6.51

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.51


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अथ प्रत्यपकारी स्यां तथाप्येते न रक्षिताः। हीयते चापि मे चर्या तस्मान्नष्टास्तपस्विनः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
51

If I were to respond to their offense in this way, they would not be protected, I would lose my conduct, and these wretches would perish.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
51

If I repay them harm for harm,

Indeed they’ll not be saved thereby. My conduct will in turn be marred,

Austerity of patience brought to nothing.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Or, si je leur réponds par le mal,

Non seulement je ne les tirerai pas d’affaire, Mais je corromprai ma pratique

En anéantissant les effets de mon ascèse.[p.104]La Marche vers l'Éveil (2007)

Si cuando me dañan los daño,

con ello no los estaré protegiendo; mi conducta altruista degenerará

y desaparecerá la fortaleza de mi paciencia.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Therefore, if I retaliate with harm

They are not guarded. Also, my actions will degenerate

Finally my austerity will disintegrate.

However, if I harm them in return.

They are not protected, and My own conduct declines, by which

My own fortitude deteriorates.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

alt verse 5.51 tm data

However, if I respond to their actions by harming them,

Since I am not safeguarding them in doing so, My conduct will decline

And for that reason, my ascetic discipline will come to ruin.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

on te lan du gnod byas na/_/

de dag bsrungs par ma gyur la/_/ bdag gi spyod pa'ang nyams par 'gyur/_/

des na dka' thub zhig par 'gyur/_/

However, if I harm them in return.

They are not protected, and My own conduct declines, by which

My own fortitude deteriorates.

འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དུ་ཕར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་གནོད་པ་བྱས་ན༵་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་ཞེ་སྡང་ལས་བསྲུངས་བར་མ་གྱུར་བ༵ས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུ༵ར་ཞིང༌། གཞན་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་དེས་ན་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་དམ་པའང་ཞིག་པར་འགྱུ༵ར་བའི་ཕྱིར། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པ་ལ་ལན་མི་བྱེད་པའི་བཟོད་པ་སྒོམ་པར་རིགས་སོ། །

If in response to being struck by others, one responds in a similar way, then one has not protected those beings’ minds from hatred, my Bodhisattva conduct will decline, and my performance of the welfare of other beings will also decline. Through this, the noble austerity of patience will disintegrate. Therefore, it is always right to meditate patience and not to respond to harm.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Stop Treating the Benefactor Wrongly 1.1.1.2.1.4.2.1.1.3.3.2.3

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

on te lan du gnod byas na/_/

de dag bsrungs par ma gyur la/_/ bdag gi spyod pa'ang nyams par 'gyur/_/

des na dka' thub zhig par 'gyur/_/

Therefore, if I retaliate with harm

They are not guarded. Also, my actions will degenerate

Finally my austerity will disintegrate.

གནོད་པ་བྱེད་པ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་ན་རང་གིས་ཀྱང་གནོད་ལན་བྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན།

Argument: If the attacker is a benefactor, then one should also attack others.

འོན་ཏེ་གནོད་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱས་ན་གནོད་བྱེད་དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་བཞི་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཆོག་བཟོད་པའང་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །

Answer: When I harm the other person in retaliation they will not be protected and my practice of the four dharmas of a monk and my promise to meditate on love and compassion degenerate. Finally, also the austerity of patience disintegrates.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཞེས་སོ། །དོན་དེ་ལ་འགལ་བ་སྤོང་བ་ནི།

Next it eliminates contradictions in this meaning:

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

Yet if I return their harm

I do not protect them;[p.515]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
my conduct would decline,

and thereby my austerity would collapse. (6.51)

འོ་ན་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་པོ་ཁྱོད་རང་ཉིད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་དམྱལ་བར་འཕེན་མཁན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་དེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་ན་བསམ་པ་དང་གནོད་ལན་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ངན་པ་མེད་ཅིང་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་རྗེས་བརྩེའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡི་སྒོ་ནས་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་མང་དུ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །

One might think, “You will go to hell because you, the one cultivating patience, are the agent who sends harmful enemies to hell.” If I do not have a negative intention to send harm-doers to hell and get revenge on them, but rather I cultivate patience with a positive intention of loving care, wishing that they be free from suffering, then I will not go to hell but will purify many evil deeds by the force of the greatness of this positive intention.

འོ་ན་གནོད་བྱེད་ཕ་རོལ་པོ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་ཀྱི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བཟོད་པ་སྒོམ་བ་པོ་བདག་གིས་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་རང་གི་སེམས་ཁོང་ཁྲོ་དང་ལས་ངན་ལས་བསྲུངས་ནས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་སྡིག་པ་དག་ནས་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་ཞིང་བསོད་ནམས་འཐོབ་པ་ཡིན་ན། བཟོད་པའི་དམིགས་རྟེན་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དེ་དག་ལ་ནི་བཟོད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་འདི་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་གྲོགས་བྱའོ་༌སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དགེ་བ་མེད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཅི་ཞིག་བྱུང་ངམ་འབྱུང་སྟེ་མི་འབྱུང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་ཡོད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་བཤད་ལྟར་ན།

One might say, “It does not make sense that those who harm you go to hell; they gain great merit from helping you.” If I cultivate patience with skillful means, I will thereby gain merit and not go to hell from purifying evil deeds through this cultivation of patience that protects my mind from anger and negative karma. Yet the enemies who serve as a support for the observation of patience lack a virtuous intention when serving as the supportive condition for patience; they are not thinking, “I will assist here in the cultivation of patience!” Therefore how could great merit come from this? It does not; they go to hell due to their negative intention, wishing to do harm. The Explanation explains the meaning in this way:

གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་དེ་དག་ཀྱང་འགྱོད་ནས་བཤགས་སྦྱངས་བྱས་པས་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བས་བདག་དགྲ་དེ་དག་ལ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་ཁྱོད་བདག་གིས་བདག་ཉིད་ངན་སོང་ལས་བསྲུང་བར་ཟད་ན་དགྲ་དེ་དག་ལ་འདིར་དྲིན་ཆེ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །

You might think, “Since I am cultivating patience with the quality of a good intention, these enemies will not go to hell by confessing with remorse and purifying their evil deeds, so I am showing great kindness to my enemies!” If this were the case then there would be no cause for them to take birth in the lower realms; yet you are simply protecting yourself from the lower realms—what great kindness is their shown here for these enemies? There is none.1033Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 322b–323a.

འདིས་ནི་སྤྱིར་བསམ་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་བསམ་པ་ངན་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ལ་ཁྱད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་བཟོད་པ་སྒོམ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་འདོར་ལེན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །[p.363]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འོ་ན་ཚུར་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་ན་ཕར་ལ་ཡང་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་ཆེད་དུ་གནོད་ལན་བྱ་རིགས་སོ་ཞེ་ན།

These lines show in general the qualitative difference between a good intention and a bad intention. They also show in particular the beneficial qualities of knowing how to cultivate patience and the problems with not knowing this, through investigation with discerning insight. Thus one should be wise in knowing how to reject and adopt these flaws and good qualities, respectively.

འོན་ཏེ་ཚུར་གཤེ་སྐུར་དང་བརྡུང་བརྡེག་སོགས་བྱེད་པའི་ལན་དུ་ཕར་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གཤེ་སྐུར་སོགས་གནོད་པ་བྱས་ན་གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ཁོང་ཁྲོ་ཤས་ཆེར་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲས་བུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་གང་ལའང་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བརྡེག་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག་ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མཚང་མི་འདུ་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་བཞི་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་འགལ་དུམ་ལའང་ཁོང་ཁྲོ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བཟོད་པའང་ཞིག་པས་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ན་རང་གཞན་ཕུང་བའི་རྒྱུ་ཁོང་ཁྲོ་བསྐྱེད་ནས་གནོད་ལན་བྱ་མི་རིགས་ཀྱི་གནོད་ལན་དུ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་བཟོད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཅི་ནས་ཀྱང་ནན་ཏན་བྱ་རིགས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང་ཕ་རོལ་པོ་ཉམས་སོ་རེ་སྡུག་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་དེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལས་སྲུང་ཐབས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པས་སོ། །

One might respond, “But if being harmed is bringing benefit, then you should do the same in return. It thus makes sense to return harm to[p.516]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
express gratitude and repay kindness.” Well, to return with harms of slander and so on in response to being slandered and beaten causes the harm-doers to get more and more angry. As a result, they will go to hell; this is not protecting them at all. My bodhisattva’s conduct is to practice the four virtuous trainings: not to return insult when insulted, not to return beating when beaten, not to return hatred when hated, and not to return criticism when criticized. Also, it is a commitment to cultivate love and compassion. These would [341] decline and this would also weaken and contradict the spoken words, “One should not get angry even at a piece of wood.”1034See citation from the Life’s Extent Sūtra under 6.6ab. Thereby patience, the best of all austerities, would also collapse. Thus it is certain that I would go to hell. Therefore it is unreasonable to get revenge after getting angry, which is the cause for the destruction of both myself and others. Rather, it makes sense to strive as much as possible always to cultivate compassion and patience that does not return harm with harm. Other than cultivating patience myself and cultivating compassion that cherishes others, there is nothing else to do as a method of protection from hell.

དེ་ལྟར་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ལ་གནས་མ་ཐུབ་པར་གནོད་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་གཤེ་བའི་ལན་དུ་གཤེ་བ་སོགས་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་༌ཀྱིས་བྱ་མི་རིགས་ཤིང་བྱས་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཉེས་དམིགས་མང་པོ་འབྱུང་བས་ལྷག་བསམ་བསྐུལ་བ་ལས།

It is inappropriate for a follower of the Buddha to be unable to remain with the cultivation of patience—to fight and argue, to return harm for harm, insult for insult, etc. If I do so there will be a lot of problems, such as losing the virtuous trainings. Inciting a Superior Intention says:

གང་ན་སྤྲོས་པའམ་རྩོད་པ་ཡོད་པ་ལས། །

དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་མཆོག ། གང་ན་ཉོན་མོངས་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ། །

ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་གནས་ཤིང་འདུག་མི་བྱ། །

It is best to go to the other side,
a hundred miles from proliferations or strife;
you should not stay even for an instant
in places where there are afflictions.

རབ་བྱུང་དོན་འདོད་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་རྣམས། །

སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག ། གང་གི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་འདི་འབྱུང་བ། །

ཁྱེད་ལ་ཞིང་མེད་ཞིང་ལས་ཚོང་བྱ་མེད། །

Renunciants who seek meaning and good qualities
should not quarrel out of a hateful attitude.
For the purpose from which proliferations arise,
you have no land, farming work, or business to maintain.

ཁྱེད་ལ་ཆུང་མ་བུ་དང་བུ་མོ་མེད། །

ཁྱིམ་དང་གཉེན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། ། བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་མེད་ཅིང་དབང་ཕྱུག་མེད། །

རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྩོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །

You have no wife, son, or daughter.
You have no house nor a gathering of relatives.
You have no male or female servants, nor overlord.
Having renounced these, do not quarrel.[p.517]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བས་བསྙེན་པ་ཡི། །

ངུར་སྨྲིག་གོས་དག་དད་པས་བླངས་ནས་ནི། ། ཞི་ཞིང་རབ་ཞི་ཉེ་བར་ཞི་བ་བྱོས། །

སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེ། །

Relying on peace and tranquility,
you have taken up the saffron robes faithfully.
Be peaceful, at ease, and tranquil;
abandon proliferations and be patient.

མི་བཟད་སེམས་ནི་སྦྲུལ་གདུག་འདྲ་པར་སྲུངས། །

སྤྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ། དུད་འགྲོ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དང་རིང་མི་འགྱུར། །

དེ་ལྟ་བས་ན་བཟོད་[p.364]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །

An impatient mind is like a ferocious snake—be on guard.
Sentient beings who get caught up in proliferations are not far from
the realms of the hells, animals, and the Lord of Death.
So cultivate patience and diligence.1035Inciting a Superior Intention, 276a. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 66b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 113–14.

ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་མི་བདེ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བཀག་ནས་ཡིད་བདེ་དང་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །

These lines show how to cultivate patience and mental happiness, stopping anger and dejection when you are brought to suffer.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །

དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །

དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །

on te lan du gnod byas na/_/

de dag bsrungs par ma gyur la/_/ bdag gi spyod pa'ang nyams par 'gyur/_/

des na dka' thub zhig par 'gyur/_/

འོ་ན་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མ་བསྲུང་བ་འདི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་དག་བདག་གིས་རེ་ཞིག་ཇི་བཞིན་བསྲུང་མ་ནུས་ཀྱང༌། འོན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ལན་དུ་ཕར་གནོད་པ་བྱས་ན་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོ་སོགས་སྡིག་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་དག་བསྲུངས་བར་ཡང་མ་གྱུར་ལ་བདག་རང་གི་དགེ་སྦྱོང་གི་སྤྱོད་པ། གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བ། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་བ། བརྡེག་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག་པ་མཚང་འབྲུ་ཡང་སླར་མི་འབྲུ་བ་སྟེ་བཞི་པོའང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱང་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲུང་ནུས་པ་དང༌། རང་བསྲུང་ནས་གཞན་བསྲུང་མི་ནུས་པ་དང༌། གཞན་བསྲུང་ནས་རང་མི་བསྲུང་བ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་མི་བསྲུང་བ་སྟེ་མུ་བཞི་ཡོད་ཆོག་ཅེས་གསུངས།

If I repay them harm for harm,

Indeed they’ll not be saved thereby. My conduct will in turn be marred,

Austerity of patience brought to nothing.

We may well reflect that, as Bodhisattvas, we are in the wrong if we fail to protect our aggressors. But while, at the moment, we are indeed unable to provide them with adequate protection, the fact is that if we actually harm them in retaliation [for what they do to us], it is certain that we will be giving them no protection at all, for the anger and the other negativities in their minds will greatly increase. And we in turn will ruin our four virtuous disciplines (never to repay abuse with abuse, never to be angry in return for anger, never to strike back when struck, and never to expose the faults of others when they reveal our own). And thus even patience, the best of Bodhisattva austerities, is utterly destroyed. In this connection, it is said that there are four possible situations in which[p.211]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
Bodhisattvas may find themselves. They can protect both themselves and others, they can protect themselves but not others, they can protect others but not themselves, or they can fail to protect either themselves or others.



[edit]
[edit]