016-Tsadra-SSC-Root/1051 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

When this kind of ignorance is present, attraction, aversion, and delusion operate towards objects. Attraction, aversion, and delusion towards objects: these are called "conditioning."lxxxTib. reads differently: "Here, that which is attraction, aversion and delusion with respect to objects is ‘With ignorance as condition, conditioning.’ " Specifically recognizing things is consciousness. The four nonmaterial appropriated aggregates that are born together with consciousness are called "name."lxxxiPLV’s emendation to nāma-rūpa, "name and form," is completely wrong and disrupts the structure of the passage. "Form" refers to the four great elements. Taken together as one, this is "name and form."lxxxiiTib. omits these two sentences. The sense-faculties based on name and form are the six sense-spheres. Contact is the coming together of three entities. The experience of contact is feeling-tones. Clinging to feeling-tones is craving. When craving becomes extensive, it is grasping. Action born from craving that generates rebirths is becoming. The arising of the aggregates caused by that is birth. The maturation of the aggregates {after birth} is old age. The destruction of the aggregates {due to old age} is death. The internal agony of someone dying who is attached and deluded is sorrow. Crying out {due to sorrow} is lamentation. Bad feelings[p.217]The Training Anthology of Śāntideva
Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
involving the five senses is pain. Mental pain that involves the application of attention is suffering. Secondary reactive emotions that are dependent in the same way are mental disturbances...lxxxiiiIn Tib. only, there follows the translation of a passage further explaining the meaning of each of the terms just discussed. See Reat 1993, p. 53.

Sanskrit

एवमविद्यायां सत्यां विषयेषु रागद्वेषमोहाः प्रवर्तन्ते। तत्र ये रागद्वेषमोहा विषयेषु,अमी उच्यन्ते संस्कारा इति। वस्तुप्रतिविज्ञप्तिर्विज्ञानम्। विज्ञानसहजाश्चत्वारोऽरूपिण उपादानस्कन्धाः, तन्नाम[रूपम्] , चत्वारि च महाभूतानि चोपादाय उपादाय रूपमैकध्यमभिसंक्षिप्य तन्नामरूपम्। नामरूपसंनिश्रितानीन्द्रियाणि षडायतनम्। त्रयाणां धर्माणां संनिपातः स्पर्शः। स्पर्शानुभवना वेदना। वेदनाध्यवसानं तृष्णा। तृष्णावैपुल्यमुपादानम्। उपादाननिर्जातं पुनर्भवजनकं कर्म भवः। तद्धेतुकस्कन्धप्रादुर्भावो जातिः। स्कन्धपरिपाको जरा। स्कन्धानां विनाशो मरणम्। म्रियमाणस्य मूढस्य साभिष्वङ्गस्यान्तर्दाहः शोकः। लालप्यनं परिदेवः। पञ्चविज्ञानकायसंप्रयुक्तमसातानुभवनं दुःखम्। मनसिकारसंप्रयुक्तं मानसं दुःखं दौर्मनस्यम्। ये वान्ये एवमादय उपक्लेशास्त उपायासाः॥ पेयालं॥

SegmentFormat

Commentary

SegmentOrder

1051

SktTransliteration

evamavidyāyāṃ satyāṃ viṣayeṣu rāgadveṣamohāḥ pravartante । tatra ye rāgadveṣamohā viṣayeṣu,amī ucyante saṃskārā iti । vastuprativijñaptirvijñānam । vijñānasahajāścatvāro'rūpiṇa upādānaskandhāḥ, tannāma[rūpam] , catvāri ca mahābhūtāni copādāya upādāya rūpamaikadhyamabhisaṃkṣipya tannāmarūpam । nāmarūpasaṃniśritānīndriyāṇi ṣaḍāyatanam । trayāṇāṃ dharmāṇāṃ saṃnipātaḥ sparśaḥ । sparśānubhavanā vedanā । vedanādhyavasānaṃ tṛṣṇā । tṛṣṇāvaipulyamupādānam । upādānanirjātaṃ punarbhavajanakaṃ karma bhavaḥ । taddhetukaskandhaprādurbhāvo jātiḥ । skandhaparipāko jarā । skandhānāṃ vināśo maraṇam । mriyamāṇasya mūḍhasya sābhiṣvaṅgasyāntardāhaḥ śokaḥ । lālapyanaṃ paridevaḥ । pañcavijñānakāyasaṃprayuktamasātānubhavanaṃ duḥkham । manasikārasaṃprayuktaṃ mānasaṃ duḥkhaṃ daurmanasyam । ye vānye evamādaya upakleśāsta upāyāsāḥ ॥ peyālaṃ ॥

SourcePageNumber

124b

Tibetan

དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ཡོད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ། །ཆོས་གསུམ་འདུས་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །ལེན་པ་ལས་ (111-125a) སྐྱེ་བ་ཡང་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་ལས་ནི་སྲིད་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་ཕུང་པོ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བའོ། །རྒས་ནས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཆི་བ་ན་རྨོངས་པ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་གི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲེ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །

TibetanTsadra

དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ཡོད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཆོས་གསུམ་འདུས་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །ལེན་པ་ལས་(༡༢༥་ན)སྐྱེ་བ་ཡང་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་ལས་ནི་སྲིད་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་ཕུང་པོ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བའོ། །རྒས་ནས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཆི་བ་ན་རྨོངས་པ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་གི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲེ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །

TranslationChapter

12

TranslationPageNumber

216

Wylie

de ltar ma rig pa yod pas yul rnams la 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug 'jug ste/_de la yul rnams la 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug gang yin pa 'di ni ma rig pa'i rkyen gyis 'du byed rnams zhes bya'o/_/dngos po so sor rnam par rig pa ni rnam par shes pa'o/_/rnam par shes pa dang lhan cig byung ba nye bar len pa'i phung po bzhi po 'di dag ni ming dang gzugs so/_/ming dang gzugs la brten pa'i dbang po rnams ni skye mched drug go/_/chos gsum 'dus pa ni reg pa'o/_/reg pa myong ba ni tshor ba'o/_/tshor ba la zhen pa ni sred pa'o/_/sred pa 'phel ba ni len pa'o/_/len pa las (111-125a) skye ba yang srid pa skye ba'i las ni srid pa'o/_/rgyu de las phung po 'byung ba ni skye ba'o/_/skyes nas phung po smin pa ni rga ba'o/_/rgas nas phung po 'jig pa ni 'chi ba'o/_/'chi ba na rmongs pa mngon par chags pa dang bcas pa'i nang gi yongs su gdung ba ni mya ngan to/_/mya ngan las byung ba'i tshig tu smre ba ni smre sngags 'don pa'o/_/rnam par shes pa lnga'i tshogs dang ldan pa'i mi bde ba myong ba ni sdug bsngal lo/_/yid la byed pa dang ldan pa yid kyi sdug bsngal ni yid mi bde ba'o/_/gzhan yang 'di lta bu la sogs pa nye ba'i nyon mongs pa gang yin pa de dag ni 'khrug pa zhes bya'o/_/

WylieTsadra

de ltar ma rig pa yod pas yul rnams la 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug 'jug ste/_de la yul rnams la 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug gang yin pa 'di ni ma rig pa'i rkyen gyis 'du byed rnams zhes bya'o/_/dngos po so sor rnam par rig pa ni rnam par shes pa'o/_/rnam par shes pa dang lhan cig byung ba nye bar len pa'i phung po bzhi po 'di dag ni ming dang gzugs so/_/ming dang gzugs la brten pa'i dbang po rnams ni skye mched drug go_/chos gsum 'dus pa ni reg pa'o/_/reg pa myong ba ni tshor ba'o/_/tshor ba la zhen pa ni sred pa'o/_/sred pa 'phel ba ni len pa'o/_/len pa las (125 na)skye ba yang srid pa skye ba'i las ni srid pa'o/_/rgyu de las phung po 'byung ba ni skye ba'o/_/skyes nas phung po smin pa ni rga ba'o/_/rgas nas phung po 'jig pa ni 'chi ba'o/_/'chi ba na rmongs pa mngon par chags pa dang bcas pa'i nang gi yongs su gdung ba ni mya ngan to/_/mya ngan las byung ba'i tshig tu smre ba ni smre sngags 'don pa'o/_/rnam par shes pa lnga'i tshogs dang ldan pa'i mi bde ba myong ba ni sdug bsngal lo/_/yid la byed pa dang ldan pa yid kyi sdug bsngal ni yid mi bde ba'o/_/gzhan yang 'di lta bu la sogs pa nye ba'i nyon mongs pa gang yin pa de dag ni 'khrug pa zhes bya'o/_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary