥ,

SourcePageNumber

35a

SourceSabcheNumber

18

Tibetan

འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་བྱུང་བ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་[p.110-35b]Bhāvanākrama (RKTST 4228)
Kamalaśīla (པདྨའི་ངང་ཚུལ་). bhāvanākrama [भावनाक्रम]. bsgom pa'i rim pa [བསྒོམ་པའི་རིམ་པ]. [Stages of Meditation 1 of 3]. Tengyur, RKTST 4228 http://www.rkts.org/cat.php?id=4228&typ=2.
པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལས་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ལས་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་ངོ་། །ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་བྱུང་བ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །གང་དོན་དམ་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་མི་རྟོག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ། །གང་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཚུལ་བཞིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །གང་ཚུལ་བཞིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟ་བའི་བར་གྱི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཐུལ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གང་སྦྲུལ་གདུག་པའི་རིགས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དེའི་དུག་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་བྱུང་བ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་

TranslationChapterSubsection

Definite Elimination of kleśa- and jñeya - āvaraṇa

Wylie

jam dpal ji ltar nyon mongs pa rnams 'dul bar 'gyur/_ji ltar nyon mongs pa rnams yongs su shes pa yin/_'jam dpal gyis smras pa/_don dam par shin tu ma skyes pa dang /_ma byung ba dang /_dngos po med pa'i chos thams cad la kun rdzob tu yang dag pa ma yin pa'i phyin ci log go/_/yang dag pa ma yin pa'i phyin ci log de las kun tu rtog pa dang /_rnam par rtog pa'o/_/kun tu rtog pa dang /_rnam [p.110-35b]Bhāvanākrama (RKTST 4228)
Kamalaśīla (པདྨའི་ངང་ཚུལ་). bhāvanākrama [भावनाक्रम]. bsgom pa'i rim pa [བསྒོམ་པའི་རིམ་པ]. [Stages of Meditation 1 of 3]. Tengyur, RKTST 4228 http://www.rkts.org/cat.php?id=4228&typ=2.
par rtog pa de las tshul bzhin ma yin pa nyid yid la byed pa'o/_/tshul bzhin ma yin pa yid la byed pa de las bdag tu sgro 'dogs pa'o/_/bdag tu sgro 'dogs pa de las lta ba kun nas ldang ngo /_/lta ba kun nas ldang ba de las nyon mongs pa rnams 'byung ngo /_/lha'i bu don dam par chos thams cad shin tu ma skyes pa dang /_ma byung ba dang /_dngos po med par rab tu shes pa gang yin pa de don dam par phyin ci ma log pa'o/_/gang don dam par phyin ci ma log pa de mi rtog_/rnam par mi rtog go/_/gang mi rtog rnam par mi rtog pa de tshul bzhin la zhugs pa'o/_/gang tshul bzhin la zhugs pa de bdag tu sgro 'dogs par mi 'gyur ro/_/gang bdag tu sgro 'dogs par mi 'gyur ba de lta ba kun nas ldang bar mi 'gyur te/_don dam par mya ngan las 'das par lta ba'i bar gyi lta ba kun nas ldang ba yang 'byung bar mi 'gyur ro/_/de ltar skye ba med par gnas pa de'i nyon mongs pa rnams shin tu thul bar blta bar bya ste/_de ni nyon mongs pa 'dul ba zhes bya'o/_/lha'i bu gang gi tshe nyon mongs pa rnams snang ba med pa'i ye shes kyis don dam par shin tu stong pa dang /_shin tu mtshan ma med pa dang /_shin tu dngos po med pa rab tu shes pa de'i tshe lha'i bu nyon mongs pa rnams yongs su shes pa yin no/_/lha'i bu 'di lta ste dper na gang sbrul gdug pa'i rigs rab tu shes pa des sbrul gdug pa de'i dug zhi bar byed do/_/lha'i bu de bzhin du nyon mongs pa rnams kyi rigs rab tu shes pa de'i nyon mongs pa rnams rab tu zhi bar 'gyur ro/_/lha'i bus smras pa/_'jam dpal nyon mongs par gyur pa rnams kyi rigs gang /_'jam dpal gyis smras pa/_lha'i bu don dam par shin tu ma skyes pa dang /_ma byung ba dang /_/dngos po med pa'i chos thams cad la kun tu rtog pa gang yin pa de ni nyon mongs pa rnams kyi rigs yin no

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
DuplicateRootTranslation false
SourceAuthor People/Kamalaśīla
SourceCitation Kamalaśīla (པདྨའི་ངང་ཚུལ་). bhāvanākrama [भावनाक्रम]. bsgom pa'i rim pa [བསྒོམ་པའི་རིམ་པ]. [Stages of Meditation 1 of 3]. Tengyur, RKTST 4228 http://www.rkts.org/cat.php?id=4228&typ=2.
SourceShortTitle Bhāvanākrama 1
SourceTitleTibetan བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།
SourceTitleWylie bsgom pa'i rim pa
SourceWikiPage Texts/Bhāvanākrama of Kamalaśīla (1 of 3)
TranslationCitation Adam, Martin T. "Meditation and the Concept of Insight in Kamalaśīla's Bhāvanākramas." PhD diss., McGill University, 2002.
TranslationPublishedYear 2002
TranslationWikiPage Dissertations/Meditation and the Concept of Insight in Kamalaśīla's Bhāvanākramas
Translator People/Adam, M.
TransMemCreator Dawa, Ishwor, Karma Jurmay
TransMemDate February 2026
TransMemID 020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1
TransMemNum 020
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses