001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/164 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | This is why Lord Buddha has declared That like a turtle that perchance can place Its head within a yoke adrift upon the mighty sea This human birth is difficult to find! |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 4 |
| RootTextVerseNum | 20 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 26 |
| SourceSegmentOrder | 164 |
| Spanish | Que sea la joya que colma los deseos, la vasija del tesoro, el mantra poderoso, la medicina que todo lo cura, el árbol milagroso y la vaca de la abundancia para todos los seres49La joya que colma los deseos (chintamani) hace que caiga como una lluvia cualquier cosa que uno desea; la vasija del tesoro (bhadraghata) contiene todo aquello que uno desea; la fórmula mágica (siddhavidya) permite tener éxito en lo que uno hace; la medicina que todo lo cura (maha-ushadi) es un remedio universal que cura todas las enfermedades y pacifica todas las influencias malignas; el árbol milagroso (kalpavrksha) y la vaca de la abundancia (kamadhenu) son dos maravillas de los reinos de los dioses: uno da como frutos y la otra como leche todo aquello que uno desea.. |
| Tibetan | དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། ། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི ། བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། ། མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། ། |
| TranslationPageNumber | 56 |
| Wylie | de nyid phyir na bcom ldan gyis/_/ rgya mtsho cher g.yengs gnya' shing gi_/ bu gar rus sbal mgrin chud ltar/_/ mi nyid shin tu thob dkar gsungs/_/ |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 4 verse 20 with music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/4.20