020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1/183 ID: 020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1 <br> Date: February 2026 <br> Creator: Dawa, Ishwor, Karma Jurmay <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | “How, Mañjuśri, are the defilements brought under control? How are the defilements understood?" Mañjuśri said, "From the ultimate perspective, with regard to all of these dharmas which are really unborn, unoriginated and without substance, there is a false inversion (asadviparyāsaḥ) owing to convention. On the basis of that mistake, there is imagination and conceptualization (saṃkalpavikalpa). From that imagination and conceptualization comes improperly grounded attention (ayoniśomanasikāra). Out of improperly grounded attention there is a superimposition of self (ātmasamāropaḥ). From the superimposition of self, there is the emergence of views (dṛṣṭiparyutthāna). On the basis of the emergence of views, the defilements advance. But one, O Devaputra, who knows all dharmas to be really unborn, unoriginated and without existence—such a one is ultimately free from error. And one who is ultimately free from error is without conceptualization (avikalpa). And one who is without conceptualizations has the proper grounding (yoniṣaḥ prayukta). And for one who has the proper grounding, the superimposition of a self does not occur. And for one to whom the superimposition of a self does not occur, there is no emergence of views. Ultimately there is no emergence of any view, up to and including a view of nirvāṇa. Thus the defilements of one who dwells in non-origination should be seen as completely brought under control. This is called the control of the defilements. Devaputra, when one ultimately knows, by means of the knowledge that is without appearance, that the defilements are really empty, really without being, really without a phenomenal sign then, Devaputra, the defilements are understood. In this context, as an example, Devaputra, one who understands a type of snake neutralizes the poison of that snake. Just so, Devaputra, for one who understands the origin of defilements, the defilements are completely neutralized.” Devaputra said, “What, O Mañjuśri, is the origin of the defilements?” The reply came, “Ultimately it is this imagination with respect to all dharmas, which are really unborn, unoriginated, and without being, that is the origin of defilements.” |
|---|---|
| QuoteSource | Satyadvayanirdeśa Sūtra |
| Sanskrit | "कथं, मञ्जुश्रीः, क्लेशा विनयं गच्छन्ति। कथं क्लेशाः परिज्ञाता भवन्ति। मञ्जुश्रीर् आह। परमार्थतो ऽत्यन्ताजातानुत्पन्नाभावेषु सर्वधर्मेषु संवृत्यासद्विपर्यासः। तस्माद् असद्विपर्यासात् संकल्पविकल्पः। तस्मात् संकल्पविकल्पाद् अयोनिशोमनसिकारः। तस्माद् अयोनिशोमनसिकाराद् आत्मसमारोपः। तस्माद् आत्मसमारोपाद् दृष्टिपरियुत्थानम्। तस्माद् दृष्टिपरियुत्थानात् क्लेशाः प्रवर्तन्ते। यः पुनर्, देवपुत्र, परमार्थतो ऽत्यन्ताजातानुत्पन्नाभावान् सर्वधर्मान् प्रजानाति, स परमार्थतो ऽविपर्यस्तः। यश् च परमार्थतो ऽविपर्यस्तः सो ऽविकल्पः। यश् चाविकल्पः स योनिशः प्रयुक्तः। यश् च योनिशः प्रयुक्तस् तस्यात्मसमारोपो न भवति। यस्यात्मसमारोपो न भवति तस्य दृष्टिपरियुत्थानं न भवति। यावत् परमार्थतो निर्वाणदृष्टिसर्वदृष्टिपरियुत्थानम् अपि न भवति। तस्यैवम् अनुत्पादविहारिणः क्लेशा अत्यन्तं विनीता द्रष्टव्याः। अयं उच्यते क्लेशविनयः। यदा, देवपुत्र, क्लेशान् निराभासेन ज्ञानेन परमार्थतो ऽत्यन्तशून्यान् अत्यन्ताभावान् अत्यन्तानिमित्तान् प्रजानाति तदा, देवपुत्र, क्लेशाः परिज्ञाता भवन्ति। तत्र यथापि नाम, देवपुत्र, य आशीविषस्य गोत्रं प्रजानाति। {216} स तस्याशीविषस्य विषं शमयति। एवम् एव, देवपुत्र, यः क्लेशानां गोत्रं प्रजानाति तस्य क्लेशाः प्रशाम्यन्ति। देवपुत्र अह। कतमन्, मञ्जुरि, क्लेशानां गोत्रम्। अह। यावद् एषा परमार्थतो ऽत्यन्ताजातानुत्पन्नाभावेषु सर्वधर्मेषु कल्पना इदं क्लेशानाम् गोत्रम्" इति विस्तरः। |
| SegmentFormat | Quote |
| SegmentOrder | 183 |
| SktTransliteration | kathaṃ, mañjuśrīḥ, kleśā vinayaṃ gacchanti, kathaṃ kleśāḥ parijñātā bhavanti, mañjuśrīr āha, paramārthato ʼtyantājātānutpannābhāveṣu sarvadharmeṣu saṃvṛtyāsadviparyāsaḥ, tasmād asadviparyāsāt saṃkalpavikalpaḥ, tasmāt saṃkalpavikalpād ayoniśomanasikāraḥ, tasmād ayoniśomanasikārād ātmasamāropaḥ, tasmād ātmasamāropād dṛṣṭipariyutthānam, tasmād dṛṣṭipariyutthānāt kleśāḥ pravartante, yaḥ punar, devaputra, paramārthato ʼtyantājātānutpannābhāvān sarvadharmān prajānāti, sa paramārthato ʼviparyastaḥ, yaś ca paramārthato ʼviparyastaḥ so ʼvikalpaḥ, yaś cāvikalpaḥ sa yoniśaḥ prayuktaḥ, yaś ca yoniśaḥ prayuktas tasyātmasamāropo na bhavati, yasyātmasamāropo na bhavati tasya dṛṣṭipariyutthānaṃ na bhavati, yāvat paramārthato nirvāṇadṛṣṭisarvadṛṣṭipariyutthānam api na bhavati, tasyaivam anutpādavihāriṇaḥ kleśā atyantaṃ vinītā draṣṭavyāḥ, ayaṃ ucyate kleśavinayaḥ, yadā, devaputra, kleśān nirābhāsena jñānena paramārthato ʼtyantaśūnyān atyantābhāvān atyantānimittān prajānāti tadā, devaputra, kleśāḥ parijñātā bhavanti, tatra yathāpi nāma, devaputra, ya āśīviṣasya gotraṃ prajānāti, {216} sa tasyāśīviṣasya viṣaṃ śamayati, evam eva, devaputra, yaḥ kleśānāṃ gotraṃ prajānāti tasya kleśāḥ praśāmyanti, devaputra aha, kataman, mañjuri, kleśānāṃ gotram, aha, yāvad eṣā paramārthato ʼtyantājātānutpannābhāveṣu sarvadharmeṣu kalpanā idaṃ kleśānām gotram iti vistaraḥ, |
| SourcePageNumber | 35a |
| SourceSabcheNumber | 18 |
| Tibetan | འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་བྱུང་བ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་[p.110-35b]Bhāvanākrama (RKTST 4228) |
| TranslationChapterSubsection | |
| Wylie | jam dpal ji ltar nyon mongs pa rnams 'dul bar 'gyur/_ji ltar nyon mongs pa rnams yongs su shes pa yin/_'jam dpal gyis smras pa/_don dam par shin tu ma skyes pa dang /_ma byung ba dang /_dngos po med pa'i chos thams cad la kun rdzob tu yang dag pa ma yin pa'i phyin ci log go/_/yang dag pa ma yin pa'i phyin ci log de las kun tu rtog pa dang /_rnam par rtog pa'o/_/kun tu rtog pa dang /_rnam [p.110-35b]Bhāvanākrama (RKTST 4228) |
| ChantedAudio |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| DuplicateRootTranslation | false |
| SourceAuthor | People/Kamalaśīla |
| SourceCitation | Kamalaśīla (པདྨའི་ངང་ཚུལ་). bhāvanākrama [भावनाक्रम]. bsgom pa'i rim pa [བསྒོམ་པའི་རིམ་པ]. [Stages of Meditation 1 of 3]. Tengyur, RKTST 4228 http://www.rkts.org/cat.php?id=4228&typ=2. |
| SourceShortTitle | Bhāvanākrama 1 |
| SourceTitleTibetan | བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། |
| SourceTitleWylie | bsgom pa'i rim pa |
| SourceWikiPage | Texts/Bhāvanākrama of Kamalaśīla (1 of 3) |
| TranslationCitation | Adam, Martin T. "Meditation and the Concept of Insight in Kamalaśīla's Bhāvanākramas." PhD diss., McGill University, 2002. |
| TranslationPublishedYear | 2002 |
| TranslationWikiPage | Dissertations/Meditation and the Concept of Insight in Kamalaśīla's Bhāvanākramas |
| Translator | People/Adam, M. |
| TransMemCreator | Dawa, Ishwor, Karma Jurmay |
| TransMemDate | February 2026 |
| TransMemID | 020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1 |
| TransMemNum | 020 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |