5.64

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.64


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །

ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། ། ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །

ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །

de ltar 'bad de btsal kyang der/_/

khyod kyis snying po ma mthong na/_/ da dung ci phyir chags tshul gyis/_/

khyod ni lus 'di srung bar byed/_/

Despite diligently searching thus,

If no essence is seen, Why still with so much attachment,

Guard this body?

དེ་ལྟར་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཙལ་ཀྱང་ལུས་དེ༵ར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་ན༵། ཡོན་ཏན་མེད་པར་རིག་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱི༵ས་ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེ༵ད་དེ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །

Thus, even though you search with great effort and wisdom, still you cannot see any essence within the body. Then why have strong attachment and craving if you are aware that it has no positive qualities? Why still protect and guard the body? It is unsuitable to do so.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

It Is Unsuitable to be Attached to that Without Essence

དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །

ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། ། ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །

ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །

de ltar 'bad de btsal kyang der/_/

khyod kyis snying po ma mthong na/_/ da dung ci phyir chags tshul gyis/_/

khyod ni lus 'di srung bar byed/_/

If, even when looking with effort

You cannot find any essence in this, Then why do you persist

In guarding this body with attachment?

དེ་ལྟར་འབད་དེ་སྙིང་བོ་བཙལ་ཀྱང་ལུས་དེར་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་བོ་མ་མཐོང་ན། ད་དུང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཁྱོད་ནི་ལུས་

If, even when looking for any essence[p.39]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
with effort, your mind does not see any essence,then for what reason do you continue to guard this body due to being attached to it and grasping at it?

འདི་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མི་རིགས་སོ། །

This excessive grasping is unsuitable.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་སྲུང་མི་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that this body is essenceless and that it does not make sense to guard it because it lacks an essence:

དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །

ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། ། ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །

ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །

While not seeing an essence

even when it is persistently sought out, why do you still guard

this body with attachment? (5.64)

མི་གཙང་ཡང་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྲུང་ངོ་སྙམ་ན། ལུས་འདི་ལ་ཆ་དངང་ཆ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་འདི་ནི་པགས་པའོ་འདི་ནི་ཤའོ་འདི་ནི་རུས་པའོ་ཞེས་སོགས་སོ་སོར་བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི་རང་གི་བློ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་རྣོན་པོ་ཡིས་ཤ་རུས་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ལས་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་བ་ཕྱེ་ནས་བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་མེད་ལ། པགས་པའི་འོག་གི་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་གུད་དུའམ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་མེད་ལ།

You might think, “Even though it is unclean, this body has an essence so I protect it.” Open up this body and split it into separate parts. This is the skin; this is the muscle; this is the bone. When examined separately, it has no essence. In this way, begin with the layer of skin on the body and investigate: Split open the body into separate parts with the sharp knife of your mind’s wisdom—the muscles, the bones, and so on. It has no essence. Investigate underneath the skin with the scalpel of wisdom into this mass of flesh and framework of bones, removed and dissected; there is no essence there. Look at the skeleton, each part separately—the joints, the ribs, and so on. Cracking them open, look well within the essence of the bones, down to the marrow, to see if there is an essence there.

རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ལྷུ་ཚིགས་དང་རྩིབས་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་དང་ཆར་སོ་སོར་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་རུས་པའི་ནང་གི་བཅུད་རྐང་མར་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྙིང་པོ་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ས་ཆུ་སོགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་དང་ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་འདུས་ཤིང་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་གང་དུ་ཡང་བསྔགས་པར་འོས་ཤིང་སྲེལ་བར་འོས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག་དང་ཡིད་བརྟན་རུང་ཞིང་དཔྱད་[p.265]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཟོད་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་འབད་དེ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཞིབ་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་བཙལ་ཡུལ་གྱི་ལུས་དེར་ཚོལ་མཁན་གྱི་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཙལ་བྱའི་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་ན་སྔར་རྨོངས་པས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་རློམ་ནས་སྲུང་བར་མ་ཟད་ད་ལྟ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་གོ་བཞིན་དུ་ཡང་ད་དུང་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྔར་བཞིན་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །

With discriminating wisdom investigate for yourself, again and again, into this collection of elements, such as earth and water, and into the assemblage of what is unclean from your father and mother—inside and outside, high and low—in this piled heap. What kind of essence does it have that is at all praiseworthy or worthy of keeping? There is no essence here whatsoever that is reliable or that withstands this analysis. Search carefully all over in this way, looking inside and out, persistently with great effort. You, O mind (the searcher), have investigated this body (the site of the search) and did not see there even the slightest essence (the sought). Yet not only did you foolishly presume there to be an essence and guard this body in the past, but still you guard this body now with attachment and fixation as before, even while you have understood and ascertained it to be essenceless. Explain the reason why you do this. There is no reason to be given.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །

ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། ། ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །

ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །

de ltar 'bad de btsal kyang der/_/

khyod kyis snying po ma mthong na/_/ da dung ci phyir chags tshul gyis/_/

khyod ni lus 'di srung bar byed/_/

དེ་ལྟར་འབད་དེ་འདོད་བྱ་ཡིད་འོང་གི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བཙལ་ཀྱང་ལུས་དེར་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདོད་བྱ་ཡིད་འོང་གི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན། མ་མཐོང་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཡང་ཅི་ཕྱིར་ན་ལུས་འདི་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལུས་མི་གཙང་རུལ་བ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་འདི་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བྱེད་མི་རིགས་སོ། །

If, persisting in the search,

You see no underlying essence, Why do you protect with such desire

The body that you now possess?

“If, persisting in the search, you find nothing that is pleasant or desirable, why, O mind, do you persist in clinging to this body? Why do you protect this impure, decaying, foul-smelling form? It does not make sense.



[edit]
[edit]