016-Tsadra-SSC-Root/103 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

Sāgaramati,35The name of the title character of this sūtra, Sanskrit Sāgaramati or Tibetan blo gros rgya mtsho, means "having intelligence like the ocean." for example, it might happen that either a king or a king’s chief minister would invite all the people of the city to a feast tomorrow,[p.15]The Training Anthology of Śāntideva
Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
but neglect the preparations and fail to provide food and drink, thereby deceiving all those people. In such a case, not getting anything to eat or drink, they would go away, jeering. In the same way, Sāgaramati, a bodhisattva who does not apply himself to extensive study, and moreover, does not cultivate those virtues that are wholesome and conducive to Awakening, for the sake of bringing over those who have not crossed over, setting free those who are not free, and encouraging all those who are discouraged,xxxiTib. adds "bringing those in cyclic existence to Nirvāṇa, and relieving the suffering of all sentient beings" and "whose actions do not match his words."—that bodhisattva is lying to the world, including the gods. Thus, the deities who have seen previous Buddhas criticize and ridicule him. It is rare for sacrificial patrons who have announced a great sacrifice to give it up.xxxiiSkt. is clear, uttārayanti, but Tib. and PT have nyams 'og tu chud par byed pa. Therefore, Sāgaramati, a bodhisattva should not say anything by which he would lie to the world, including the gods, humans, and titans.

QuoteSource

Sāgaramatiparipṛcchāsūtra (RKTSK 152)

Sanskrit

स्याद्यथापि नाम सागरमते राजा वा राजमात्रो वा सर्वनागरकं जनं श्वोभक्तेनोपनिमन्त्र्योपेक्षको भवेत्, नान्नपानं समुदानयेत्, सत्यं सर्वजनकायं विसंवादयेत्। तत्र तेऽन्नपानभोजनमलभमाना उच्चग्घन्तः प्रक्रामेयुः। एवमेव सागरमते यो बोधिसत्त्वः सर्वसत्त्वानाश्वास्य अतीर्णतारणायामुक्तमोचनायानाश्चस्ताश्वासनाय यावन्न बाहुश्रुत्येऽभियोगं करोति, नापि ततोऽन्येषु बोधिपक्ष्यकुशलमूलेषु धर्मेषु, अयं बोधिसत्त्वो विसंवादयति सदेवकं लोकम्। एवं च तं पूर्वबुद्धर्शिन्यो देवता उच्चग्घन्ति विवादयन्ति। दुर्लभास्ते यज्ञस्वामिनो ये महायज्ञं प्रतिज्ञायोत्तारयन्ति। तस्मात्तर्हि सागरमते न सा बोधिसत्त्वेन वाग्भाषितव्या यया सदेवमानुषासुरं लोकं विसंवादयेत्।

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

103

SktTransliteration

syādyathāpi nāma sāgaramate rājā vā rājamātro vā sarvanāgarakaṃ janaṃ śvobhaktenopanimantryopekṣako bhavet, nānnapānaṃ samudānayet, satyaṃ sarvajanakāyaṃ visaṃvādayet । tatra te'nnapānabhojanamalabhamānā uccagghantaḥ prakrāmeyuḥ । evameva sāgaramate yo bodhisattvaḥ sarvasattvānāśvāsya atīrṇatāraṇāyāmuktamocanāyānāścastāśvāsanāya yāvanna bāhuśrutye'bhiyogaṃ karoti, nāpi tato'nyeṣu bodhipakṣyakuśalamūleṣu dharmeṣu, ayaṃ bodhisattvo visaṃvādayati sadevakaṃ lokam । evaṃ ca taṃ pūrvabuddharśinyo devatā uccagghanti vivādayanti । durlabhāste yajñasvāmino ye mahāyajñaṃ pratijñāyottārayanti । tasmāttarhi sāgaramate na sā bodhisattvena vāgbhāṣitavyā yayā sadevamānuṣāsuraṃ lokaṃ visaṃvādayet ।

SourcePageNumber

9b

Tibetan

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སང་ཟན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཡལ་བར་དོར་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མི་སྦྱར་ནས་དེས་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཐོབ་པས་འཕྱ་ཞིང་སླར་འདོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་རྒལ་བ་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བ་དང་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ཡོངས་ (111-10a) སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ལ། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་འཕྱ་ཞིང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་དེ། གང་དག་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བར་དམ་བཅས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་དེ་དག་ནི་དཀོན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་གང་གིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །

TibetanTsadra

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་68སྣར་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘ལ་’ ཡོད།སང་ཟན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཡལ་བར་དོར་69སྣར་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘བོར་’ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་སྦྱར་ན་70སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘མི་སྦྱར་ནས་’དེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཐོབ་པས་འཕྱ་ཞིང་སླར་འདོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་བརྒལ་བ་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བ་དང་། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཡོངས་(༡༠་ན)སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་71སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘ལ་’ ཡོད།དབུགས་ཕྱུང་ལ། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དགེ་བ་72སྣར་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘དགེ་བ་’ མེད།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་73སྣར་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘དུ་’ མེད།བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་འཕྱ་ཞིང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་དེ། གང་དག་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བར་དམ་བཅས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་དེ་དག་ནི་དཀོན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་གང་གིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །

TranslationChapter

1

TranslationPageNumber

14

Wylie

blo gros rgya mtsho 'di lta ste dper na rgyal po'am rgyal po'i blon po chen pos grong khyer gyi skye bo thams cad sang zan sbyin no zhes mgron du bos nas yal bar dor te/_bza' ba dang btung ba mi sbyar nas des skye ba'i tshogs de dag thams cad bslus pa yin te/_de dag kyang bza' ba dang btung ba ma thob pas 'phya zhing slar 'dong ba de bzhin du blo gros rgya mtsho byang chub sems dpa' ma rgal ba bsgral ba dang /_ma grol ba dgrol ba dang dbugs ma phyin pa dbugs dbyung ba dang yongs (111-10a) su mya ngan las ma 'das pa yongs su mya ngan las bzla ba'i phyir sems can thams cad la dbugs phyung la/_mang du thos pa dang de las gzhan pa dge ba byang chub kyi phyogs kyi chos rnams la yang brtson par mi byed na/_byang chub sems dpa' de ni ji skad smras pa de bzhin du byed pa ma yin te/_lha dang bcas pa'i 'jig rten la slu ba yin no/_/de lta bu sngon sangs rgyas mthong ba'i lha rnams kyis mthong na 'phya zhing gzhogs 'phyas byed la rnam par smod de/_gang dag mchod sbyin bya bar dam bcas pa nyams 'og tu chud par byed pa'i mchod sbyin gyi bdag po de dag ni dkon no/_/blo gros rgya mtsho de lta bas na tshig gang gis lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa'i 'jig rten slu bar 'gyur ba'i tshig de lta bu byang chub sems dpas smra bar mi bya'o/_/

WylieTsadra

blo gros rgya mtsho 'di lta ste dper na rgyal po'am rgyal po'i blon po chen pos grong khyer gyi skye bo thams cad 68snar dang pe cing: ‘la ’ yod/sang zan sbyin no zhes mgron du bos nas yal bar dor 69snar dang pe cing: ‘bor ’te/_bza' ba dang btung ba ma sbyar na 70sde dge dang co ne: ‘mi sbyar nas ’des skye bo'i tshogs de dag thams cad bslus pa yin te/_de dag kyang bza' ba dang btung ba ma thob pas 'phya zhing slar 'dong ba de bzhin du blo gros rgya mtsho byang chub sems dpa' ma brgal ba bsgral ba dang /_ma grol ba dgrol ba dang /_dbugs ma phyin pa dbugs dbyung ba dang /_yongs (10 na)su mya ngan las ma 'das pa yongs su mya ngan las bzla ba'i phyir sems can thams cad 71sde dge dang co ne: ‘la ’ yod/dbugs phyung la/_mang du thos pa dang de las gzhan pa dge ba 72snar dang pe cing: ‘dge ba ’ med/byang chub kyi phyogs kyi chos rnams la yang brtson par mi byed na/_byang chub sems dpa' de ni ji skad smras pa de bzhin du 73snar dang pe cing: ‘du ’ med/byed pa ma yin te/_lha dang bcas pa'i 'jig rten la slu ba yin no/_/de lta bu sngon sangs rgyas mthong ba'i lha rnams kyis mthong na 'phya zhing gzhogs 'phyas byed la rnam par smod de/_gang dag mchod sbyin bya bar dam bcas pa nyams 'og tu chud par byed pa'i mchod sbyin gyi bdag po de dag ni dkon no/_/blo gros rgya mtsho de lta bas na tshig gang gis lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa'i 'jig rten slu bar 'gyur ba'i tshig de lta bu byang chub sems dpas smra bar mi bya'o/_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary