016-Tsadra-SSC-Root/1088 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | Here, noble sir, bodhisattvas cultivatingxviReading bsgom pa for Tib. bsdom pa. the application of mindfulness to feelings attain great compassion for those sentient beings who dwell in pleasant feelings. And they train thus: "Where there are no feelings, this is happiness." They cultivate the application of mindfulness to feelings so that all sentient beings will give up feelings, and put on the armor so that all sentient beings will stop feeling. But they do not themselves stop feeling. Whatever feelings they have, they accept and experience them all with great compassion. When they feel pleasant feelings, they attain great compassion for those sentient beings who act out of attraction, and they themselves give up the underlying tendency to attraction. When they feel painful feelings, they attain great compassion for those sentient beings who live in aversion, and they give up the underlying tendency to aversion. When they experience feelings that are neither painful nor pleasant, they attain great compassion for those sentient beings who live in delusion, and they give up the underlying tendency to delusion.3The Sanskrit term moha and the corresponding Tibetan term gti mug are quite difficult to translate in this context, because they function in terms of a psychological theory that is unfamiliar to most English speakers. When an experience arises that is neither painful nor pleasant, the deluded mind feels indifferent to that experience and, as a result, ignores it. Therefore, the mind will be ignorant of or deluded about that experience. The term moha refers to this entire process, and so includes aspects of indifference, ignorance, and delusion. They do not[p.226]The Training Anthology of Śāntideva |
|---|---|
| QuoteSource | Ratnacūḍaparipṛcchāsūtra (RKTSK 91) |
| Sanskrit | इह कुलपुत्र बोहिसत्त्वो वेदनासु वेदनानुपश्यनास्मृत्युपस्थानं भावयन् वेदितसुखाश्रितेषु सत्त्वेषु महाकरुणां प्रतिलभते। एवं च प्रतिसंशिक्षते - तत्सुखं यत्र वेदितं नास्ति। स सर्वसत्त्ववेदितप्रहाणाय वेदनासु वेदनास्मृत्युपस्थानं भावयति। वेदितनिरोधाय च सत्त्वानां संनाहं संनह्यति। आत्मना च वेदितनिरोधं नार्पयति। स यां कांचिद्वेदनां वेदयते, तां सर्वां महाकरुणापरिगृहीतां वेदयते। स यदा सुखां वेदनां वेदयते, तदा रागचरितेषु सत्त्वेषु महाकरुणां प्रतिलभते, आत्मनश्च रागानुशयं प्रतिजहाति। यदा दुःखां वेदनां वेदयते, तदा द्वेषचरितेषु सत्त्वेसु महाकरुणां प्रतिलभते, आत्मनश्च दोषानुशयं प्रजहाति। यदा अदुःखासुखां वेदनां मोहचरितेषु सत्येषु महाकरुणां प्रतिलभते, आत्मनश्च मोहानुशयं प्रजहाति। स सुखायां वेदनायां नानुनीयते, अनुनयसमुद्भातं चार्जयति। दुःखायां वेदनायां न प्रतिहन्यते, प्रतिघसमुद्धातं चार्जयति। अदुःखासुखायां वेदनायां नाविद्यागतो भवति, अविद्यासमुद्धातं चार्जयति। स यां कांचिद्वेदनां वेत्ति, सर्वां तामनित्यवेदितां वेत्ति, सर्वां तां दुःखवेदितां वेत्ति, अनात्मवेदितां वेत्ति। स सुखायां वेदनायामनित्यवेदितो भवति। दुःखायां वेदनायां शल्यवेदितो भवति। अदुःखासुखायां वेदनायां शान्तिवेदितो भवति। इति हि यत्सुखं तदनित्यम्, यद्दुःखं सुखमेव तत्। यददुःखासुखं तदनात्मकमित्यादि॥ |
| SegmentFormat | Quote |
| SegmentOrder | 1088 |
| SktTransliteration | iha kulaputra bohisattvo vedanāsu vedanānupaśyanāsmṛtyupasthānaṃ bhāvayan veditasukhāśriteṣu sattveṣu mahākaruṇāṃ pratilabhate । evaṃ ca pratisaṃśikṣate - tatsukhaṃ yatra veditaṃ nāsti । sa sarvasattvaveditaprahāṇāya vedanāsu vedanāsmṛtyupasthānaṃ bhāvayati । veditanirodhāya ca sattvānāṃ saṃnāhaṃ saṃnahyati । ātmanā ca veditanirodhaṃ nārpayati । sa yāṃ kāṃcidvedanāṃ vedayate, tāṃ sarvāṃ mahākaruṇāparigṛhītāṃ vedayate । sa yadā sukhāṃ vedanāṃ vedayate, tadā rāgacariteṣu sattveṣu mahākaruṇāṃ pratilabhate, ātmanaśca rāgānuśayaṃ pratijahāti । yadā duḥkhāṃ vedanāṃ vedayate, tadā dveṣacariteṣu sattvesu mahākaruṇāṃ pratilabhate, ātmanaśca doṣānuśayaṃ prajahāti । yadā aduḥkhāsukhāṃ vedanāṃ mohacariteṣu satyeṣu mahākaruṇāṃ pratilabhate, ātmanaśca mohānuśayaṃ prajahāti । sa sukhāyāṃ vedanāyāṃ nānunīyate, anunayasamudbhātaṃ cārjayati । duḥkhāyāṃ vedanāyāṃ na pratihanyate, pratighasamuddhātaṃ cārjayati । aduḥkhāsukhāyāṃ vedanāyāṃ nāvidyāgato bhavati, avidyāsamuddhātaṃ cārjayati । sa yāṃ kāṃcidvedanāṃ vetti, sarvāṃ tāmanityaveditāṃ vetti, sarvāṃ tāṃ duḥkhaveditāṃ vetti, anātmaveditāṃ vetti । sa sukhāyāṃ vedanāyāmanityavedito bhavati । duḥkhāyāṃ vedanāyāṃ śalyavedito bhavati । aduḥkhāsukhāyāṃ vedanāyāṃ śāntivedito bhavati । iti hi yatsukhaṃ tadanityam, yadduḥkhaṃ sukhameva tat । yadaduḥkhāsukhaṃ tadanātmakamityādi ॥ |
| SourcePageNumber | 129b;130a |
| Tibetan | རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོར་བ་རྣམས་ལ་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། (111-130a) དེ་འདི་ལྟར་གང་ལ་ཚོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་རྣམས་ལ་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོས་ཀྱང་བདག་གི་ཚོར་བ་འགོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཚོར་བ་གང་ཅི་མྱོང་ཡང་ཚོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྙེད་དེ་བདག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆ་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ་། །ནམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྙེད་དེ་བདག་གི་ཞེ་སྡང་གི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ་། །ནམ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྙེད་དེ་བདག་གི་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ་། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལེགས་པར་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མ་རིག་པ་ལེགས་པར་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེས་ཚོར་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་མི་རྟག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ནི་ཟུག་རྔུར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་ཞི་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་བདེ་བ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །གང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། |
| TibetanTsadra | རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོར་བ་རྣམས་ལ་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །(༡༣༠་ན)དེ་འདི་ལྟར་གང་ལ་ཚོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་རྣམས་ལ་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོས་ཀྱང་བདག་གི་ཚོར་བ་འགོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཚོར་བ་གང་ཅི་མྱོང་ཡང་ཚོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྙེད་དེ་བདག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆ་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ་། །ནམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྙེད་དེ་བདག་གི་ཞེ་སྡང་གི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ་། །ནམ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྙེད་དེ་བདག་གི་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ་། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལེགས་པར་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མ་རིག་པ་ལེགས་པར་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེས་ཚོར་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་མི་རྟག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ནི་ཟུག་རྔུར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་ཞི་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་བདེ་བ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །གང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། |
| TranslationChapter | 13 |
| TranslationPageNumber | 225 |
| Wylie | rigs kyi bu 'di la byang chub sems dpa' tshor ba rnams la tshor ba'i rjes su lta ba'i dran pa nye bar gzhag pa bsgom pa ni tshor ba bde bar gnas pa'i sems can rnams la snying rje chen po thob par 'gyur ro/_/ (111-130a) de 'di ltar gang la tshor ba med pa de ni bde ba yin no zhes slob ste/_des sems can thams cad kyi tshor ba spang ba'i phyir tshor ba rnams la tshor ba'i rjes su lta ba'i dran pa nye bar gzhag pa bsgom mo/_/de sems can rnams kyi tshor ba 'gog pa'i phyir go cha bgos kyang bdag gi tshor ba 'gog par yang mi byed do/_/des tshor ba gang ci myong yang tshor ba de dag thams cad snying rje chen pos yongs su bzung zhing myong bar byed do/_/de nam bde ba'i tshor ba myong ba'i tshe na 'dod chags la spyod pa'i sems can rnams la snying rje chen po rnyed de bdag gi 'dod chags kyi cha bag la nyal ba yang yongs su spong ngo /_/nam sdug bsngal gyi tshor ba myong ba'i tshe na zhe sdang la spyod pa'i sems can rnams la snying rje chen po rnyed de bdag gi zhe sdang gi bag la nyal yang yongs su spong ngo /_/nam bde ba yang ma yin sdug bsngal yang ma yin pa'i tshor ba myong ba'i tshe na gti mug la spyod pa'i sems can rnams la snying rje chen po rnyed de bdag gi gti mug gi bag la nyal yang rab tu spong ngo /_/bde ba'i tshor ba la rjes su chags par mi 'gyur te rjes su chags pa legs par 'joms par yang byed do/_/sdug bsngal gyi tshor ba la khong khro bar yang mi 'gyur te/_khong khro ba legs par 'joms par yang byed do/_/sdug bsngal ba yang ma yin bde ba yang ma yin pa'i tshor ba la ma rig pa dang ldan par mi 'gyur te ma rig pa legs par 'joms par yang byed do/_/des tshor ba gang ci myong ba de dag thams cad kyang mi rtag par shes shing myong bar byed do/_/sdug bsngal du shes shing myong bar byed do/_/bdag med par shes shing myong bar byed do/_/de bde ba'i tshor ba la ni mi rtag par shes par 'gyur ro/_/sdug bsngal gyi tshor ba la ni zug rngur shes par 'gyur ro/_/sdug bsngal yang ma yin bde ba yang ma yin pa'i tshor ba la ni zhi bar shes par 'gyur ro/_/de ltar na gang bde ba de ni mi rtag pa'o/_/gang sdug bsngal ba de ni sdug bsngal ba nyid do/_/gang bde ba yang ma yin sdug bsngal ba yang ma yin pa de ni bdag med pa'o zhes bya ba la sogs pa gsungs pa bzhin no/_/ |
| WylieTsadra | rigs kyi bu 'di la byang chub sems dpa' tshor ba rnams la tshor ba'i rjes su lta ba'i dran pa nye bar gzhag pa bsgom pa ni tshor ba la bde bar gnas pa'i sems can rnams la snying rje chen po thob par 'gyur ro/_/(130 na)de 'di ltar gang la tshor ba med pa de ni bde ba yin no zhes slob ste/_des sems can thams cad kyi tshor ba spang ba'i phyir tshor ba rnams la tshor ba'i rjes su lta ba'i dran pa nye bar gzhag pa bsgom mo/_/de sems can rnams kyi tshor ba 'gog pa'i phyir go cha bgos kyang bdag gi tshor ba 'gog par yang mi byed do/_/des tshor ba gang ci myong yang tshor ba de dag thams cad snying rje chen pos yongs su bzung zhing myong bar byed do/_/de nam bde ba'i tshor ba myong ba'i tshe na 'dod chags la spyod pa'i sems can rnams la snying rje chen po rnyed de bdag gi 'dod chags kyi cha bag la nyal ba yang yongs su spong ngo /_/nam sdug bsngal gyi tshor ba myong ba'i tshe na zhe sdang la spyod pa'i sems can rnams la snying rje chen po rnyed de bdag gi zhe sdang gi bag la nyal yang yongs su spong ngo /_/nam bde ba yang ma yin sdug bsngal yang ma yin pa'i tshor ba myong ba'i tshe na gti mug la spyod pa'i sems can rnams la snying rje chen po rnyed de bdag gi gti mug gi bag la nyal yang rab tu spong ngo /_/bde ba'i tshor ba la rjes su chags par mi 'gyur te rjes su chags pa legs par 'joms par yang byed do/_/sdug bsngal gyi tshor ba la khong khro bar yang mi 'gyur te/_khong khro ba legs par 'joms par yang byed do/_/sdug bsngal ba yang ma yin bde ba yang ma yin pa'i tshor ba la ma rig pa dang ldan par mi 'gyur te ma rig pa legs par 'joms par yang byed do/_/des tshor ba gang ci myong ba de dag thams cad kyang mi rtag par shes shing myong bar byed do/_/sdug bsngal du shes shing myong bar byed do/_/bdag med par shes shing myong bar byed do/_/de bde ba'i tshor ba la ni mi rtag par shes par 'gyur ro/_/sdug bsngal gyi tshor ba la ni zug rngur shes par 'gyur ro/_/sdug bsngal yang ma yin bde ba yang ma yin pa'i tshor ba la ni zhi bar shes par 'gyur ro/_/de ltar na gang bde ba de ni mi rtag pa'o/_/gang sdug bsngal ba de ni sdug bsngal ba nyid do/_/gang bde ba yang ma yin sdug bsngal ba yang ma yin pa de ni bdag med pa'o zhes bya ba la sogs pa gsungs pa bzhin no/_/ |
| ChantedAudio |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Charles Goodman, 2016 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootTextWikiPage | Texts/Śikṣāsamuccayakārikā |
| ShortTitle | Goodman 2016 |
| SourceAuthor | Śāntideva |
| SourceCitation | Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5. |
| SourceShortTitle | Śikṣāsamuccaya |
| SourceTitleTibetan | བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། |
| SourceTitleWylie | bslab pa kun las btus pa |
| SourceVersionLabel | Derge & Tsadra |
| SourceWikiPage | Śikṣāsamuccaya |
| TranslationCitation | Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016. |
| TranslationPublishedYear | 2016 |
| TranslationWikiPage | Books/The Training Anthology of Śāntideva |
| Translator | People/Goodman, C. |
| TransMemCreator | Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma |
| TransMemDate | 10 January 2025 |
| TransMemID | 016-Tsadra-SSC-Root |
| TransMemNum | 016 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses and commentary |