016-Tsadra-SSC-Root/1007 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

Why is this? For example, Your Majesty, suppose that a lion, the king of beasts, having physical beauty and speed, with well-grown claws and dreadful teeth,xxvTib. omits "having physical beauty and speed, with well-grown claws and dreadful teeth." went among a herd of deer, seized a deer, and did whatever he wanted with him, and that deer, having met with those powerful, ferocious jaws, was powerless. In the same way, Your Majesty, people who have been pierced by the impalement stake of death, having lost their intoxication,xxviTib. adds "with no guardian, with no refuge." with no friend to help, with their vitals pierced,xxviiTib. omits "with their vitals pierced" and adds "in a fearful situation." with their joints leaking, with their flesh and blood drying up, tormented and thirsty, with their faces changing,xxviiiTib. bzhin ni ‘gyur, but Skt. vihvala-vadanasya, "delirious of voice"? with their hands and feet shaking, unable to do anything, powerless, their bodies smeared with saliva, mucus, urine, and feces,xxixFrom this point on, for several pages, Tib. contains large blocks of text not matched in Skt. Here it adds: "with their faculties of sight, hearing, smell, taste, touch, and introspection stopped, hiccupping, with their voices wheezing, given up on by the healer, unable to make use of any kind of medicine, food, soup, or nourishment, lying on their final beds, about to go to other lives, sinking into the beginningless cyclic continuum of birth, old age, disease and death." with only a little life left, frightened by the fear of Yama’s men, under the power of the night of death,xxxSkt. kāla-rātri-vaśagatasya, but Tib. byur gyi bang du ni song, "gone into the power of misfortune" breathing their last breaths in and out,xxxiTib. adds "with their teeth clenched, saying entreatingly "I have given gifts!", entering the next life from the life in which they have acted." solitary, alone, and friendless, leaving this world and going to the next,xxxiiIn the passage that follows, the order of Tib. is quite different from Skt., and Tib. includes significantly more material. The translation follows the Skt. order. walking on the great path, entering the great dreary forest, falling down into the great abyss, entering the great darkness, being washed away by the great ocean, driven by the winds of karma, going to a region where there are no signpostsxxxiiiTranslating Skt. animittīkṛtaṃ diśaṃ; Tib. sa tshugs med pa’i phyogs su ni ‘gro, "going to a region where there is no place to stop."xxxivTib. contains a passage that we might translate as follows: "entering the great battlefield, searching in space, surrounded by parents, brothers, sisters, sons, and daughters, with their breath stopping, saying ‘Share out my wealth!,’ saying ‘Oh no, mother! Oh no, father! Oh no, son!’, with their voices dying out, when only generosity, undergoing hardship in practice, and generosity are helpful …" Reading ‘tshel in Tib. nam mkha’ la ni ‘chel.—for them, there is no refuge, no protection,xxxvTib. gnas gzhan med, "there is no other basis." no friend to help,xxxviSkt. na-anyat-parāyaṇamṛte; Tib. dpung gnyen gzhan med do. As usual in this text, Tib. dpung gnyen, "friend to help," translates Skt. parāyaṇa, "rescue, resort, recourse." other than Dharma.

QuoteSource

Rājāvavādakasūtra (RKTSK 221)

Sanskrit

तत्कस्य हेतोः? तद्यथा महाराज सिंहो मृगराजो रूपसंपन्नो जवसंपन्नः सुजातनखदंष्ट्राकरालो मृगगणमनुप्रविश्य मृगं गृहीत्वा यथाकामकरणीयं करोति। स च मृगोऽतिबलं व्यालमुखमासाद्य विवशो भवति। एवमेव महाराज विद्धस्य मृत्युशल्येनापगतमदस्यापरायणस्य मर्मसु छिद्यमानेषु मुच्यमानेषु संघिषु मांसशोणिते परिशुष्यमाणे परितप्ततृषितविह्वलवदनस्य करचरणविक्षेपाभियुक्तस्य अकर्मण्यस्यासमर्थस्य लालासिङ्घाणकपूयमूत्रपुरीषोपलिप्तस्य ईषज्जीवितावशेषस्य कर्मभवात्पुनर्भवमालम्बमानस्य यमपुरुषभयभीतस्य कालरात्रिवशगतस्य चरमाश्वासप्रश्वासेषु प्ररुध्यमानेषु एकाकिनोऽद्वितीयस्यासहायस्येमं लोकं जहतः परलोकमाक्रामतो महापथं व्रजतो महाकान्तारं प्रविशतो महागहनं समवगाहमानस्य महान्धकारं प्रतिपद्यमानस्य महार्णवेनोह्यमानस्य कर्मवायुना ह्रियमाणस्य अनिमित्तीकृतां दिशं गच्छतो नान्यत्त्राणं नान्यच्छरणं नान्यत्परायणमृते धर्मात्।

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

1007

SktTransliteration

tatkasya hetoḥ? tadyathā mahārāja siṃho mṛgarājo rūpasaṃpanno javasaṃpannaḥ sujātanakhadaṃṣṭrākarālo mṛgagaṇamanupraviśya mṛgaṃ gṛhītvā yathākāmakaraṇīyaṃ karoti । sa ca mṛgo'tibalaṃ vyālamukhamāsādya vivaśo bhavati । evameva mahārāja viddhasya mṛtyuśalyenāpagatamadasyāparāyaṇasya marmasu chidyamāneṣu mucyamāneṣu saṃghiṣu māṃsaśoṇite pariśuṣyamāṇe paritaptatṛṣitavihvalavadanasya karacaraṇavikṣepābhiyuktasya akarmaṇyasyāsamarthasya lālāsiṅghāṇakapūyamūtrapurīṣopaliptasya īṣajjīvitāvaśeṣasya karmabhavātpunarbhavamālambamānasya yamapuruṣabhayabhītasya kālarātrivaśagatasya caramāśvāsapraśvāseṣu prarudhyamāneṣu ekākino'dvitīyasyāsahāyasyemaṃ lokaṃ jahataḥ paralokamākrāmato mahāpathaṃ vrajato mahākāntāraṃ praviśato mahāgahanaṃ samavagāhamānasya mahāndhakāraṃ pratipadyamānasya mahārṇavenohyamānasya karmavāyunā hriyamāṇasya animittīkṛtāṃ diśaṃ gacchato nānyattrāṇaṃ nānyaccharaṇaṃ nānyatparāyaṇamṛte dharmāt ।

SourcePageNumber

115b;116a

Tibetan

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་ནས་རི་དགས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རི་དགས་དེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཁ་མི་བཟད་པས་བཟུང་བས་ (111-116a) དབང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དག་གི་གསལ་ཤིང་གིས་ཟུག་སྟེ། རྒྱགས་པ་དང་ནི་བྲལ། མགོན་ནི་མེད། སྐྱབས་ནི་མེད། དཔུང་གཉེན་ནི་མེད། གཤིས་ནི་འཇིགས། ཚིགས་ནི་འབྱེ་འབྲལ། ཤ་དང་ཁྲག་ནི་སྐམ། ལུས་ནི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་། སྐོམ་ནི་སྐོམ། བཞིན་ནི་འགྱུར། རྐང་ལག་ནི་གཡོ་བ། ལས་ནི་མི་ནུས། མཐུ་ནི་མེད། ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་དང་གཅིན་དང་ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་གོས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ནི་འགག །སྐྱིགས་བུ་ནི་འབྱུང་། སྒྲ་ངར་ངར་པོ་ནི་འཐོན། སྨན་པས་ནི་བོར། སྨན་དང་ཁ་ཟས་དང་བཟའ་བ་དང་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཀླེས་ལ་བོར་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མལ་གྱི་ཐ་མ་ལ་ནི་ཉལ། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ནུབ། སྲོག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལས། གཤིན་རྗེའི་མིས་ནི་འཇིགས་སྐྲག །བྱུར་གྱི་དབང་དུ་ནི་སོང་། དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཆད། ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས། སོ་ནི་གཙིགས། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསོལ་བ་ནི་འདེབས། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནས་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ནི་འཇུག །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གྲོགས་ནི་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདོར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་འགྲོ། སྐྱས་ཆེན་པོ་ནི་འདེབས། མུན་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཞུགས། གཡང་ས་ཆེན་པོར་ནི་ལྟུང་། ཁྲོད་སྟུག་པོར་ནི་འཇུག །དགོན་པ་ཆེན་པོར་ནི་འགྲོ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྱེར། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་བདས། ས་ཚུགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འགྲོ། གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོར་ནི་འཇུག །གདོན་ཆེན་པོས་ནི་ཟིན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཆེལ། ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་། སྲིང་མོ་དང་བུ་དང་བུ་མོས་ནི་བསྐོར། དབུགས་ནི་འཆད། ནོར་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞེས་ནི་ཟེར། ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ནི་ཟེར། སྐྲ་ནི་ཞིག་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་ཆོས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆོས་མ་གཏོགས་པར་སྐྱབས་གཞན་མེད། མགོན་གཞན་མེད་གནས་གཞན་མེད་དཔུང་གཉེན་གཞན་མེད་དོ། །

TibetanTsadra

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་ནས་རི་དྭགས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རི་དྭགས་དེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཁ་མི་བཟད་པས་བཟུང་བས་(༡༡༦་ན)དབང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་གི་གསལ་ཤིང་གིས་ཟུག་སྟེ། རྒྱགས་པ་དང་ནི་བྲལ། མགོན་ནི་མེད། སྐྱབས་ནི་མེད། དཔུང་གཉེན་ནི་མེད། གཤིས་ནི་འཇིགས། ཚིགས་ནི་འབྱེ་འབྲལ། ཤ་དང་ཁྲག་ནི་སྐམ། ལུས་ནི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་། སྐོམ་ནི་སྐོམ། བཞིན་ནི་འགྱུར། རྐང་ལག་ནི་གཡོ་བ། ལས་ནི་མི་ནུས། མཐུ་ནི་མེད། ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་དང་གཅིན་དང་ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་གོས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ནི་འགག །སྐྱིགས་བུ་ནི་འབྱུང་། སྒྲ་ངར་ངར་པོ་ནི་འཐོན། སྨན་པས་ནི་བོར། སྨན་དང་ཁ་ཟས་དང་བཟའ་བ་དང་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཀླེས་ལ་བོར་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མལ་གྱི་ཐ་མ་ལ་ནི་ཉལ། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ནུབ། སྲོག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས།843སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘ལས།’ གཤིན་རྗེའི་མིས་ནི་འཇིགས་སྐྲག །བྱུར་གྱི་དབང་དུ་ནི་སོང་། དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཆད། ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས། སོ་ནི་གཙིགས། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསོལ་བ་ནི་འདེབས། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནས་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ནི་འཇུག །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གྲོགས་ནི་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདོར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་འགྲོ། སྐྱས་ཆེན་པོ་ནི་འདེབས། མུན་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཞུགས། གཡང་ས་ཆེན་པོར་ནི་ལྟུང་། ཁྲོད་སྟུག་པོར་ནི་འཇུག །དགོན་པ་ཆེན་པོར་ནི་འགྲོ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྱེར། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་བདས། ས་ཚུགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འགྲོ། གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོར་ནི་འཇུག །གདོན་ཆེན་པོས་ནི་ཟིན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཆེལ། ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་། སྲིང་མོ་དང་བུ་དང་བུ་མོས་ནི་བསྐོར། དབུགས་ནི་འཆད། ནོར་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞེས་ནི་ཟེར། ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ནི་ཟེར། སྐྲ་ནི་ཞིག་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་ཆོས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆོས་མ་གཏོགས་པར་སྐྱབས་གཞན་མེད། མགོན་གཞན་མེད་གནས་གཞན་མེད་དཔུང་གཉེན་གཞན་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཆོས་ནི་གླིང་དང་གནས་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་844སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་’ མེད། སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །

TranslationChapter

12

TranslationPageNumber

204

Wylie

rgyal po chen po 'di lta ste/_dper na ri dgas kyi rgyal po seng ge ri dgas kyi tshogs kyi nang na bzhugs nas ri dgas bzung ste ji ltar 'dod pa bzhin du bya ba byed do/_/ri dgas de ni stobs po che'i kha mi bzad pas bzung bas (111-116a) dbang med par 'gyur ro/_/rgyal po chen po de bzhin du 'chi ba dag gi gsal shing gis zug ste/_rgyags pa dang ni bral/_mgon ni med/_skyabs ni med/_dpung gnyen ni med/_gshis ni 'jigs/_tshigs ni 'bye 'bral/_sha dang khrag ni skam/_lus ni nad kyis gdungs /_skom ni skom/_bzhin ni 'gyur/_rkang lag ni g.yo ba/_las ni mi nus/_mthu ni med/_kha chu dang snabs dang gcin dang ngan skyugs kyis ni lus la gos/_mig dang rna ba dang sna dang lce dang lus dang yid kyi dbang po dag ni 'gag_/skyigs bu ni 'byung /_sgra ngar ngar po ni 'thon/_sman pas ni bor/_sman dang kha zas dang bza' ba dang thug pa thams cad kyis ni kles la bor te/_'gro ba gzhan dag tu 'gro bar mal gyi tha ma la ni nyal/_thog ma med pa'i skye ba dang rga ba dang na ba dang 'chi ba'i 'khor ba'i rgyud du ni nub/_srog ni cung zad cig las/_gshin rje'i mis ni 'jigs skrag_/byur gyi dbang du ni song /_dbugs rgyu ba ni chad/_kha dang sna ni gdangs/_so ni gtsigs/_sbyin pa sbyin no zhes de skad gsol ba ni 'debs/_las kyi srid pa nas yang srid pa la ni 'jug_/gcig pu gnyis su med cing grogs ni med de/_'jig rten 'di ni 'dor/_'jig rten pha rol du ni 'gro/_skyas chen po ni 'debs/_mun pa chen por ni zhugs/_g.yang sa chen por ni ltung /_khrod stug por ni 'jug_/dgon pa chen por ni 'gro/_rgya mtsho chen pos ni khyer/_las kyi rlung gis ni bdas/_sa tshugs med pa'i phyogs su ni 'gro/_g.yul ngo chen por ni 'jug_/gdon chen pos ni zin/_nam mkha' la ni 'chel/_pha ma dang phu nu dang /_sring mo dang bu dang bu mos ni bskor/_dbugs ni 'chad/_nor bgo bsha' bya zhes ni zer/_kyi hud ma kyi hud pha kyi hud bu zhes ni zer/_skra ni zhig ste/_sbyin pa dang dka' thub dang chos 'ba' zhig grogs su gyur pa na chos ma gtogs par skyabs gzhan med/_mgon gzhan med gnas gzhan med dpung gnyen gzhan med do/_/

WylieTsadra

rgyal po chen po 'di lta ste/_dper na ri dwags kyi rgyal po seng ge ri dwags kyi tshogs kyi nang na bzhugs nas ri dwags bzung ste ji ltar 'dod pa bzhin du bya ba byed do/_/ri dwags de ni stobs po che'i kha mi bzad pas bzung bas (116 na)dbang med par 'gyur ro/_/rgyal po chen po de bzhin du 'chi bdag gi gsal shing gis zug ste/_rgyags pa dang ni bral/_mgon ni med/_skyabs ni med/_dpung gnyen ni med/_gshis ni 'jigs/_tshigs ni 'bye 'bral/_sha dang khrag ni skam/_lus ni nad kyis gdungs /_skom ni skom/_bzhin ni 'gyur/_rkang lag ni g.yo ba/_las ni mi nus/_mthu ni med/_kha chu dang snabs dang gcin dang ngan skyugs kyis ni lus la gos/_mig dang rna ba dang sna dang lce dang lus dang yid kyi dbang po dag ni 'gag_/skyigs bu ni 'byung /_sgra ngar ngar po ni 'thon/_sman pas ni bor/_sman dang kha zas dang bza' ba dang thug pa thams cad kyis ni kles la bor te/_'gro ba gzhan dag tu 'gro bar mal gyi tha ma la ni nyal/_thog ma med pa'i skye ba dang rga ba dang na ba dang 'chi ba'i 'khor ba'i rgyud du ni nub/_srog ni cung zad cig lus/843sde dge dang co ne: ‘las/’ gshin rje'i mis ni 'jigs skrag_/byur gyi dbang du ni song /_dbugs rgyu ba ni chad/_kha dang sna ni gdangs/_so ni gtsigs/_sbyin pa sbyin no zhes de skad gsol ba ni 'debs/_las kyi srid pa nas yang srid pa la ni 'jug_/gcig pu gnyis su med cing grogs ni med de/_'jig rten 'di ni 'dor/_'jig rten pha rol tu ni 'gro/_skyas chen po ni 'debs/_mun pa chen por ni zhugs/_g.yang sa chen por ni ltung /_khrod stug por ni 'jug_/dgon pa chen por ni 'gro/_rgya mtsho chen pos ni khyer/_las kyi rlung gis ni bdas/_sa tshugs med pa'i phyogs su ni 'gro/_g.yul ngo chen por ni 'jug_/gdon chen pos ni zin/_nam mkha' la ni 'chel/_pha ma dang phu nu dang /_sring mo dang bu dang bu mos ni bskor/_dbugs ni 'chad/_nor bgo bsha' bya zhes ni zer/_kyi hud ma kyi hud pha kyi hud bu zhes ni zer/_skra ni zhig ste/_sbyin pa dang dka' thub dang chos 'ba' zhig grogs su gyur pa na chos ma gtogs par skyabs gzhan med/_mgon gzhan med gnas gzhan med dpung gnyen gzhan med do/_/rgyal po chen po de'i tshe de'i dus na/_chos ni gling dang gnas dang mgon dang skyabs dang dpung gnyen dang 844snar thang dang pe cing: ‘skyabs dang dpung gnyen dang ’ med/ ston par 'gyur ro/_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary