016-Tsadra-SSC-Root/1082 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

That is, the body comes together in regular stages and is destroyed in regular stages. It is a combination of atoms, full of holes, crooked, dripping from nine orifices and from its hair-pores. It is like an anthill that has become the home of venomous snakes. It is an unborn enemy.1The Sanskrit for this sentence reads ajātaśatruḥ. According to many Buddhist texts, a King Ajātaśatru (Pāli Ajātasattu) lived at the time of the Buddha and played an important role in the historical events of that time. For example, he is the Buddha’s interlocutor in the Discourse on the Fruits of the Homeless Life. The villainous Ajātaśatru murdered his own father, King Bimbisāra, and unsuccessfully invaded the territory of one of the Buddha’s most prominent lay followers, King Pasenādi. His name may have been intended to mean "he for whom no enemy has been born," but in view of his crimes, takes on a sinister alternate reading, "unborn enemy." It is like a monkey,[p.224]The Training Anthology of Śāntideva
Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
harming its friends.2As those who have experienced monkeys in India can testify, they often cause trouble for, and sometimes even bite, friendly humans who are trying to feed them. It is like a bad friend, inherently deceitful. It is like a ball of foam, naturally weak. It is like a water bubble, which arises, bursts, and vanishesxBoth Skt. and Tib. could mean "arises, bursts and sticks": Skt. vilīnaḥ, Tib. Ju ba. It is like a mirage, inherently deceptive. It is like a plantain tree, which, if split open, has no core. It is like an illusion, inherently fraudulent. It is like a king, giving orders all the time. It is like an enemy, looking for an opportunity. It is like a thief, not trustworthy. It is like an executioner, with no kindnessxiTranslating Tib. rjes su chags pa med pa; Skt. ananuvītaḥ. It is like an unfriendly person, wishing you harm. It is like a killer, creating obstacles to the life of wisdom. It is like an empty town, having no self. It is like a pottery vessel, breaking up in the end. It is like a basket full of various kinds of filth.xiiIn view of the cognate word in Pali, Skt. mūtodī may mean "a farmer’s basket" (see Edg. p. 436) perhaps containing manure. But Tib. rdzing means "pond"; a stagnant pond could easily be full of various kinds of filth. It is like a distillation vessel, flowing with impurity... It is like a wound that cannot stand to be touched. It is like a thorn whose nature is piercing. It is like an old house that you can sustain only through repairs. It is like an old boat that can carry you only when repaired. It is like a jar of unbaked clay that must be protected with effort... It is like a tree at the water’s edge, unsteady and shaking. It is like the flow of a great river, ending in the ocean of death. It is like a guest house, a dwelling place for all forms of suffering. Like a house with no proprietor, it is unowned. It is like a spymaster, whose success is obtained through bribes...xiiiConjectural translation of Skt. cāraka-pāla-vad-utkoca-sādhyaḥ; Tib. reads bston srung, "prison guard," instead. It is like a small child, always needing to be taken care of.

QuoteSource

Vīradattagṛhapatiparipṛcchāsūtra (RKTSK 72)

Sanskrit

यदुत अयं कायो अनुपूर्वसमुदागतोऽनुपूर्वविनाशो परमाणुसंचयः शुषिर उन्नामावनामी नवव्रणमुखरोमकूपस्त्रावी वल्मीकवदाशीविषनिवासः। अजातशत्रुः। मर्कटवन्मित्रद्रोही। कुमित्रवद्विसंवादनात्मकः। फेनपिण्डवत्प्रकृतिदुर्बलः। उदकबुद्बुदवदुत्पन्नभग्नविलीनः। मरीचिवद्विप्रलम्भात्मकः। कदलीवन्निभुज्यमानासारकः। मायावद्वञ्चनात्मकः। राजवदाज्ञाबहुलः। शत्रुवदवतारप्रेक्षी। चोरवदविश्वसनीयः। वध्यघातकवदननुवीतः। अमित्रवदहितैषी। वधकवत् प्रज्ञाजीवितान्तरायकरः। शून्यग्रामवदात्मविरहितः। कुलालभाण्डवद्भेदनपर्यन्तः। मूतोडीवन्नानाशुचिपरिपूर्णः। मेदकस्थालीवदशुचिस्त्रावी॥ पेयालं॥ व्रणवद्धट्टनासहिष्णुः। शल्यवत्तुदनात्मकः। जीर्णगृहवत्प्रतिसंस्कारधार्यः। जीर्णयानपात्रवत्प्रतिसंस्कारवाह्यः। आमकुम्भवद्यत्नानुपाल्यः पेयालं। नदीतटवृक्षच्चलाचलः। महानदीस्त्रोतोवन्मरणसमुद्रपर्यवसानः। आगन्तुकागारवत्सर्वदुःखनिवासः। अनाथशालावदपरिगृहीतः। चारकपालवदुत्कोचसाध्यः॥ पेयालं बालदारकवत्सततपरिपाल्यः॥

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

1082

SktTransliteration

yaduta ayaṃ kāyo anupūrvasamudāgato'nupūrvavināśo paramāṇusaṃcayaḥ śuṣira unnāmāvanāmī navavraṇamukharomakūpastrāvī valmīkavadāśīviṣanivāsaḥ । ajātaśatruḥ । markaṭavanmitradrohī । kumitravadvisaṃvādanātmakaḥ । phenapiṇḍavatprakṛtidurbalaḥ । udakabudbudavadutpannabhagnavilīnaḥ । marīcivadvipralambhātmakaḥ । kadalīvannibhujyamānāsārakaḥ । māyāvadvañcanātmakaḥ । rājavadājñābahulaḥ । śatruvadavatāraprekṣī । coravadaviśvasanīyaḥ । vadhyaghātakavadananuvītaḥ । amitravadahitaiṣī । vadhakavat prajñājīvitāntarāyakaraḥ । śūnyagrāmavadātmavirahitaḥ । kulālabhāṇḍavadbhedanaparyantaḥ । mūtoḍīvannānāśuciparipūrṇaḥ । medakasthālīvadaśucistrāvī ॥ peyālaṃ ॥ vraṇavaddhaṭṭanāsahiṣṇuḥ । śalyavattudanātmakaḥ । jīrṇagṛhavatpratisaṃskāradhāryaḥ । jīrṇayānapātravatpratisaṃskāravāhyaḥ । āmakumbhavadyatnānupālyaḥ peyālaṃ । nadītaṭavṛkṣaccalācalaḥ । mahānadīstrotovanmaraṇasamudraparyavasānaḥ । āgantukāgāravatsarvaduḥkhanivāsaḥ । anāthaśālāvadaparigṛhītaḥ । cārakapālavadutkocasādhyaḥ ॥ peyālaṃ bāladārakavatsatataparipālyaḥ ॥

SourcePageNumber

129a;129b

Tibetan

འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་འདི་མཐར་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་འཇིག་པ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྩགས་པ་དང་ཁོང་སྟོང་དང་གྱེ་གུ་ཅན་དང་བུ་ག་དགུ་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཟག་པ་དང་། གྲོག་མཁར་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྤྲེའུ་ལྟར་གྲོགས་ལ་འཁུ་བ་དང་། བཤེས་གཉེན་ངན་པ་ལྟར་འདྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམ་ཆུང་བ་དང་། ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟར་བྱུང་ནས་འཇིག་ཅིང་འཇུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཆུ་ཤིང་ལྟར་བཤིག་ན་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟར་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྟར་བསྒོ་བླག་མང་བ་དང་། དགྲ་ལྟར་གླགས་ལྟ་བ་དང་། རྐུན་པོ་ལྟར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་དང་གཤེད་མ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། མི་མཛའ་བ་ལྟར་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་། གསོད་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་། གྲོང་སྟོང་ལྟར་བདག་དང་བྲལ་བ་དང་། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་ལྟར་མཐར་འཇིག་པ་དང་། རྫིང་ལྟར་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། སྦང་མའི་སྣོད་ལྟར་མི་གཙང་བ་ཟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྨ་ལྟར་བསྐྱོད་མི་བཟོད་པ་དང་། ཟུག་རྔུ་ལྟར་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཁང་རྙིང་ལྟར་བཅོས་ལེགས་བྱ་ཞིང་བརྟེན་པ་དང་། གྲུ་རྙིང་ལྟར་བཅོས་ལེགས་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པ་དང་། བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བ་ལྟར་ནན་ཏན་གྱིས་བག་བྱ་དགོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་མཐར་འཆི་ (111-129b) བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པ་དང་། གློ་བུར་བའི་ཁྱིམ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། མགོན་མེད་པའི་གནས་ཁང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང་། བཙོན་སྲུང་ལྟར་གསུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་དགོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །

TibetanTsadra

འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་འདི་མཐར་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་འཇིག་པ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྩགས་པ་དང་ཁོང་སྟོང་དང་གྱེ་གུ་ཅན་དང་བུ་ག་དགུ་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཟག་པ་དང་། གྲོག་མཁར་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྤྲེའུ་ལྟར་གྲོགས་ལ་འཁུ་བ་དང་། བཤེས་གཉེན་ངན་པ་ལྟར་འདྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམ་ཆུང་བ་དང་། ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟར་བྱུང་ནས་འཇིག་ཅིང་འཇུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཆུ་ཤིང་ལྟར་བཤིག་ན་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟར་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྟར་བསྒོ་བླག་མང་བ་དང་། དགྲ་ལྟར་གླགས་ལྟ་བ་དང་། རྐུན་པོ་ལྟར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་དང་། གཤེད་མ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། མི་མཛའ་བ་ལྟར་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་། གསོད་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་། གྲོང་སྟོང་ལྟར་བདག་དང་བྲལ་བ་དང་། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་ལྟར་མཐར་འཇིག་པ་དང་། རྫིང་ལྟར་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། སྦྲང་མའི་སྣོད་ལྟར་མི་གཙང་བ་ཟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྨ་ལྟར་བསྐྱོད་མི་བཟོད་པ་དང་། ཟུག་རྔུ་ལྟར་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཁང་རྙིང་ལྟར་བཅོས་ལེགས་བྱ་ཞིང་བརྟེན་པ་དང་། གྲུ་རྙིང་ལྟར་བཅོས་ལེགས་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པ་དང་། བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བ་ལྟར་ནན་ཏན་གྱིས་བག་བྱ་དགོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་མཐར་འཆི་(༡༢༩་བ)བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པ་དང་། གློ་བུར་བའི་ཁྱིམ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། མགོན་མེད་པའི་གནས་ཁང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང་། བཙོན་སྲུང་ལྟར་གསུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་དགོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །

TranslationChapter

13

TranslationPageNumber

223

Wylie

di lta ste lus 'di mthar gyis 'grub pa dang mthar gyis 'jig pa dang rdul phra rab bstsags pa dang khong stong dang gye gu can dang bu ga dgu dang spu'i khung bu nas zag pa dang /_grog mkhar ltar sbrul gdug pa'i gnas su gyur pa dang /_ma skyes dgra'i spre'u ltar grogs la 'khu ba dang /_bshes gnyen ngan pa ltar 'drid pa'i bdag nyid can dang /_dbu ba rdos pa ltar rang bzhin gyis nyam chung ba dang /_chu'i chu bur ltar byung nas 'jig cing 'ju ba dang /_smig rgyu ltar slu ba'i bdag nyid can dang /_chu shing ltar bshig na snying po med pa dang /_sgyu ma ltar slu ba'i bdag nyid can dang /_rgyal po ltar bsgo blag mang ba dang /_dgra ltar glags lta ba dang /_rkun po ltar yid brtan du mi rung ba dang gshed ma ltar rjes su chags pa med pa dang /_mi mdza' ba ltar mi phan par 'dod pa dang /_gsod pa ltar shes rab kyi srog gi bar chad byed pa dang /_grong stong ltar bdag dang bral ba dang /_rdza mkhan gyi snod ltar mthar 'jig pa dang /_rdzing ltar mi gtsang ba sna tshogs kyis yongs su gang ba dang /_sbang ma'i snod ltar mi gtsang ba zag pa dang /_de bzhin du sbyar te/_rma ltar bskyod mi bzod pa dang /_zug rngu ltar gnod pa'i bdag nyid can dang /_khang rnying ltar bcos legs bya zhing brten pa dang /_gru rnying ltar bcos legs bya zhing spyad pa dang /_bum pa so ma btang ba ltar nan tan gyis bag bya dgos pa dang /_de bzhin du sbyar te/_chu 'gram gyi shing ltar g.yo zhing 'gul ba dang /_chu klung chen po'i rgyun ltar mthar 'chi (111-129b) ba'i rgya mtsho la thug pa dang /_glo bur ba'i khyim ltar sdug bsngal thams cad kyi gnas su gyur pa dang /_mgon med pa'i gnas khang ltar yongs su gzung ba med pa dang /_btson srung ltar gsug gis bsgrub par bya ba dang /_de bzhin du sbyar te/_byis pa chung ngu ltar rtag tu yongs su bskyang dgos pa'o zhes gsungs so/_/

WylieTsadra

di lta ste lus 'di mthar gyis 'grub pa dang mthar gyis 'jig pa dang rdul phra rab bstsags pa dang khong stong dang gye gu can dang bu ga dgu dang spu'i khung bu nas zag pa dang /_grog mkhar ltar sbrul gdug pa'i gnas su gyur pa dang /_ma skyes dgra'i spre'u ltar grogs la 'khu ba dang /_bshes gnyen ngan pa ltar 'drid pa'i bdag nyid can dang /_dbu ba rdos pa ltar rang bzhin gyis nyam chung ba dang /_chu'i chu bur ltar byung nas 'jig cing 'ju ba dang /_smig rgyu ltar slu ba'i bdag nyid can dang /_chu shing ltar bshig na snying po med pa dang /_sgyu ma ltar slu ba'i bdag nyid can dang /_rgyal po ltar bsgo blag mang ba dang /_dgra ltar glags lta ba dang /_rkun po ltar yid brtan du mi rung ba dang /_gshed ma ltar rjes su chags pa med pa dang /_mi mdza' ba ltar mi phan par 'dod pa dang /_gsod pa ltar shes rab kyi srog gi bar chad byed pa dang /_grong stong ltar bdag dang bral ba dang /_rdza mkhan gyi snod ltar mthar 'jig pa dang /_rdzing ltar mi gtsang ba sna tshogs kyis yongs su gang ba dang /_sbrang ma'i snod ltar mi gtsang ba zag pa dang /_de bzhin du sbyar te/_rma ltar bskyod mi bzod pa dang /_zug rngu ltar gnod pa'i bdag nyid can dang /_khang rnying ltar bcos legs bya zhing brten pa dang /_gru rnying ltar bcos legs bya zhing spyad pa dang /_bum pa so ma btang ba ltar nan tan gyis bag bya dgos pa dang /_de bzhin du sbyar te/_chu 'gram gyi shing ltar g.yo zhing 'gul ba dang /_chu klung chen po'i rgyun ltar mthar 'chi (129 ba)ba'i rgya mtsho la thug pa dang /_glo bur ba'i khyim ltar sdug bsngal thams cad kyi gnas su gyur pa dang /_mgon med pa'i gnas khang ltar yongs su gzung ba med pa dang /_btson srung ltar gsug gis bsgrub par bya ba dang /_de bzhin du sbyar te/_byis pa chung ngu ltar rtag tu yongs su bskyang dgos pa'o zhes gsungs so/_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary