Bodhicittavivaraṇa

From Bodhicitta
LibraryTextsBodhicittavivaraṇaFull text
< Texts
Texts/RKTST 665

Bodhicittavivaraṇa
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ
byang chub sems kyi 'grel pa
A Commentary on Bodhicitta (84000)
Text


Please note that many items in our library are simply pages that represent a detailed library catalog entry and citation of someone else's work, presentation, or performance. Read our General Disclaimer for more information.

Description

This is the second translation of the text known as the Bodhicittavivaraṇa, commonly attributed to Nāgārjuna. This appears in the Tibetan canon directly after the common text taught and translated in the Tibetan tradition. This is Derge edition text D1801 translated by Jayānanda (a Kashmiri paṇḍita) and Khu Mdo sde 'bar. This is not the text usually used to translate from, so you will notice that the scholarly work and translations and teachings are all found on the other text page here: Bodhicittavivaraṇanāma (RKTST 664), (D1800). Here is some more interesting context:

The Tibetan canon preserves two distinct translations of the Bodhicittavivaraṇa at Derge 1800 and 1801, both classified within the Tantra Commentary section (rgyud 'grel). Derge 1801 represents a separate translation effort by the Kashmiri paṇḍita Jayānanda working with the Tibetan translator Khu Mdo sde 'bar (also known as Khu Lotsāwa Dödebar). Historical evidence reveals that Tibetan scholars were aware of multiple translation versions—Rongtön Sheja Kunrik consulted six different translations in the fifteenth century, Śākya Chokden mentioned thirteen extant versions, and the Fourth Shamarpa referenced four major translations including specifically "Khu Lotsāwa Dödebar's prose translation." While the exact relationship and textual differences between D1800 and D1801 remain subjects for detailed philological study, their parallel existence reflects the common Tibetan practice of commissioning multiple translations of important Indian Buddhist texts to provide alternative renderings of technical terminology and to preserve different interpretive traditions. Scholars working with the Bodhicittavivaraṇa have taken various approaches to this plurality—some like Rongtön collating multiple versions, others like Śākya Chokden selecting Patsab Lotsāwa’s authoritative translation exclusively, and still others like the Fourth Shamarpa using Smṛtijñānakīrti’s Indian commentary as the primary reference point.

Citation
Nāgārjuna (byang chub sems kyi 'grel pa slob dpon klu sgrub). bodhicittavivaraṇa. byang chub sems kyi 'grel pa [བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ]. [A Commentary on Bodhicitta (84000)]. Tengyur, RKTST 665 http://www.rkts.org/cat.php?id=665&typ=2.


Similar title

 
Bodhicittavivaraṇanāma
The Bodhicittavivaraṇa (Tib. བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ།, Eng. Commentary on the Awakening Mind) is a foundational Mahāyāna text comprising 112 verses, originally composed in Sanskrit, preceded by a prose introduction, traditionally attributed to the second-century master Nāgārjuna. This work serves as both a comprehensive Madhyamaka analysis and a practical guide for cultivating bodhicitta in its two dimensions: conventional bodhicitta as the compassionate aspiration for all beings' enlightenment, and ultimate bodhicitta as the direct realization of emptiness (śūnyatā). The text grounds ethical aspiration in ontological analysis, demonstrating how understanding the empty nature of phenomena naturally generates universal compassion, while also refuting competing philosophical positions including Vijñānavāda idealism, the tīrthika conception of self, and the śrāvaka understanding of the skandhas. Although scholarly questions persist regarding its authorship—particularly given the text’s apparent tantric elements, critique of Vijñānavāda, and absence of citation by Nāgārjuna’s principal commentators Buddhapālita, Candrakīrti, and Bhāvaviveka—the Bodhicittavivaraṇa has exerted profound influence across Indian and Tibetan Buddhist traditions. Its remarkable interpretive flexibility has allowed it to serve as a scriptural foundation for diverse philosophical schools and contemplative practices, from strict Prāsaṅgika philosophy to mahāmudrā and mind training (lojong), making it an essential text for both monastic and lay bodhisattvas throughout the history of Mahāyāna Buddhism.
Text

Scholarship

 
Bodhicittavivaraṇa (BV) (Lindtner 1982)
A study and English translation of the Bodhicittavivaraṇa (BV), attributed to Nāgārjuna. Contains a discussion of the text's authenticity and a synopsis. Also contains the Tibetan version and Sanskrit fragments.
Article

Number 665
Canon rgyud
Sanskrit bodhicittavivaraṇa (D)
Alternate Titles byang chub sems kyi 'grel pa
Alternate Titles - Sanskrit bodhicittavivaraṇa
Relationships
Text Relationship
T664 SameTitle
Text Relationship
T665 SameTitle

Author Nāgārjuna
Author (Tibetan) byang chub sems kyi 'grel pa slob dpon klu sgrub
Translator bod kyi lo tsA ba khu mdo sde 'bar
Translator Pandita kha che'i paN+Di ta dza ya a nan+ta
Colophon byang chub sems kyi 'grel pa slob dpon klu sgrub kyis mdzad pa rdzogs so// //kha che'i paN+Di ta dza ya A nanta dang/ bod kyi lo tsA ba khu mdo sde 'bar gyis bsgyur pa'o//
Title from Colophon sems can thams cad la brten nas skyes pa'i byang chub kyi sems zhes bya'o