6.92

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.92


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)ཕན་པར་འདོད་པ་འཁྲུལ་ཚུལ་ནི།

2. How desire for fame is deluded 1.2.2.2.2.2.2.2

གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་གཏོང་ཞིང་། །

བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། ། ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །

ཤི་ན་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །

grags pa'i don du nor gtong zhing /_/

bdag nyid kyang ni gsod byed na/_/ tshig 'bru rnams kyis ci zhig bya/_/

shi na des ko su la bde/_/

For the purpose of fame,

One spends wealth and may even be killed. What use are those words?

After death, who will enjoy them?

རྨོངས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་གྲགས་པ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྩྭ་ལྟར་གཏོང་ཞི༵ང་དཔའ་བོའི་གྲགས་པ་འདོད་པས་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ནུས་ན༵་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ༵་སྟེ་ཅི་ཡང་དགོས་པ་མེད་དེ། རང་[p.-201]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ཉིད་ཤི་འཕོས་པ་ན་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དེས་ཀོ་ལུས་སེམས་སུ་ལ་བ༵དེ་སྟེ་སུ་ལ་ཡང་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Some deluded ones who lack good qualities, desiring to become renowned, give away their valuables, like elephants, as if they were pieces of straw. Desiring to become renowned as brave, they even dare to enter the battlefield where they may be killed. What use are pleasant words of fame? They are of no benefit whatsoever because after death, fame will not bring comfort or happiness to either body or mind.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གཉིས།

It Is Distorted to Make Merely This One’s Objective 1.1.1.2.1.4.2.2.1.1.3

དང་པོ་ནི།

Mere Praise and Reputation Are Needless 1.1.1.2.1.4.2.2.1.1.3.1

གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་གཏོང་ཞིང་། །

བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། ། ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །

ཤི་ན་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །

grags pa'i don du nor gtong zhing /_/

bdag nyid kyang ni gsod byed na/_/ tshig 'bru rnams kyis ci zhig bya/_/

shi na des ko su la bde/_/

Wealth is spent for the sake of reputation

And if one is even killed Then what use are the words?

When I am dead whom will they make happy?

དོན་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཏོང་ཕོད་པར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་ཟད་པར་ནོར་གཏོང་ཞིང་དཔའ་བོར་གྲགས་པ་འདོད་ནས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ན་བསྟོད་གྲགས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། རང་ཤི་ན་ད་བསྟོད་གྲོགས་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །

Not only are they meaningless, but in order to have renown as a generous person one gives away wealth, and to be known as courageous, one goes to war. If one then even looses one’s life, what will one do with the words of praise and reputation? Consider well to whom praise and reputation will give happiness after one has died.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བསྟོད་གྲགས་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ནི།

Next it shows that clinging to only praise and fame is childish behavior:

གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་གཏོང་ཞིང་། །

བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། ། ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །

ཤི་ན་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །

People give money and even kill themselves

for the sake of fame, yet what is the point of words?

When dead, who will enjoy them? (6.92)

རྨོངས་པ་ཁ་ཅིག་རང་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་འབྱུང་དུ་རེ་ནས་སློང་མོ་བ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་དང་རྣམ་མང་ཐོས་པའི་སྲས་སོགས་ལྟར་གཏོང་ཕོད་པའོ་ཞེས་ངོ་བསྟོད་ཀྱི་གཅམ་བུའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ན་དགའ་བའི་བཞིན་བསྟན་ནས་གཏོང་ཕོད་པར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བཟང་པོ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྷུག་པར་གཏོང་ཞིང་། གྲོང་འཇོམས་ལྟར་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའོ་པདཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་པའོ་ཞེས་པའི་གྲགས་པ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་དགྲའི་གཡུལ་ངོར་ནན་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཡིན་ན། འདི་ནི་གཏོང་ཕོད་པའོ་དཔའ་བརྟུལ་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཚིག་འབྲུ་སྐམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་དེ་ལ་ཚེ་འདིར་བཟང་རུང་བའི་ཟས་བཏུང་དུ་རུང་བའི་སྐོམ་བགོར་རུང་བའི་གོས་ལྟ་བུའི་དོན་ནམ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ་རང་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེས་ཀོ་གང་ཟག་སུ་ལ་བདེ་ཞེས་སམ་ལུས་སེམས་སུ་ལ་བདེ་སྟེ་སུ་གང་ལའང་ཕན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Some fools have no qualities yet wish for praise and fame. They act like a beggar who delights in flattering words of praise such as, “You are so generous!” “You are like the lord of gods and Vaiśravaṇa!” To get a reputation for being generous, they will easily let go of all sorts of valuable goods like horses, elephants, and gems. Also, seeking a reputation as a destroyer of cities,[p.549]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
for courage and heroism in winning battles, they will eagerly go to war with an enemy and are willing to throw their own lives away for this. What is the point of just meaningless, [363] dry words, like “generous martyr” and “hero”? They have absolutely no purpose; they cannot be eaten as food, taken as drink, or worn as clothes. When you are dead, what will become of the pleasure from this praise and fame? Who will enjoy them? There will be no happiness or benefit to anyone’s body or mind at all.

དེས་ན་བསྟོད་གྲགས་ལ་ཞེན་པ་དང་དེ་ཉམས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ནི་དཔེར་ན་བྱིས་པ་ཁ་ཅིག་རྩེད་མོའི་དོན་དུ་གནས་ཁང་གི་དགོས་པ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་ནས་རྩེ་བ་ན་སུས་གནོད་པ་མ་བྱས་པར་རང་ཉིད་ཇིབ་པར་གྱུར་པའམ་མི་འགས་དེ་བཤིག་ན་ངའི་ཁང་བ་རྡིབ་པོ་ཁང་པ་བཤིག་གོ་ཞེས་ཟེར་ནས་བྱིས་པ་བླུན་པོ་རྣམས་ནི་ག་ཆོད་དུ་ངུ་བའམ་མཆོག་ཏུ་ཉམ་ཐག་པས་དུ་ཞིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་དེ་བཞིན་དུབསྟོད་པ་དང་གྲགས་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བླུན་པོ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཤིང་མི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནའང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་གང་ཡང་མ་ཉམས་མ་གོད་པས་[p.387]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
མྱ་ངན་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྟོད་གྲགས་ལ་ཞེན་པ་དང་དེ་ཉམས་པ་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །

Therefore to be fixated on praise and fame and to become upset when they go away is to be like a child. For example, for no purpose of actually using the castle as a place to live, some children like to build sandcastles when they play and become very attached to them. Yet when someone else wrecks them, or even if no one else damages them and they knock them down themselves, they cry out, “My house collapsed! My house is ruined!” These foolish children become hysterical and cry, wailing with great sorrow. In the same way, when praise and fame decline, my mind becomes saddened and tormented with sorrow just like a foolish child. Yet upon analysis and investigation, there is nothing that is gone or lost, so there no point in becoming sad about it. These lines show that being fixated upon praise and fame, and becoming sad when they go away, are both childish behaviors.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་གཏོང་ཞིང་། །

བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། ། ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །

ཤི་ན་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །

grags pa'i don du nor gtong zhing /_/

bdag nyid kyang ni gsod byed na/_/ tshig 'bru rnams kyis ci zhig bya/_/

shi na des ko su la bde/_/

རྨོངས་པ་རྣམས་དོན་མེད་ཀྱང་གཏོང་ཕོད་ཅན་དང་གྱོད་སོགས་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་བཟང་པོ་རྣམས་ཟད་པར་གཏོང་ཞིང་དཔའ་བར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་འཆིར་འཇུག་པས་གསོད་པར་བྱེད་ནུས་ན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་རང་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དེས་ཀོ་ལུས་སེམས་སུ་ལ་བདེ་སྟེ་སུ་ལའང་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

I lose my life, my wealth I squander,

All for reputation’s sake. What use are words, and whom will they delight

When I am dead and in my grave?

The actions of ignorant people are completely pointless. In[p.221]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
order to secure a reputation for magnanimity and for being victorious in every dispute, they squander everything they have. In order to gain renown for courage, they go to war and risk their lives. But when one is dead, what use are such pleasant-sounding words as “He’s won; he’s a hero”? Who will there be to take pleasure in them? No one.



[edit]
[edit]