016-Tsadra-SSC-Root/1105 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | They attain a conception of all experience and all reactive emotions as fictitious. Experience is free from reactive emotions: it has no reactive emotions. This is how they reflect on the definitive meaning.xxxiTranslating Tib. ‘di ltar de dag ni nges pa’i don la rtog pa ste. Skt., on the other hand, reads: tatkasya hetoḥ? tathā hy-ete nītārthe samavasaranti. "Reactive emotions have no coming together, no aggregation. There is no entity of attraction, no entity of aversion, and no entity of delusion. Because of waking[p.229]The Training Anthology of Śāntideva |
|---|---|
| QuoteSource | Akṣayamatinirdeśasūtra (RKTSK 175) |
| Sanskrit | स सर्वधर्मेषु सर्वक्लेशेषु च कृत्रिमसंज्ञां प्रतिलभते। निःक्लेशा एते धर्माः, नैते संक्लेशाः। तत्कस्य हेतोः? तथा ह्येते नीतार्थे समवसरन्ति। नास्ति क्लेशानां संचयो न राशीभावः। न रागभावो न द्वेषभावो न मोहभावः। एषामेव क्लेशानामवबोधाद्बोधिः। यत्स्वभावाश्च क्लेशास्तत्स्वभावा बोधिरित्येवं स्मृतिमुपस्थापयतीति॥ |
| SegmentFormat | Quote |
| SegmentOrder | 1105 |
| SktTransliteration | dharme dharmānudarśīṃ viharan bodhisattvo na kaṃciddharmaṃ samanupaśyati ॥ yato na buddhadharmā yato na bodhiḥ । yato na mārgo yato na niḥsaraṇaṃ sa sarvadharmāniḥsaraṇamiti viditvā anāvaraṇaṃ nāma mahākaruṇāsamādhiṃ samāpadyate । sa sarvadharmeṣu sarvakleśeṣu ca kṛtrimasaṃjñāṃ pratilabhate । niḥkleśā ete dharmāḥ, naite saṃkleśāḥ । tatkasya hetoḥ? tathā hyete nītārthe samavasaranti । nāsti kleśānāṃ saṃcayo na rāśībhāvaḥ । na rāgabhāvo na dveṣabhāvo na mohabhāvaḥ । eṣāmeva kleśānāmavabodhādbodhiḥ । yatsvabhāvāśca kleśāstatsvabhāvā bodhirityevaṃ smṛtimupasthāpayatīti ॥ |
| SourcePageNumber | 132a |
| Tibetan | དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྱུ་མར་འདུ་ཤེས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚོགས་མེད། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མེད། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད། ཞེ་སྡང་གི་དངོས་པོ་མེད། གཏི་མུག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། |
| TibetanTsadra | དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྱུ་མར་འདུ་ཤེས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚོགས་མེད། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མེད། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད། ཞེ་སྡང་གི་དངོས་པོ་མེད། གཏི་མུག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །892སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །’ ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། |
| TranslationChapter | 13 |
| TranslationPageNumber | 228 |
| Wylie | des chos thams cad 'byung bar shes nas sems can rnams la sgrib pa med par shes par bya ba'i phyir snying rje chen po'i ting nge 'dzin gyi sgo thob par 'gyur ro/_/de chos thams cad dang nyon mongs pa thams cad la yang sgyu mar 'du shes pa thob ste/_chos 'di dag ni nyon mongs pa med pa ste 'di dag ni nyon mongs pa dang bcas pa ma yin pa'o/_/de ci'i phyir zhe na/_'di ltar de dag ni nges pa'i don la rtog pa ste/_nyon mongs pa rnams la ni tshogs med/_phung por gyur pa med/_'dod chags kyi dngos po med/_zhe sdang gi dngos po med/_gti mug gi dngos po med pa ste/_nyon mongs pa 'di dag nyid rtogs pa'i phyir byang chub bo/_/nyon mongs pa'i ngo bo nyid gang yin pa byang chub kyi ngo bo nyid kyang de yin no zhes de ltar dran pa nye bar 'jog go zhes gsungs so/_/ |
| WylieTsadra | des chos thams cad 'byung bar shes nas sems can rnams la sgrib pa med par shes par bya ba'i phyir snying rje chen po'i ting nge 'dzin gyi sgo thob par 'gyur ro/_/de chos thams cad dang nyon mongs pa thams cad la yang sgyu mar 'du shes pa thob ste/_chos 'di dag ni nyon mongs pa med pa ste 'di dag ni nyon mongs pa dang bcas pa ma yin pa'o/_/de ci'i phyir zhe na/_'di ltar de dag ni nges pa'i don la rtog pa ste/_nyon mongs pa rnams la ni tshogs med/_phung por gyur pa med/_'dod chags kyi dngos po med/_zhe sdang gi dngos po med/_gti mug gi dngos po med pa ste/_nyon mongs pa 'di dag nyid rtogs pa'i phyir byang chub bo/_/892snar thang dang pe cing: ‘nyon mongs pa 'di dag nyid rtogs pa'i phyir byang chub bo/_/’ nyon mongs pa'i ngo bo nyid gang yin pa byang chub kyi ngo bo nyid kyang de yin no zhes de ltar dran pa nye bar 'jog go zhes gsungs so/_/ |
| ChantedAudio |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Charles Goodman, 2016 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootTextWikiPage | Texts/Śikṣāsamuccayakārikā |
| ShortTitle | Goodman 2016 |
| SourceAuthor | Śāntideva |
| SourceCitation | Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5. |
| SourceShortTitle | Śikṣāsamuccaya |
| SourceTitleTibetan | བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། |
| SourceTitleWylie | bslab pa kun las btus pa |
| SourceVersionLabel | Derge & Tsadra |
| SourceWikiPage | Śikṣāsamuccaya |
| TranslationCitation | Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016. |
| TranslationPublishedYear | 2016 |
| TranslationWikiPage | Books/The Training Anthology of Śāntideva |
| Translator | People/Goodman, C. |
| TransMemCreator | Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma |
| TransMemDate | 10 January 2025 |
| TransMemID | 016-Tsadra-SSC-Root |
| TransMemNum | 016 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses and commentary |